Feedback

The pangs of yearning and anguish

نوازع الشوق والغليلِ

1. The pangs of yearning and anguish
Have bent me lower than the bending twig

١. نوازعُ الشوق والغليلِ
عليَّ أحنى من العذولِ

2. Alas for the sleeplessness of long nights
While my Laila slumbers long

٢. لام على بابلٍ سهادي
ونام عن ليلي الطويلِ

3. The night passed unpitying my wanderings
Neither following my path nor guiding my steps

٣. فمرَّ لا راحماً ضلالي
فيها ولا سالكاً سبيلي

4. It brushed aside the ways of others, seeing
While my own way was without guide

٤. ينفض طُرقَ الكرى بصيراً
بها وطُرْقي بلا دليلِ

5. It turned away uncaring though you spurned me
And your love blamed my estrangement

٥. تخلَّ لا سرَّك التخلِّي
وذمّك الودُّ من خليل

6. O rider through the long night
Dawn will soon unhorse you

٦. يا راكبَ الليل مستطيلاً
يُرجِلُكَ الصبحُ عن قليلِ

7. The mirages are before you
How can you rest to alight?

٧. أمامَك الظُّعْنُ رائحات
فكيف ترتاح للنزولِ

8. See, tears have blinded
My eyes from beholding like the nightblind

٨. اُنظر فإن الدموع حالت
جفنِيَ عن ناظرٍ كليلِ

9. Lightnings - can you discern?
Or lamps in the darkness?

٩. أبارقٌ ما تَشيمُ عيني
أم المصابيحُ في الحُمولِ

10. They race the sun alongside flocks
Till shadows outstripped them a little

١٠. تسابق الشمسَ جنبَ سلع
حتى سبقن الدجى بميلِ

11. Bearing a cheek white as a silver cup
Clasped close in their urgency

١١. ينقُلنَ وخداً بيضاءِ كنٍّ
نُحضنَ بالشدِّ والذميلِ

12. The setting sun's retreat adorned it
With a flush like the glow of the noble

١٢. أهدَى استتارُ الشموسِ فيها
لغُبْطِها صبغةَ الأصيلِ

13. My friend, and fate is against me
Granting me but an hour to depart

١٣. يا صاحبي والردَى منيخٌ
يُنظِرني ساعةَ الرحيلِ

14. Take by my blood the earth of Umm 'Amr
When the sword takes the slain as booty

١٤. خذ بدمي طرفَ أمّ عمرو
إن أخِذ السيفُ بالقتيلِ

15. And breathe the air of Sulayma's land
Passing by her abandoned encampment

١٥. واستروح الريحَ من سُلَيمى
مرّاً على ربعها المُحيلِ

16. Before her I found no healing
In the breeze of the gentle east wind

١٦. ولم أخلْ قبلَها شفائي
عند نسيم الصَّبا العليلِ

17. I urge on the camels' legs
What they swept of the soil of departing

١٧. وأقتضي أذرعَ المطايا
ما استصحبتْ من ثرى الطلولِ

18. Your abode, though the party travels straight
You know, O Salm, I do not swerve

١٨. دارُك والركبُ مستقيمٌ
تعلمُ يا سَلم ما عُدولي

19. And how the cloak's shadow clung there
When they, departing, folded my tent

١٩. وكيف ظِلُّ الرداءِ فيها
إذا هُمُ هَجَّروا مَقيلي

20. The sickness of sadness went halting from me
And her - the torrents wash away

٢٠. أنصلَ كرُّ السّقامِ شِلواً
منّي ومنها كَزَّ السيولِ

21. The rain learned from my tears
And left the land for a different course

٢١. تَعلّم الوبلُ من دموعي
فغادر الربعَ في مُحولِ

22. Not my gifts of promises to fulfill
Better than your long promise

٢٢. ما منجزاتُ الوعودِ عندي
أكرمُ من وعدكِ المَطُولِ

23. Nor the beloved's attainment more prized
Than your glancing image's avarice

٢٣. ولا الحبيبُ الوصولُ أحظى
لديَّ من طيفِك البخيلِ

24. How often the night of communion is
Darker for me than all-encompassing gloom

٢٤. ربّ سميرٍ سقاطُ فيه
للهمِّ أنفَى من الشَّمولِ

25. I wish it to lengthen my night
Even if it worsens my chronic sickness

٢٥. أهوَى له أن يطولَ ليلي
ولو على سُقميَ الدخيلِ

26. Prudence has restrained me and granted me success
And inspired my imagination

٢٦. قد أخذَ الحزمُ بي وأعطى
وشفَّ عن ماطري مخيلي

27. And time has proven how it passes
My westering in it into extinction

٢٧. وجرّب الدهر كيف يمضي
غربيَ فيه على فلولِ

28. If dry years misled a people
My forbearance returned to my ignorance

٢٨. إن سفَّهَ الجدبُ رأيَ قومٍ
عاد حليمي على جهولي

29. Or if old age enriched men
My chivalry increased over the vigorous

٢٩. أو أغنت السنُّ عن رجالٍ
أربتْ فِصالي على الفحولِ

30. My soul never surrendered to lethargy
And my honor is protected despite resignation

٣٠. ما خضعتْ للخُمول نفسي
وصونُ عِرضي مع الخُمولِ

31. Nor has my hand submitted to poverty
While wealth is humbled to one side

٣١. ولا استكانت يدي لفقرٍ
والمالُ في جانبٍ ذليلِ

32. In the comfort of life I have moderation
So I care nothing for excess

٣٢. في بُلَغ العيش لي كَفافٌ
فما التفاتي إلى الفضولِ

33. Fortune was not just in apportioning
Had I complained of its subtlety

٣٣. ما أنصف الرزقَ لو أدرّت
مزنتُه بُرقَةَ العقولِ

34. How virtue modeled many a youth
After me despite my lack of means

٣٤. وكم فتىً شاكلتْ علاه
خُلْقي على قلّة الشُّكولِ

35. Abodes like the crescent moon revive
My kindling in the darkness my path

٣٥. منازلٌ كالهلال تُذكِى
قَدْحتُه في الدجى سبيلي

36. My wings will carry me speeding
While fate takes away my flowing water

٣٦. يطير بي رائشاً جناحي
والدهرُ يقتصُّ من نسيلي

37. The family of Abdelraheem, faithful indeed
As if charged with fulfilling my wishes

٣٧. من آل عبد الرحيم وافٍ
كأنه بالمنى كفيلي

38. The branches of their tribe did not
Disappoint the glory of their roots

٣٨. من الميامين لم تُخذِّلْ
فروعُهم عزّةَ الأصولِ

39. Nor in their magnanimity have they sought
Pride, thereby plugging the gap of fraud

٣٩. ولا استماحوا العُموم فخراً
سدّوا به ثُلمة الخُؤولِ

40. The clear jewels within them
Are societies bound for great deeds

٤٠. الغررُ الواضحاتُ فيهم
مجتمعاتٌ إلى الحجولِ

41. Their hands moist with belting on the sword
In the pleasures of the faded year

٤١. ترطبُ أيديهمُ سِماناً
في لَهواتِ العام الهزيلِ

42. If the living call for help
Their oaths are renewed by the tongues of swords

٤٢. إذا الحيا أخلف استغاثت
أيمانَهم ألسنُ المُحولِ

43. They stripped bare the disgrace from their rods
With every stripping that bares the sharp sword

٤٣. همْ قشروا العار عن عصاهم
بكلِّ عاري الظُّبا صقيلِ

44. And rose alert when nations slept
Eyes closed in slumber

٤٤. واستيقظوا للتِّراتِ لمّا
نامت عيونٌ على الذُّحولِ

45. Every brave youth there stops up
A breach in the tribe with his soul

٤٥. كلّ غلامٍ يَسُدُّ مجداً
بنفسه ثُغرةَ القبيلِ

46. The sea is abashed before his hand
The moon before his beautiful face

٤٦. يحتشم البحرُ من يديه
والبدرُ من وجهه الجميلِ

47. Beneath his leg the robes' trains recoil
Though long, now shortened

٤٧. تَقلِص عن ساقه قِصاراً
ذيولُ سرباله الطويلِ

48. He spans the canal's length in strides
While it shrinks from him in decay

٤٨. يذرع طولَ القناة قدّاً
وهي تنافيه في الذُّبولِ

49. Glory grows from Abul Maali
To lofty ground, noble and sublime

٤٩. تُنمَى العلا من أبي المعالي
إلى عريق الثرى أصيلِ

50. On the day glory is unveiled from him
He bears the burden on shoulders strong

٥٠. ويحمل الخطبَ يومَ يعرو
منه على كاهلٍ حَمولِ

51. Dazzling white he flows on the beautiful camels
In my path, clearly smooth

٥١. أبلج يجري الجمال منه
في سنّتي واضح أسيلِ

52. The eyes rain down tears before him
From the severity of passion

٥٢. يردُّ خُزْرَ العيون قُبْلاً
إليه من شدّة القبولِ

53. No weakness in the helpless weakling
Nor recklessness in the hasty youth

٥٣. لا فترةُ العاجز المروِّي
فيه ولا طيشةُ العَجولِ

54. Promise and gift rely on him
As speaker of great deeds

٥٤. يستند الوعدُ والعطايا
منه إلى قائلٍ فَعولِ

55. Balanced in nature, sweet in taste
Both difficult and gentle

٥٥. معتدل الشيمتين حلو ال
طعمين في الصعبِ والذَلولِ

56. The Nile adds to its softness
If conceit plays with the waterwheel

٥٦. يزيده النَّيلُ لينَ مسٍّ
إن لعب العُجبُ بالمنيلِ

57. To the knotty problems of poverty
He is a pouring cloud

٥٧. للفِقَر المشكلاتِ منه
عارضةُ البارقِ الهطولِ

58. If the mouths of the glib go dry
He sends it from a mouth eloquent

٥٨. إذا لهاة البليغ جفَّتْ
أرسلها من فمٍ بَليلِ

59. Some ransomed slave of his would give his glory
Content with praise as recompense

٥٩. يفديك مسروقةٌ علاه
راضٍ من المجدِ بالغُلولِ

60. Complaisant without greed
And stumbling without resignation

٦٠. مؤتنِفٌ غير مستزيدٍ
وعاثرٌ غير مستقيلِ

61. His wealth is liberal with gifts
And his provisions abundance to enjoy

٦١. أمواله ضَرَّة العطايا
وزادُهُ غُصَّةُ الأكيلِ

62. My solace as the Euphrates is salty
The cooling of affection fulfilled my anguish

٦٢. يا موردي والفراتُ مِلحٌ
نميرَ ودٍّ أرضى غليلي

63. You captivated me with loyalty when
You saw it, though I had little

٦٣. أسرْتني بالوفاء لمّا
رأيتَه وهو من كبولي

64. You supported me when you inclined to my aid
While people sat back, indifferent

٦٤. وقمتَ لمّا ولِيتَ نصري
والناسُ من قاعدٍ خَذولِ

65. A matter, though slight, is weighty to me
In the balance of the steep ascent

٦٥. أمرٌ وإن خفَّ كان عندي
في زِنةِ المُهبِط الثقيلِ

66. When you carry the flour for me
You feel no disdain for the exalted

٦٦. إذا حملتَ الدقيقَ عنّي
ولست تعيا عن الجليلِ

67. Estrangement does not turn you from me
From the kindness of fulfilled attachment

٦٧. لم يرتجعك الجفاءُ منّي
عن كرم العاطفِ الوَصولِ

68. You do not reproach my lifelong inadequacy
Nor upbraid my failure

٦٨. ولم تؤاخذْ قديمَ عجزي
عنك ولم تعتقب نكُولي

69. So the reward from me is incumbent on you
The weighing of deeds and recompense

٦٩. فلتوفيَنْك الجزاءَ عنّي
قاسطةُ الوزن والكيولِ

70. If poetry comes from palaces
Their breasts have not known chastity

٧٠. إن أُتِيَ الشعرُ من قُصورٍ
صدرن من معرضِ مطيلِ

71. Intimacies they knew no modesty before you
Never touched by separation

٧١. أوانسٌ ما عرفن صوناً
قبلَك ما لمسةُ البُعولِ

72. They envelop you until I fear for them
God forbid the boredom of jadedness

٧٢. تغشاك حتّى أخشى عليها
حاشاك من فَترة المَلولِ

73. If alone with them they stand openly
As guides of my traced footsteps

٧٣. إذا خلوتم بها أقامت
لكم على مَخْبَري دليلي

74. Of Arab nature yet Persian behavior
The ends of their robes trailing

٧٤. من عربيّ الطباع فيها
تخطِر مجرورةَ الذيولِ

75. I had prepared them for a day
When glory would reach my aspirations

٧٥. قد كنتُ أعددتُها ليومٍ
يُبلغني المجدُ فيه سُولي

76. I hoped to wed them beneath the shade
Of your rain of blessings, abundant

٧٦. أزفُّها فيه تحت ظلٍّ
من سُحْبِ نَعمائكم ظليلِ

77. Endowed with your judgment, Mahra for dowry
From the outpouring of your generous hands

٧٧. مصطفياً مَهرَها بحكمي
من فيضِ أيديكم الجزيلِ

78. But time has turned me from it
Knowing the confusion of change

٧٨. فعدلَتْ بي الأيّام عنه
لا عَرفَتْ حَيرةَ العُدولِ

79. If an era breeds loss through you
It will not be without deceit and injustice

٧٩. إن ينبُ دهرٌ بكم فِقدْماً
لم يخلُ من غدرةٍ وغُولِ

80. And how much wisdom corrupts into ruin
Like the striking sparks from Indian steel

٨٠. وكم أدبَّ الصدا فساداً
إلى ظُبا الصارمِ الصقيلِ

81. And fingers are outstretched, forgetting
Oaths and covenants now void

٨١. وأرسلت أنملٌ لواها ال
ظنُّ على عهده المُحيلِ

82. Wisdom is not safe from corruption
That kindles while honor slumbers

٨٢. ما خلَصَ الرأيُ من فسادٍ
يَقدحُ والعرضُ من خُمولِ

83. So if I bear money's disgrace
The rain will revive it after a little

٨٣. فالمالُ إن أمحلت رباه
خضَّرها الغيثُ عن قليلِ

84. The sun must suffer an eclipse
And life, loss at its perfection

٨٤. لا بد للشمس من كسوفٍ
والعمُرِ التِّمِّ من أفولِ

85. Then both return, unchanged
With no less light or blemish

٨٥. ثم يعودان لم يُزالا
بنقصِ نورٍ ولا نُقولِ

86. God's blessing on you is enough for me
I am content with your care, kind guardian

٨٦. وكالة الله فيكُمُ لي
حسبي رعتكم عينُ الوكيلِ

87. Through you my time is prolonged
And fate is gentle to me

٨٧. بكم أطال الزمانُ دِرعي
وأبرم الحظ من سَحيلي

88. While an envier among you desires my place
Calling Suhayl to descend

٨٨. كما حاسدٍ عندكم مكاني
يدعو سهيلاً إلى النزولِ

89. And one absent, whose crime is
That you have become aware of me

٨٩. وغائبٍ ذنبكم إليه
أنّكُمُ قد فطنتُمُ لي