Feedback

Peace to the one who exchanged peace,

ุณู„ุง ู…ู† ุณู„ุง ู…ู† ุจู†ุง ุงุณุชุจุฏู„ุง

1. Peace to the one who exchanged peace,
How did the other erase the first?

ูก. ุณู„ุง ู…ูŽู† ุณู„ุง ู…ูŽู† ุจู†ุง ุงุณุชุจุฏู„ุง
ูˆูƒูŠููŽ ู…ุญุง ุงู„ุขุฎุฑู ุงู„ุฃูˆู‘ู„ุง

2. And which passion newly occurred,
Or did I forget that transforming passion?

ูข. ูˆุฃูŠู‘ ู‡ูˆู‰ู‹ ุญุงุฏุซ ุงู„ุนู‡ุฏ ุฃู…
ุณ ุฃู†ุณุงู‡ ุฐุงูƒ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุงู„ู…ูุญูˆูู„ุง

3. Where are the covenants and the reproachers?
It is difficult for them to reproach.

ูฃ. ูˆุฃูŠู† ุงู„ู…ูˆุงุซูŠู‚ู ูˆุงู„ุนุงุฐู„ุงุชู
ูŠุถูŠู‚ ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ ุฃู† ุชุนุฐูู„ุง

4. Were they the delusions of timeโ€™s promise,
Or a nightโ€™s dream that then vanished?

ูค. ุฃูƒุงู†ุช ุฃุถุงู„ูŠู„ูŽ ูˆุนุฏู ุงู„ุฒู…ุง
ู† ุฃู… ุญูู„ูู…ูŽ ุงู„ู„ูŠู„ู ุซู… ุงู†ุฌู„ู‰

5. About what did a tear flow, I ask,
One who is lost in beauty, that he be asked.

ูฅ. ูˆู…ู…ู‘ุง ุฌุฑู‰ ุงู„ุฏู…ุนู ููŠู‡ ุณุคุง
ู„ู ู…ู† ุชุงู‡ ุจุงู„ุญุณู† ุฃูŽู† ูŠูุณุฃู„ุง

6. I say to my companion, gently,
Though he acted harshly, more beautifully.

ูฆ. ุฃู‚ูˆู„ ุจุฑุงู…ุฉูŽ ูŠุง ุตุงุญุจูŠู‘ูŽ
ู…ูŽุนุงุฌุงู‹ ูˆุฅู† ูุนู„ุง ุฃุฌู…ู„ุง

7. Stop for the sick man, though stopping
Will not heal him, it will console him,

ูง. ู‚ูุง ู„ุนู„ูŠู„ ูุฅู†ู‘ ุงู„ูˆู‚ูˆููŽ
ูˆุฅู† ู‡ูˆ ู„ู… ูŠุดููู‡ ุนู„ู‘ู„ุง

8. With my song and travel provisions,
And if our ties increase, a stopping place,

ูจ. ุจุบุฑุจูŠู‘ ูˆุฌุฑุฉูŽ ูŠู†ุดูุฏู†ูŽู‡
ูˆุฅู† ุฒุงุฏู†ุง ุตู„ุฉู‹ ู…ู†ุฒู„ุง

9. And a beautiful woman, if she were fair,
It would be ugly for her to be stingy.

ูฉ. ูˆุญุณู†ุงุก ู„ูˆ ุฃู†ุตูุชู’ ุญุณู†ูŽู‡ุง
ู„ูƒุงู† ู…ู† ุงู„ู‚ูุจุญ ุฃู† ุชุจุฎูŽู„ุง

10. She saw his estrangement licit because of
An old attachment to distance that fermented.

ูกู . ุฑุฃุช ู‡ุฌุฑูŽู‡ุง ู…ุฑูุฎุตุงู‹ ู…ู† ุฏู…ูŠ
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุฃูŠู ุนูู„ู‚ุงู‹ ู‚ุฏูŠู…ุงู‹ ุบู„ุง

11. And an informing spy brought her news of him,
Racing ahead lest the news be cut off.

ูกูก. ูˆุฑูุจู‘ูŽุชูŽ ูˆุงุดู ุจู‡ุง ู…ู†ุจุถู
ุฃุณุงุจู‚ู‡ ุงู„ุฑุฏู‘ูŽ ุฃู† ูŠูู†ุจู„ุง

12. He saw her love an unreal illusion,
So he ripped up as much as he wished to rip up.

ูกูข. ุฑุฃู‰ ูˆุฏู‘ูŽู‡ุง ุทู„ู„ุง ู…ู…ุญูู„ุง
ูู„ูู‘ูŽู‚ ู…ุง ุดุงุก ุฃู† ูŠูŽู…ุญูŽู„ุง

13. And tongues like spearheads
I parried when they were unleashed, stabbed.

ูกูฃ. ูˆุฃู„ุณู†ุฉ ูƒุฃุนุงู„ูŠ ุงู„ุฑู…ุงุญ
ุฑุฏุฏุชู ูˆู‚ุฏ ุดูุฑุนุชู’ ุฐูุจู‘ูŽู„ุง

14. And it refuses a beauty, if she inclines,
Her imposition on a crescent, inclining.

ูกูค. ูˆูŠุฃุจู‰ ู„ุญุณู†ุงุกูŽ ุฅู† ุฃู‚ุจู„ุช
ุชุนุฑู‘ูุถูŽู‡ุง ู‚ู…ุฑุงู‹ ู…ู‚ุจู„ุง

15. May God water our nights with talk,
Whenever a star rises or sets.

ูกูฅ. ุณู‚ู‰ ุงู„ู„ู‡ ู„ูŠู„ุงุชู†ุง ุจุงู„ุบูˆูŠ
ุฑ ููŠู…ุง ุฃุนู„ู‘ูŽ ูˆู…ุง ุฃู†ู‡ู„ุง

16. Live! Whenever a star appears,
Yearning for it, I let fall a tear.

ูกูฆ. ุญูŠุงู‹ ูƒู„ู‘ู…ุง ุฃุณุจู„ุช ู…ู‚ู„ุฉูŒ
ุญู†ูŠู†ุงู‹ ู„ู‡ ุนุจุฑุฉู‹ ุฃุณุจู„ุง

17. And it was special, though no night
Passed after it that resolved.

ูกูง. ูˆุฎูŽุตู‘ูŽ ูˆุฅู† ู„ู… ุชุนุฏ ู„ูŠู„ุฉู‹
ุฎู„ุช ูุงู„ูƒุฑู‰ ุจุนุฏู‡ุง ู…ุง ุญู„ุง

18. The specter fulfilled its tryst,
As it grew accustomed, delaying.

ูกูจ. ูˆููŽู‰ ุงู„ุทูŠูู ููŠู‡ุง ุจู…ูŠุนุงุฏู‡
ูˆูƒุงู† ุชุนูˆู‘ุฏ ุฃู† ูŠู…ุทูู„ุง

19. So my night with him was not
The shortest, nor if he had not visited, the longest.

ูกูฉ. ูู…ุง ูƒุงู† ุฃู‚ุตุฑูŽ ู„ูŠู„ูŠ ุจู‡
ูˆู…ุง ูƒุงู† ู„ูˆ ู„ู… ูŠุฒุฑ ุฃุทูˆู„ุง

20. Dewy nightclouds shortened my walk;
With old, pure exertion I jest.

ูขู . ู…ุณุงุญุจู ู‚ุตู‘ูŽุฑ ุนู†ู‘ูŠ ุงู„ู…ุดูŠ
ุจู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุตู‘ูุจุง ุฐูŠู‘ูŽู„ุง

21. Worriesโ€™ caprices distract me
From serious, ancient goals.

ูขูก. ุณุชุตุฑูู†ูŠ ู†ุฒูˆุงุชู ุงู„ู‡ู…ูˆ
ู… ุจุงู„ุฃุฑูŽุจ ุงู„ุฌูุฏู‘ู ุฃู† ุฃู‡ู’ุฒูู„ุง

22. And a sigh is sculpted on my cheek
Whose lightning bolt eats away at my scarfโ€™s fringe.

ูขูข. ูˆุชู†ุญุชู ู…ู† ุทุฑูŽููŠ ุฒูุฑุฉูŒ
ู…ุจุงุฑุฏู‡ุง ุชุฃูƒู„ ุงู„ู…ูู†ุตูู„ุง

23. And I am tempted to lament the House of the Prophet
If poetry attributes or seduces.

ูขูฃ. ูˆุฃูุบุฑูŠ ุจุชุฃุจูŠู† ุขู„ ุงู„ู†ุจูŠ
ูŠู ุฅู† ู†ุณู‘ุจูŽ ุงู„ุดุนุฑู ุฃูˆ ุบุฒู‘ู„ุง

24. With my soul, their extinguished stars,
Though guidance refuses but to be lit.

ูขูค. ุจู†ูุณูŠ ู†ุฌูˆู…ูŽู‡ู… ุงู„ู…ุฎู…ูŽุฏุงุชู
ูˆูŠุฃุจู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰ ุบูŠุฑ ุฃู† ุชูุดุนูŽู„ุง

25. And bodies of light for them in the desert
Fill it, so the dunes shine.

ูขูฅ. ูˆุฃุฌุณุงู…ูŽ ู†ูˆุฑ ู„ู‡ู… ููŠ ุงู„ุตุนูŠ
ุฏ ุชู…ู„ุคู‡ ููŠุถูŠุก ุงู„ู…ู„ุง

26. The earth could not bear
To carry what the ground bore in its belly.

ูขูฆ. ุจุจุทู† ุงู„ุซุฑู‰ ุญู…ู„ู ู…ุง ู„ู… ุชูุทูู‚ู’
ุนู„ู‰ ุธู‡ุฑู‡ุง ุงู„ุฃุฑุถู ุฃู† ุชุญู…ูู„ุง

27. It overflowed and became a seaโ€™s dew,
It collapsed and became mountains piled up.

ูขูง. ุชููŠุถ ููƒุงู†ุช ู†ุฏู‹ู‰ ุฃุจุญุฑุง
ูˆุชู‡ูˆููŠ ููƒุงู†ุช ุนูู„ุงู‹ ุฃุฌุจูู„ุง

28. Ask the challenger about them in battle,
Where did the pinnacles of glory lead?

ูขูจ. ุณู„ ุงู„ู…ุชุญุฏู‘ููŠ ุจู‡ู… ููŠ ุงู„ูุฎุง
ุฑ ุฃูŠู† ุณู…ุช ุดูุฑูุงุช ุงู„ุนู„ุง

29. With whom did God defeat his enemies?
So the Messenger through them was victorious?

ูขูฉ. ุจู…ู† ุจุงู‡ู„ ุงู„ู„ู‡ู ุฃุนุฏุงุกูŽู‡
ููƒุงู† ุงู„ุฑุณูˆู„ู ุจู‡ู… ุฃุจู‡ู„ุง

30. And this Book and its inimitability,
Upon whom and in whose house was it sent down?

ูฃู . ูˆู‡ุฐุง ุงู„ูƒุชุงุจ ูˆุฅุนุฌุงุฒูู‡
ุนู„ู‰ ู…ูŽู†ู’ ูˆููŠ ุจูŠุช ู…ูŽู†ู’ ู†ูุฒู‘ูู„ุง

31. And Badr, and at Badr, through it religion
Was perfected, from its beautiful afflictions.

ูฃูก. ูˆุจุฏุฑูŒ ูˆุจุฏุฑูŒ ุจู‡ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุชู…
ู…ูŽ ู…ู† ูƒุงู† ููŠู‡ ุฌู…ูŠู„ูŽ ุงู„ุจู„ุง

32. And who slept while the others stayed up
And who was the most knowledgeable or most just?

ูฃูข. ูˆู…ู† ู†ุงู… ู‚ูˆู…ูŒ ุณูˆุงู‡ ูˆู‚ุงู…
ูˆู…ู† ูƒุงู† ุฃูŽูู‚ูŽู‡ูŽ ุฃูˆ ุฃุนุฏู„ุง

33. Through whom was judgment decided on the Day of Gathering,
Categorizing therein that categorized case?

ูฃูฃ. ุจู…ู† ููุตูู„ูŽ ุงู„ุญูƒู… ูŠูˆู… ุงู„ุญู†ูŠู†
ูุทู‘ูŽุจู‚ ููŠ ุฐู„ูƒ ุงู„ู…ูŽูู’ุตูู„ุง

34. Far-reaching news whose details
I lengthen, itโ€™s enough briefly mentioned as miraculous.

ูฃูค. ู…ุณุงุนู ุฃุทูŠู„ู ุจุชูุตูŠู„ู‡ุง
ูƒูู‰ ู…ุนุฌุฒุงู‹ ุฐูƒุฑูู‡ุง ู…ุฌู…ูŽู„ุง

35. By God, the atheists were let loose
Upon the truth, and it nearly was undone,

ูฃูฅ. ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ู„ู‚ุฏ ุณูู„ู‘ุท ุงู„ู…ู„ุญูุฏูˆู†
ุนู„ู‰ ุงู„ุญู‚ู‘ ุฃูˆ ูƒุงุฏ ุฃู† ูŠุจุทูู„ุง

36. So had we no guarantee in the return,
Debateโ€™s argument would have shamed us.

ูฃูฆ. ูู„ูˆู„ุง ุถู…ุงู†ูŒ ู„ู†ุง ููŠ ุงู„ุธู‡ูˆุฑ
ู‚ุถู‰ ุฌุฏูŽู„ู ุงู„ู‚ูˆู„ ุฃู† ู†ุฎุฌู„ุง

37. Do they, O people, claim the Prophet decrees
Obedience, then is disobeyed, and is not washed?

ูฃูง. ุฃุฃู„ู„ู‡ูŽ ูŠุง ู‚ูˆู…ู ูŠู‚ุถููŠ ุงู„ู†ุจูŠู‘ู
ู…ุทุงุนุงู‹ ููŠูุนุตูŽู‰ ูˆู…ุง ุบูุณู‘ูู„ุง

38. And he commands, yet we quibble, alleging
He neglected his religion, neglected?

ูฃูจ. ูˆูŠูˆุตููŠ ูู†ุฎุฑูุตู ุฏุนูˆู‰ ุนู„ูŠ
ู‡ ููŠ ุชุฑูƒู‡ ุฏูŠู†ูŽู‡ ู…ู‡ู…ูŽู„ุง

39. And they gather on their alleged authority,
And Saโ€™d opposes you with their ambiguities.

ูฃูฉ. ูˆูŠุฌุชู…ุนูˆู† ุนู„ู‰ ุฒุนู…ู‡ู…
ูˆูŠู†ุจูŠูƒ ุณุนุฏูŒ ุจู…ุง ุฃูŽุดูƒู„ุง

40. So their consensus is succeeded by
Their inferior preceding the superior?

ูคู . ููŠูุนู‚ูุจ ุฅุฌู…ุงุนูู‡ู… ุฃู† ูŠุจูŠ
ุชูŽ ู…ูุถูˆู„ูู‡ู… ูŠู‚ุฏูู…ู ุงู„ุฃูุถู„ุง

41. And authority is stripped from its people
Because Ali was deemed its guardian?

ูคูก. ูˆุฃู† ูŠูู†ุฒุน ุงู„ุฃู…ุฑู ู…ู† ุฃู‡ู„ู‡
ู„ุฃู†ู‘ ุนู„ูŠู‘ุง ู„ู‡ ุฃูู‡ู‘ูู„ุง

42. And they went on vilifying his House unjustly,
Pelting them, pelting them with pebbles.

ูคูข. ูˆุณุงุฑูˆุง ูŠุญุทู‘ูˆู† ููŠ ุขู„ู‡
ุจุธู„ู…ู‡ู…ู ูƒู„ูƒู„ุงู‹ ูƒู„ูƒู„ุง

43. The claws of their malice crept in,
So they perished, one by one.

ูคูฃ. ุชุฏุจู‘ู ุนู‚ุงุฑุจู ู…ู† ูƒูŠุฏู‡ู…
ูุชูู†ูŠู‡ู…ู ุฃูˆู‘ู„ุง ุฃูˆู‘ู„ุง

44. The delusions that led to al-Husaynโ€™s catastrophe,
And what happened before and what ensued.

ูคูค. ุฃุถุงู„ูŠู„ู ุณุงู‚ุช ู…ุตุงุจูŽ ุงู„ุญุณูŠู†
ูˆู…ุง ู‚ุจู„ูŽ ุฐุงูƒ ูˆู…ุง ู‚ุฏ ุชู„ุง

45. The Umayyads, clothed with their shame,
Though vengeance was concealed or achieved.

ูคูฅ. ุฃู…ูŠู‘ูŽุฉู ู„ุง ุจุณุฉูŒ ุนุงุฑูŽู‡ุง
ูˆุฅู† ุฎูŽูููŠูŽ ุงู„ุซุฃุฑู ุฃูˆ ุญูุตู‘ูู„ุง

46. So oh son of the Prophet, the Day of Saqifa
Foreboded your day at Karbala.

ูคูฆ. ููŠูˆู…ู ุงู„ุณู‚ูŠูุฉ ูŠุง ุจู† ุงู„ู†ุจูŠ
ูŠู ุทุฑู‘ู‚ ูŠูˆู…ูŽูƒ ููŠ ูƒุฑุจู„ุง

47. And your fatherโ€™s rightful authority usurped,
And your mother commendably killed.

ูคูง. ูˆุบุตุจู ุฃุจูŠูƒ ุนู„ู‰ ุญู‚ู‘ูู‡
ูˆุฃู…ู‘ููƒ ุญูŽุณู‘ู†ูŽ ุฃู† ุชูู‚ุชูŽู„ุง

48. O rider atop a braided stand,
You fancied, when erect, an acacia tree,

ูคูจ. ุฃูŠุง ุฑุงูƒุจุง ุธู‡ุฑูŽ ู…ุฌุฏูˆู„ุฉู
ุชูุฎุงู„ู ุฅุฐุง ุงู†ุจุณุทุช ุฃุฌุฏู„ุง

49. Desiring, galloping on four,
When they dispersed tentsโ€™ pegs.

ูคูฉ. ุดุฃุช ุฃุฑุจูŽุนูŽ ุงู„ุฑูŠุญ ููŠ ุฃุฑุจูŽุนู
ุฅุฐุง ู…ุง ุงู†ุชุดุฑู† ุทูˆูŠู† ุงู„ูู„ุง

50. When she assigned her gaze to the sky,
A troop to catch up to her was assigned.

ูฅู . ุฅุฐุง ูˆูŽูƒู‘ูŽู„ุชู’ ุทูŽุฑูู‡ุง ุจุงู„ุณู…ุง
ุก ุฎููŠู„ ุจุฅุฏุฑุงูƒู‡ุง ูˆููƒู‘ูู„ุง

51. Her proud gazelles were blemished
And the gazelles of the meadow grew distant.

ูฅูก. ูุนุฒู‘ูŽุช ุบุฒุงู„ุชูŽู‡ุง ุบูุฑู‘ุฉู‹
ูˆุทุงู„ุช ุบุฒุงู„ ุงู„ูู„ุง ุฃูŠุทู„ุง

52. Like when partridges in one direction
Try to reach Medina or Marqala.

ูฅูข. ูƒุทู‘ูŠูƒ ููŠ ู…ู†ุชู‡ู‰ู‹ ูˆุงุญุฏ
ู„ุชูุฏุฑููƒูŽ ูŠุซุฑุจูŽ ุฃูˆ ู…ุฑู‚ู„ุง

53. intercede for a supplicant and I am safe
For one who seeks a connection.

ูฅูฃ. ููุตู„ู’ ู†ุงุฌูŠุง ูˆุนู„ู‰ู‘ูŽ ุงู„ุฃู…ุงู†ู
ู„ู…ู† ูƒุงู† ููŠ ุญุงุฌุฉู ู…ููˆุตูŽู„ุง

54. Take on the burden of my passionโ€™s message,
Then call Ahmad, the messenger with it.

ูฅูค. ุชุญู…ู‘ูŽู„ู’ ุฑุณุงู„ุฉูŽ ุตุจู‘ู ุญู…ู„ุชูŽ
ูู†ุงุฏ ุจู‡ุง ุฃุญู…ุฏูŽ ุงู„ู…ุฑุณูŽู„ุง

55. Inspire me and say, O guide Prophet,
Your path grew dark and overgrown.

ูฅูฅ. ูˆุญูŠู‘ู ูˆู‚ูู„ู’ ูŠุง ู†ุจูŠู‘ ุงู„ู‡ุฏู‰
ุชุฃุดู‘ูŽุจ ู†ู‡ุฌููƒ ูˆุงุณุชูˆุบู„ุง

56. You fulfilled, so we forgot what you fulfilled,
And your law was complete and perfected.

ูฅูฆ. ู‚ุถูŠุชูŽ ูุฃุฑู…ุถู†ุง ู…ุง ู‚ุถูŠุชูŽ
ูˆุดุฑุนููƒ ู‚ุฏ ุชู…ู‘ูŽ ูˆุงุณุชูƒู…ู„ุง

57. But your cousin considered, in what you legislated,
To accept or enact it.

ูฅูง. ูุฑุงู…ูŽ ุงุจู†ู ุนู…ูƒู‘ ููŠู…ุง ุณู†ู†
ุชูŽ ุฃู† ูŠุชู‚ุจู‘ูŽู„ ุฃูˆ ูŠูŽู…ุซูู„ุง

58. So he betrayed you in it, of the traitors,
Who altered the truth or changed it.

ูฅูจ. ูุฎุงู†ูƒ ููŠู‡ ู…ู† ุงู„ุบุงุฏุฑูŠ
ู† ู…ู† ุบูŠู‘ูŽุฑ ุงู„ุญู‚ู‘ูŽ ุฃูˆ ุจุฏู‘ู„ุง

59. Until Taym ruled it,
And the Hashimites were disempowered.

ูฅูฉ. ุฅู„ู‰ ุฃู† ุชุญู„ู‘ุช ุจู‡ุง ุชูŠู…ู‡ุง
ูˆุฃุถุญุช ุจู†ูˆ ู‡ุงุดู… ุนูุทู‘ูŽู„ุง

60. And when Taymโ€™s command went on,
The houses of โ€˜Adiy for them were destroyed.

ูฆู . ูˆู„ู…ุง ุณุฑู‰ ุฃู…ุฑู ุชูŠู… ุฃุทุง
ู„ ุจูŠุชู ุนุฏูŠู‘ู ู„ู‡ุง ุงู„ุฃุญุจู„ุง

61. And the Umayyads extended their necks,
When matters became easy and feasible.

ูฆูก. ูˆู…ุฏู‘ุช ุฃู…ูŠู‘ูŽุฉู ุฃุนู†ูŽุงู‚ู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ู‡ููˆู‘ู† ุงู„ุฎุทุจู ูˆุงุณุชูุณู‡ู„ุง

62. The son of โ€˜Affan attained what was not
Expected, nor attained, but enabled.

ูฆูข. ูู†ุงู„ ุงุจู† ุนูู‘ุงู†ูŽ ู…ุง ู„ู… ูŠูƒู†
ูŠูุธูŽู†ู‘ ูˆู…ุง ู†ุงู„ ุจู„ ู†ููˆู‘ูู„ุง

63. So he became wealthy, and life,
Which had been rough before him, was smoothed.

ูฆูฃ. ูู‚ุฑู‘ูŽ ูˆุฃู†ุนู…ู ุนูŠุด ูŠูƒูˆ
ู† ู…ู† ู‚ุจู„ู‡ ุฎูŽุดู†ุงู‹ ู‚ูู„ู’ู‚ูู„ุง

64. He made it Persian-like,
And in it, with what he ignited, burned.

ูฆูค. ูˆู‚ู„ู‘ุจู‡ุง ุฃุฑุฏุดูŠุฑูŠู‘ุฉู‹
ูุญุฑู‘ูŽู‚ ููŠู‡ุง ุจู…ุง ุฃุดุนู„ุง

65. And they went on, driving him or leading him
To depravityโ€™s meadows, watering hole to watering hole.

ูฆูฅ. ูˆุณุงุฑูˆุง ูุณุงู‚ูˆู‡ ุฃูˆ ุฃูˆุฑุฏูˆู‡
ุญูŠุงุถูŽ ุงู„ุฑุฏู‰ ู…ู†ู‡ู„ุงู‹ ู…ู†ู‡ู„ุง

66. And when Ali assumed command,
He returned it to truth, so it was heavy.

ูฆูฆ. ูˆู„ู…ุง ุงู…ุชุทุงู‡ุง ุนู„ูŠู‘ูŒ ุฃุฎูˆ
ูƒ ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุญู‚ู‘ ูุงุณุชูุซู‚ูู„ุง

67. And they came to him, blaming him for the deaths,
When they had fled from that blame.

ูฆูง. ูˆุฌุงุคูุง ูŠุณูˆู…ูˆู†ูŽู‡ ุงู„ู‚ุงุชู„ูŠู†
ูˆู‡ู… ู‚ุฏ ูˆู„ููˆุง ุฐู„ูƒ ุงู„ู…ู‚ุชูŽู„ุง

68. There was hesitation while you were the adversary
Tomorrow, though postponing was from the negligent.

ูฆูจ. ูˆูƒุงู†ุช ู‡ูŽู†ุงุฉูŒ ูˆุฃู†ุช ุงู„ุฎุตูŠู…ู
ุบุฏุงู‹ ูˆุงู„ู…ุนุงุฌูŽู„ู ู…ู† ุฃูู…ู‡ูู„ุง

69. My praise is pure for you, O House of Yasin,
And my affection is sweet and my heart sincere.

ูฆูฉ. ู„ูƒู… ุขู„ ูŠุงุณูŠู† ู…ุฏุญูŠ ุตูุง
ูˆูˆุฏู‘ูŠ ุญู„ุง ูˆูุคุงุฏูŠ ุฎู„ุง

70. And I have, for your enemies, penetrating
Wordsโ€”what an eloquent speaker says!

ูงู . ูˆุนู†ุฏูŠ ู„ุฃุนุฏุงุฆูƒู… ู†ุงูุฐุง
ุชู ู‚ูˆู„ููŠูŽ ู…ุง ุตุงุญุจูŽ ุงู„ู…ูู‚ูˆู„ุง

71. When the way is too narrow for the companion,
I fill its expanses with flagpoles.

ูงูก. ุฅุฐุง ุถุงู‚ ุจุงู„ุณูŠุฑ ุฐุฑุนู ุงู„ุฑููŠู‚
ู…ู„ุฃุชู ุจู‡ู†ู‘ ูุฑูˆุฌูŽ ุงู„ู…ู„ุง

72. So the cores of each arrow become
For every warrior a death blow.

ูงูข. ููˆุงู‚ุฑู ู…ู† ูƒู„ู‘ ุณู‡ู…ู ุชูƒูˆู†
ู„ู‡ ูƒู„ู‘ู ุฌุงุฑุญุฉู ู…ู‚ุชูŽู„ุง

73. Why not take the path of salvationโ€™s road
With you, when for me, after darkness, a gleam shone?

ูงูฃ. ูˆู‡ู„ู‘ุง ูˆู†ู‡ุฌู ุทุฑูŠู‚ู ุงู„ู†ุฌุงุฉ
ุจูƒู… ู„ุงุญ ู„ูŠ ุจุนุฏ ู…ุง ุฃุดูƒู„ุง

74. I rode my message to you, so I gained success,
When I was groping confusedly for it.

ูงูค. ุฑูƒุจุชู ู„ูƒู… ู„ูู‚ูŽู…ูŠ ูุงุณุชู†ู†ุชู
ูˆูƒู†ุชู ุฃุฎุงุจุทู‡ ู…ูŽุฌู‡ูŽู„ุง

75. My bondage to idolatry was untied, and it
Was a burden shackled on my shoulders.

ูงูฅ. ูˆูููƒู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุดู‘ูุฑูƒ ุฃุณูุฑูŠ ูˆูƒุง
ู† ุบูู„ู‘ุงู‹ ุนู„ู‰ ู…ูŽู†ูƒูุจูŠ ู…ูู‚ููŽู„ุง

76. I will ally with you as long as there is
Thunderclap roaring and rumbling.

ูงูฆ. ุฃูˆุงู„ูŠูƒูู…ู ู…ุง ุฌุฑุช ู…ุฒู†ุฉูŒ
ูˆู…ุง ุงุตุทุฎุจ ุงู„ุฑุนุฏ ุฃูˆ ุฌู„ุฌู„ุง

77. And I disavow those who oppose you,
For disavowal is the origin of loyalty.

ูงูง. ูˆุฃุจุฑุฃู ู…ู…ู† ูŠุนุงุฏูŠูƒูู…ู
ูุฅู† ุงู„ุจุฑุงุกุฉูŽ ุฃุตู„ู ุงู„ูˆู„ุง

78. And your master does not fear punishment,
So be for him tomorrow a haven.

ูงูจ. ูˆู…ูˆู„ุงูƒูู…ู ู„ุง ูŠุฎุงู ุงู„ุนู‚ุงุจูŽ
ููƒูˆู†ูˆุง ู„ู‡ ููŠ ุบุฏู ู…ูˆุฆู„ุง