Feedback

Rise without excuse or reluctance

ู‚ู… ุบูŠุฑ ู…ุนุชุฐุฑู ูˆู„ุง ู…ุชุซุงู‚ู„ู

1. Rise without excuse or reluctance
And narrate with me the trace of the fleeting blend

ูก. ู‚ูู…ู’ ุบูŠุฑูŽ ู…ุนุชุฐุฑู ูˆู„ุง ู…ุชุซุงู‚ู„ู
ูุงู‚ุตุต ู…ุนูŠ ุฃุซุฑ ุงู„ุฎู„ูŠุทู ุงู„ุฒุงุฆู„ู

2. And allow my sweetest sleep for one awake
Whose late night was interceded by early dawn

ูข. ูˆุงุณู…ุญ ุจุฃุญู„ูŽู‰ ู†ูˆู…ุชูŠูƒ ู„ุณุงู‡ุฑู
ุดูููุนุชู’ ุฃูˆุงุฎุฑ ู„ูŠู„ู‡ ุจุฃูˆุงุฆู„ู

3. The anxiety of the pillow plots against the deceived one
Who shows patience, yet seeks vengeance on the betrayer

ูฃ. ู‚ูŽู„ู‚ู ุงู„ูˆุณุงุฏู ูŠุณูˆู… ุจูŠุนุฉูŽ ุบุงุจู†
ู…ู† ุตุจุฑู‡ ูˆูŠุฑูˆู…ู ู†ูุตุฑุฉูŽ ุฎุงุฐู„ู

4. Mount and tower over your peaks, perhaps
The summits will be raised for the ambitious one

ูค. ุฅุฑูƒุจ ูˆุทุงูˆูู„ู’ ููˆู‚ ูƒููˆุฑููƒ ุนู„ู‘ูŽู‡ุง
ุฃู† ุชูุฑู’ููŽุนูŽ ุงู„ุฃุญุฏุงุฌู ู„ู„ู…ุชุทุงูˆู„ู

5. If you catch up while my she-camel lags
And the burden, not its bearer, causes the lag

ูฅ. ูˆุฅุฐุง ู„ุญูู‚ุชูŽ ูˆู‚ุตู‘ูŽุฑุชู’ ุจูŠ ู†ุงู‚ุชูŠ
ูˆุงู„ุซู‘ู‚ู„ ู…ุง ุจูŠ ู…ุง ูŠูู‚ูŽุตู‘ูุฑ ุญุงู…ู„ูŠ

6. Say โ€œPeaceโ€, and from the ruins let the slain
Send regards to the killer

ูฆ. ูู‚ู„ ุงู„ุณู„ุงู…ู ูˆู…ู† ุชุจุงุฑูŠุญ ุงู„ุฌูˆู‰
ุจุนุซู ุงู„ู‚ุชูŠู„ู ุชุญูŠุฉู‹ ู„ู„ู‚ุงุชู„ู

7. Of the rough seas within anchored ships commanded
By fate, though unjustly ruled

ูง. ูˆู…ู† ุงู„ุบูˆุงุฑุจ ููŠ ุงู„ุฎุฏูˆุฑ ู…ุณู„ู‘ูŽุท
ุชูŽู…ุถููŠ ู‚ุถูŠู‘ูŽุชูู‡ ูˆู„ูŠุณ ุจุนุงุฏู„ู

8. Take heed from the gazelles and follow
The treaties of the leaning spear

ูจ. ู„ู‚ูู†ูŽ ุงู„ู†ูุงุฑูŽ ู…ู† ุงู„ุบุฒุงู„ุฉ ูˆุงุญุชุฐูŽู‰
ู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุนู‡ูˆุฏู ู…ู† ุงู„ู‚ุถูŠุจู ุงู„ู…ุงุฆู„ู

9. Fate came and prolonged the days of its delays
That affliction lies with the procrastinator

ูฉ. ูˆุฌุฏ ุงู„ู‚ุถุงุก ูˆุทุงู„ ุนู…ุฑู ู…ูุทุงู„ู‡ู
ุฃู†ู‘ ุงู„ุจู„ูŠุฉ ุจุงู„ู…ู„ูŠู‘ู ุงู„ู…ุงุทู„ู

10. O Saad! Take precautions with a guarded hand
That turns a close comrade with gratitude to the giver

ูกู . ูŠุง ุณุนุฏู ุฃุญุฑูุฒู’ู‡ุง ูŠุฏุงู‹ ู…ุฐุฎูˆุฑุฉู‹
ุชููˆู„ููŠ ุฃุฎุงู‹ ู‚ู…ูู†ุงู‹ ุจุดูƒุฑ ุงู„ู†ุงุฆู„ู

11. If the day of my triumphant aid eluded you
Then make use of the next with the wisdom of the reasonable

ูกูก. ุฅู† ูƒู†ุชูŽ ูุงุชูŽูƒ ูŠูˆู…ูŽ ุฑุงู…ุฉูŽ ู†ูุตุฑุชูŠ
ูุชุบู†ู‘ูŽู… ุงู„ุฃุฎุฑู‰ ุจุจูุฑู‚ูŽุฉู ุนุงู‚ู„ู

12. Glory did not abandon you when I left
And tears, or when I surrendered to the blamer

ูกูข. ู…ุง ู‚ุงู… ุนู†ูƒ ุงู„ู…ุฌุฏู ุฃู† ุฎู„ู‘ูŠุชู†ูŠ
ูˆุงู„ุฏู…ุนูŽ ุฃูˆ ุฃุณู„ู…ุชู†ูŠ ู„ู„ุนุงุฐู„ู

13. And indeed you saw, so did you see a situation
Where truth is clothed with falsehood?

ูกูฃ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฑุฃูŠุชูŽ ูู‡ู„ ุฑุฃูŠุชูŽ ูƒู…ูˆู‚ูู
ุจุงู„ู†ู‘ุนูู ูŠูู„ุจูŽุณู ุญู‚ู‘ูู‡ ุจุงู„ุจุงุทู„ู

14. And the spears of , equipped with armors, belts and swinging swords
Whose strikes mimic the fall of arrows and fingers

ูกูค. ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู†ู‚ุง ู…ู† ุฎุงู„ูุงุชู ู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‚ุง
ุจู…ุคุฒู‘ูŽุฑู ููŽุนู’ู…ู ูˆุฎุตุฑู ุฌุงุฆู„ู

15. Youth bid farewell, when it was time for them
Out of envy for them over departing beauty

ูกูฅ. ูˆุฏู‘ูŽุนู†ู†ูŽุง ุจู…ุฎุถู‘ูŽุจุงุชู ูˆู‚ู’ุนูู‡ุง
ูˆู‚ุนู ุงู„ุณู‡ุงู… ุชู…ูˆู‘ูŽู‡ุชู’ ุจุฃู†ุงู…ู„ู

16. They were distracted except for a stealthy glance
That ignites passion, or a subtle wink

ูกูฆ. ู†ุตูŽู„ูŽ ุงู„ุดุจุงุจู ูˆู„ุงุช ุญูŠู† ุฃูˆุงู†ู‡
ุญุณุฏุงู‹ ู„ู‡ู†ู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎุถุงุจ ุงู„ู†ุงุตู„ู

17. As for what they entrusted, none but protectors
The day they left, saying nothing but farewell

ูกูง. ูˆุตุฏุฏู† ุฅู„ุงู‘ูŽ ู†ุธุฑุฉู‹ ู…ู† ุฎุงู„ุณู
ุชูุฐูƒููŠ ุงู„ุฌูˆูŽู‰ ุฃูˆ ู„ูุชุฉู‹ ู…ู† ู‚ุงุจู„ู

18. And their talk, it echoes
If it echoes, like rain pouring from saturated clouds

ูกูจ. ูˆุฃู…ูŽุง ูˆู…ุง ุงุณุชููˆุฏูุนู†ูŽ ุบูŠุฑูŽ ุญูˆุงูุธู
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูุฑุงู‚ู ูˆู‚ูู„ู†ูŽ ุบูŠุฑูŽ ููˆุงุนู„ู

19. They moved away, so I did not endeavor to join them
To protect them, or spend the night with someone who reconciles

ูกูฉ. ูˆุญุฏูŠุซู‡ูู†ู‘ูŽ ูุฅู†ู‘ู‡ ุจู„ู‘ูŽ ุงู„ุตุฏู‰
ุฅู† ุจูŽู„ู‘ูŽู‡ ู…ุงุกู ุงู„ุณุญุงุจู ุงู„ู‡ุงุทู„ู

20. You blame me for utmost loyalty to you
Oh distant voice, saying: who is the sayer?

ูขู . ู„ู‚ุฏ ุงู†ุชุฃูŠู† ูู…ุง ุณุนูŠุชู ู„ู‡ุงุฌุฑู
ุญูุธุงู‹ ู„ู‡ู†ู‘ูŽ ูˆู„ุง ุฃูˆูŠุชู ู„ูˆุงุตู„ู

21. And it would be hard for me to presume
To nullify when protectors have unraveled my ropes

ูขูก. ุฃูŽุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูˆูุงุกู ุจูƒู„ู‘ู ููŠูƒ ุชู„ูˆู…ู†ูŠ
ูŠุง ุจูุนุฏูŽ ุตูˆุชููƒ ู‚ุงุฆู„ุงู‹ ู…ู† ู‚ุงุฆู„ู

22. And this green one transfers its gray hair
Closer to diminishing my merits

ูขูข. ูˆู…ูู† ุงู„ุชุฌุดู‘ูู… ุฃู† ุชุฑูˆู…ูŽ ุจูุญุทู‘ุฉ
ู†ู‚ุถูŠ ูˆู‚ุฏ ูุชูŽู„ูŽ ุงู„ุญููุงุธู ุญุจุงุฆู„ูŠ

23. I am one whom you knew long ago and recently
With certainty of knowledge, though ignorant of inquiries

ูขูฃ. ูˆู„ูŽู‡ุฐูู‡ ุงู„ุฎุถุฑุงุกู ุชูŽู†ู‚ูู„ู ุดูู‡ุจูŽู‡ุง
ุฃุฏู†ู‰ ุนู„ูŠูƒ ู…ู† ุงู†ุชู‚ุงุตู ูุถุงุฆู„ูŠ

24. Rise, O kings, and pitch my soul its tents
Be successful in my latter and early days

ูขูค. ุฃู†ุง ู…ู† ุนู„ู…ุชูŽ ู‚ุฏูŠู…ูŽู‡ ูˆุญุฏูŠุซูŽู‡
ุนู„ู…ูŽ ุงู„ูŠู‚ูŠู†ู ูˆุฅู† ุฌู‡ู„ุชูŽ ูุณุงุฆู„ู

25. My disobedience in a leaderโ€™s council does not harm
Unless with a quiver or arrows

ูขูฅ. ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูˆุฎููŠู…ู ู†ูุณูŠ ุฎููŠู…ูู‡ุง
ุฃูู„ูุญู’ ุจู…ุซู„ ุฃูˆุงุฎุฑูŠ ูˆุฃูˆุงุฆู„ูŠ

26. We are the just governors, though our traces
Were the adornment of stalled time

ูขูฆ. ู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ุนููŠุตููŠ ููŠ ุฃุฑูˆู…ูุฉ ูุงุฑุณู
ุฃู„ู‘ุง ูŠูƒูˆู†ูŽ ุจุฎูู†ุฏูู ุฃูˆ ูˆุงุฆู„ู

27. When people were devoid of our leadership
Wolves crept on unsettled packs

ูขูง. ู†ุญู† ุงู„ูˆู„ุงุฉ ุงู„ุนุงุฏู„ูˆู† ูˆู„ู… ุชุฒู„
ุขุซุงุฑูู†ุง ุญูŽู„ู’ูŠูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุงู„ุนุงุทู„ู

28. Through us the world was civilized, so excuse its
Silversmithing, and the life of its vain youth

ูขูจ. ุฐูุฏู†ุง ูู…ุฐ ุนุฏูู…ูŽ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ุฑูุนุงุกูŽู†ุง
ุนูŽุฏูŽุชู ุงู„ุฐุฆุงุจู ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงู…ู ุงู„ู‡ุงู…ู„ู

29. Crowns smile over our heads
Above every bright-faced crescent-bearded one

ูขูฉ. ุนู…ูุฑุช ุจู†ุง ุงู„ุฏู†ูŠุง ูููŽุถู‘ูŽุฉู ุนูุฐุฑู‡ุง
ููŠู†ุง ูˆุนู…ุฑู ุดุจุงุจูู‡ุง ุงู„ู…ุชุฎุงูŠู„ู

30. Like the moon permitting greetings, so when it rises
The weapons of a valiant lion shine

ูฃู . ุชุชุจุณู‘ู… ุงู„ุชูŠุฌุงู†ู ููˆู‚ ุฑุกูˆุณู†ุง
ุนู† ูƒู„ู‘ ูˆุถู‘ูŽุงุญ ุงู„ุฌุจูŠู†ู ุญูู„ุงุญู„ู

31. Whoever counts himself, his pride and tribe
We have traces competing with his

ูฃูก. ูƒุงู„ุจุฏุฑ ูŠุฃุฐูŽู†ู ู„ู„ุณู„ุงู…ู ูุฅู† ุณุทุง
ู„ููŠุซูŽ ุงู„ุณู„ุงุญู ุจูˆุฌู‡ู ุฃุดูˆุณูŽ ุจุงุณู„ู

32. And in our remainder is the sweetness of Sood
That shows you some lost favor

ูฃูข. ู…ู† ุนูŽุฏู‘ูŽ ู†ูุณุงู‹ ูุฎุฑูŽู‡ ูˆู‚ุจูŠู„ูŽู‡
ูู„ู†ุง ุฃูŽุซูŽุงุฑูุฉ ูุฎุฑู‡ ุงู„ู…ุชู‚ุงุจู„ู

33. So when opponents contend over their glories
The proof of our glory appears completely

ูฃูฃ. ูˆุนู„ู‰ ุจู‚ูŠู‘ุชู†ุง ุทู„ุงูˆุฉู ุณุคุฏุฏู
ุชูู‡ุฏููŠ ู„ุนูŠู†ูƒ ูุงุฆุชุงู‹ ู…ู† ุญุงุตู„ู

34. This garden from that clouds' shadow
And light from that fading flame

ูฃูค. ูุฅุฐุง ุงู„ุฎุตูˆู… ุชุฌุงุฏู„ูˆุง ููŠ ู…ุฌุฏู‡ู…
ุธู‡ุฑูŽุช ุฏู„ุงู„ุฉู ู…ุฌุฏู†ุง ููŠ ูƒุงู…ู„ู

35. And if you lose the sun, deputize its light
With a likeness of the moon, or its resemblance

ูฃูฅ. ุฐุง ุงู„ุฑูˆุถู ู…ู† ุฐุงูƒ ุงู„ุบู…ุงู…ู ุงู„ู…ู†ุฌู„ูŠ
ูˆุงู„ู†ู‘ููˆุฑู ู…ู† ุฐุงูƒ ุงู„ุดู‡ุงุจ ุงู„ุขูู„ู

36. They carried favors, so he fulfilled them
The sturdy forearmโ€™s rope untied from shoulders

ูฃูฆ. ูˆุฅุฐุง ุนุฏูู…ุชูŽ ุงู„ุดู…ุณูŽ ูุงู‚ุถ ู„ู†ูˆุฑู‡ุง
ุจู…ูŽุดุงุจู‡ู ู„ู„ุจุฏุฑู ุฃูˆ ุจู…ูŽุฎุงูŠู„ู

37. Awake, kept so by rights when night of
Ingratitude falls on the eyelids of the stingy

ูฃูง. ุญู…ู„ูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ุนู†ู‡ูู…ู ููˆููŽู‰ ุจู‡ุง
ุนูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฐุฑุงุนู ู…ุชูŠู†ูŽ ุญุจู„ู ุงู„ูƒุงู‡ู„ู

38. He knew time, so he did not leave in his day
Any urgent matter, upholding the late

ูฃูจ. ูŠู‚ุธุงู† ุชูุณู‡ูุฑู‡ ุงู„ุญู‚ูˆู‚ู ุฅุฐุง ุฏุฌุง
ู„ูŠู„ู ุงู„ุนูู‚ูˆู‚ู ุนู„ู‰ ุฌููˆู†ู ุงู„ุจุงุฎู„ู

39. His manners flow in his veins
And on pipelines, the worker's dependence

ูฃูฉ. ุนูŽุฑููŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ูŽ ูู„ู… ูŠุฏูŽุนู’ ููŠ ูŠูˆู…ู‡
ู…ู† ุนุงุฌู„ู ู…ุณุชุธู‡ุฑุงู‹ ู„ู„ุขุฌู„ู

40. And he doubts goodness unless he finds
In it, good assumptionโ€™s gain of the hopeful

ูคู . ุชุฌุฑููŠ ุฎู„ุงุฆู‚ูู‡ ุนู„ู‰ ุฃุนุฑุงู‚ูู‡
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุฃู†ุงุจูŠุจู ุงุนุชู…ุงุฏู ุงู„ุนุงู…ู„ู

41. He spread civility after its name was forgotten
Flying, and lauded dormant geniality

ูคูก. ูˆูŠุณูŠุก ุธู†ู‘ุงู‹ ุจุงู„ู„ู‘ูู‡ุง ู…ุง ู„ู… ูŠุฌุฏ
ููŠู‡ุง ุฅุตุงุจุฉูŽ ุญุณู†ู ุธู†ู‘ู ุงู„ุขู…ู„ู

42. He owned the horizon, so he flowed without a messenger
And contained the dew, quenching without a dispute

ูคูข. ู†ุดุฑ ุงู„ู…ุฑูˆุกุฉูŽ ุจุนุฏ ุฃู† ู†ูุณููŠูŽ ุงุณู…ูู‡ุง
ุทูŠู‘ุงู‹ ูˆู†ูˆู‘ู‡ ุจุงู„ุณู…ุงุญ ุงู„ุฎุงู…ู„ู

43. He fulfilled, so he was called: โ€œLoyalโ€, and sometimes
Nicknames fall as attributes to evasive meanings

ูคูฃ. ู…ู„ูƒ ุงู„ู…ุฏู‰ ูุฌุฑู‰ ุจุบูŠุฑ ู…ุฑุงุณูู„ู
ูˆุญูˆู‰ ุงู„ู†ุฏู‰ ูุณู‚ู‰ ุจุบูŠุฑ ู…ุณุงุฌูู„ู

44. So if you knock, it is the night of a grateful guest
And if you seek refuge, it is the day of inclusive safety

ูคูค. ูˆูˆูู‰ ูู‚ูŠู„ ุฃุจูˆ ุงู„ูˆูุงุก ูˆุฑุจู…ุง
ุชู‚ุนู ุงู„ูƒูู†ูŽู‰ ุตูุฉู‹ ู„ู…ุนู†ู‰ู‹ ุญุงุฆู„ู

45. And if he speaks, his good news tells of his gifts
The murmur is known in front of an inquiring valley

ูคูฅ. ูุฅุฐุง ุทุฑูŽู‚ู’ุช ูู„ูŠู„ู ุถูŠูู ุดุงูƒุฑู
ูˆุฅุฐุง ุงุณุชุฌุฑุช ููŠูˆู…ู ุฃู…ู†ู ุดุงู…ู„ู

46. His manners were sipped, between exhilarated
Or mellow with inclination

ูคูฆ. ูˆุฅุฐุง ุชุญุฏู‘ูŽุซ ุจูุดุฑูู‡ ุจู†ูˆุงู„ู‡
ุนูุฑูููŽ ุงู„ุฎุฑูŠุฑู ุฃู…ุงู…ูŽ ูˆุงุฏู ุณุงุฆู„ู

47. As if the pouring of a mixed drink
In a cup, from his manners and traits

ูคูง. ุดูุฑูุจูŽุชู’ ุฎู„ุงุฆู‚ูู‡ ูุจูŠู† ู…ูุฌูŽุฏู‘ูŽู„ู
ุณูƒุฑุงู†ู ุฃูˆ ุซูŽู…ูู„ู ุจู‡ุง ู…ุชู…ุงูŠู„ู

48. He took on leadership, rising to its conditions
Heavy upon the carrierโ€™s neck

ูคูจ. ููƒุฃู†ู‘ ุตูุฑููŽ ุดูŽู…ูˆู„ุฉู ู…ุณูƒูˆุจุฉู
ููŠ ุงู„ูƒุฃุณ ู…ู† ุฎูู„ูู‚ู ู„ู‡ ูˆุดู…ุงุฆู„ู

49. No hereticโ€™s argument stood when he prevailed
Angry at the injustice of fate, disputing

ูคูฉ. ุญู…ู„ ุงู„ุฑูŠุงุณุฉูŽ ู†ุงู‡ุถุงู‹ ุจุดุฑูˆุทู‡ุง
ูˆู‡ูŠ ุงู„ุซู‚ูŠู„ุฉ ููŠ ููŽู‚ุงุฑู ุงู„ุญุงู…ู„ู

50. His blessings did not come with misguided sustenance
Or a share that strays and does not know

ูฅู . ู…ุง ูƒุงู† ู„ู…ุง ุณุงุฏ ุญุฌู‘ูŽุฉูŽ ู…ูู„ุญุฏู
ุบุถุจุงู†ูŽ ููŠ ุฌูŽูˆู’ุฑ ุงู„ู‚ุถุงุก ู…ุฌุงุฏู„ู

51. But descended in the field of a grateful one
Who did not cease to recognize the sender

ูฅูก. ู„ู… ุชุฃุชู ู†ูุนู…ุชูู‡ ุจุฑุฒู‚ู ุบุงู„ุทู
ุถู„ู‘ูŽ ุงู„ุทุฑูŠู‚ูŽ ูˆู„ุง ุจุญุธู‘ู ุฌุงู‡ู„ู

52. Your pens recoiled, by the rule
Banished by the stabbing of sharp blades

ูฅูข. ู„ูƒู†ู‡ุง ู†ุฒู„ูŽุชู’ ุจุณุงุญุฉู ุดุงูƒุฑู
ู„ู… ูŠุฃู„ู ู…ุนุฑูุฉู‹ ู„ุญู‚ู‘ู ุงู„ู†ุงุฒู„ู

53. They were rescued by your opinion, from the talons of oppressors
Whose jaws tore with counterparts

ูฅูฃ. ุฃู‚ู„ุงู…ููƒ ุงุฑุชูŽุฌุนุชู’ ุจูˆุงุณุทูŽ ุฏูˆู„ุฉู‹
ุทูุฑูุฏุชู’ ุจูˆุฎุฒู ุฃุณู†ู‘ุฉู ูˆู…ูŽู†ุงุตู„ู

54. Passionate, never hearing an inhibiting cry
Or humbled by the shout of a reminiscent one

ูฅูค. ู†ูุดูู„ุช ุจุฑุฃูŠูƒ ู…ู† ุจูŽุฑุงุซูู†ู ุถูŠุบู…ู
ุชูŽูู’ุฑููŠ ุงู„ุดู‘ูŽูˆูŽู‰ ุฃู†ูŠุงุจูู‡ ุจู…ูŽุนุงุจูู„ู

55. They were like the claws of his right hand, so you returned them
The sister of the nebula, from the hand of one reaching

ูฅูฅ. ุทูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽ ู„ู… ูŠูŽุณู…ูŽุนู’ ู„ู‡ุชูู‡ู ุฒุงุฌุฑู
ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ู… ูŠุฎุดุน ู„ุตูŠุญุฉู ุซุงูƒู„ู

56. Ask about your Sowod, besides it, so the swords recoiled
And did not gain by a formidable opponent

ูฅูฆ. ูƒุงู†ุช ูƒู‚ุงุจู ูŠู…ูŠู†ู‡ู ูุฑุฏุฏุชูŽู‡ุง
ุฃุฎุชูŽ ุงู„ู…ุฌุฑู‘ูŽุฉ ู…ู† ูŠุฏ ุงู„ู…ุชู†ุงูˆู„ู

57. Between that, many flags surrendered
Were it not for you, glory and broken swords

ูฅูง. ุณูŽู„ู‘ููˆุง ุณูุนูˆุฏูŽูƒ ุฏูˆู†ู‡ุง ูุชุฑุงุฌุนุช
ุนู†ู‡ุง ุงู„ุณูŠูˆูู ูˆู…ุง ุญูŽุธููŠู†ูŽ ุจุทุงุฆู„ู

58. Men envied your ascendance, so increase as they increase
And forgive, for none envied you but the wise

ูฅูจ. ูƒู… ุจูŠู† ุฐู„ูƒ ู…ู† ู„ูˆุงุกู ู†ุงูƒุณู
ู„ูˆู„ุงูƒ ุนุฒู‘ูŽ ูˆู…ู† ุญุณุงู…ู ู†ุงูƒู„ู

59. They carried while generosity appeared through you
And perhaps the young man is silent while the voice is the attainerโ€™s voice

ูฅูฉ. ุญูŽุณูŽุฏูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุนูู„ุงูƒ ูุงุฒุฏุฏู’ ูŠุฒุฏุฏูˆุง
ูˆุงุนุฐูุฑ ูู„ู… ูŠุญุณูุฏูƒ ุบูŠุฑู ุงู„ุนุงู‚ู„ู

60. They made the countries into a treasure for the covetous
And you made your money into food for the eaters

ูฆู . ุญูŽู…ู„ูˆุง ูˆุจุงู†ูŽ ุจูƒ ุงู„ุณู…ุงุญู ูˆุฑุจู‘ู…ุง
ุณูƒูŽุชูŽ ุงู„ูุชู‰ ูˆุงู„ุตูˆุชู ุตูˆุชู ุงู„ู†ุงุฆู„ู

61. The hand of the giver lofted while the receiverโ€™s
Pride stumbled, and the ego of the obtainer

ูฆูก. ุฌุนู„ูˆุง ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุฐุฎูŠุฑุฉู‹ ู„ู„ู…ู‚ุชู†ูŠ
ูˆุฌุนู„ุชูŽ ู…ุงู„ูŽูƒ ุทูุนู…ุฉู‹ ู„ู„ุขูƒู„ู

62. And you bent your side to the destitute in humility
Until you were like a beggar asking the beggar

ูฆูข. ุดู…ุฎูŽุชู’ ูŠุฏู ุงู„ู…ุนุทููŠ ูˆุชุงู‡ูŽ ุจุฃู†ูู‡ู
ุนูุฌู’ุจูŽ ุงู„ู…ู†ูŠู„ ูˆุฒู‡ูˆูŽ ู†ูุณ ุงู„ุจุงุฐู„ู

63. I am one whose heart you settled in, emptying it
So you settled in a homeland madly in love with you

ูฆูฃ. ูˆุฃู„ู†ุชูŽ ุฌู†ุจูŽูƒ ู„ู„ุนููุงุฉ ุชูˆุงุถุนุงู‹
ุญุชู‰ ูƒุฃู†ูƒ ุณุงุฆู„ูŒ ู„ู„ุณุงุฆู„ู

64. And possessed it with unconditional love
Not earned by obligatory or voluntary charity

ูฆูค. ุฃู†ุง ู…ู† ุณูŽูƒู†ุชูŽ ูุคุงุฏูŽู‡ ู…ุชุฎู„ู‘ููŠุงู‹
ูุณูƒู†ุชูŽ ููŠ ูˆุทู†ู ุจุญุจูƒ ุขู‡ู„ู

65. And you called it, so the Lord of sincerity answered
A kindred spirit, who found none as sincere as you

ูฆูฅ. ูˆู…ู„ูƒุชูŽู‡ ุจู…ูˆุฏู‘ุฉู ู„ู… ุชููƒุชูŽุณุจู’
ุจูุฑุงุฆุถู ููŠ ุงู„ุฌูˆุฏู ุฃูˆ ุจู†ูˆุงูู„ู

66. No greed drove it, nor did zeal for your presence
Hasten it like the arrival of a caravan

ูฆูฆ. ูˆุฏุนูˆุชูŽู‡ ูุฃุฌุงุจูŽ ุฑุจู‘ู ู†ูˆุงูุฑู
ูˆูŽุญุดู ุตูˆุงุฏููŽ ุนู† ุณูˆุงูƒ ุนูˆุงุฏู„ู

67. Except the love of kinship, and caring for in-law relations
Tightened between me and you

ูฆูง. ู„ู… ูŠูุฌุฑูู‡ ุทู…ุนูŒ ูˆู„ู… ุชูŽู‚ุฏูŽู…ู’ ุจู‡
ุญูุฑุตุงู‹ ุนู„ู‰ ุฌุฏูˆุงูƒ ุฃูˆุจุฉู ู‚ุงูู„ู

68. And if I describe you, it is a description of my virtues
And if I praise you, it is praise of my tribes

ูฆูจ. ุฅู„ุง ู‡ูˆูŽู‰ ุงู„ู‚ูุฑุจูŽู‰ ูˆุฑูŽุนูŠู ูˆุดุงุฆุฌู
ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ูƒ ุฃูุญู’ูƒูู…ุชู’ ูˆูˆุตุงุฆู„ู

69. And it is more right that I divert praise to its cause
Than wearing a garment while devoid of meaning

ูฆูฉ. ูˆุฅุฐุง ูˆุตูุชูƒ ูู‡ูˆ ูˆุตูู ู…ุญุงุณู†ูŠ
ูˆุฅุฐุง ู…ุฏุญุชููƒ ูู‡ูˆ ู…ุฏุญู ู‚ุจุงุฆู„ูŠ

70. And poetry to you is the slightest of my means
In what I seek, and most subtle of my methods

ูงู . ูˆุฃุญู‚ู‘ู ู…ู† ุตุบุชู ุงู„ุซู†ุงุกูŽ ู„ุฌูŠุฏูู‡ู
ู…ู† ู„ุณุชู ุฅู† ู„ุจูุณูŽ ุงู„ุญูู„ููŠู‘ูŽ ุจุนุงุทู„ู

71. I have certainly recoiled the horses of men from it
And raised it above every afflicted house

ูงูก. ูˆุงู„ุดุนุฑู ุนู†ุฏูƒ ู…ู† ุฃู‚ู„ู‘ู ุฐุฑุงุฆุนูŠ
ููŠู…ุง ุฃุฑูˆู… ูˆู…ู† ุฃุฏู‚ู‘ ูˆุณุงุฆู„ูŠ

72. And prevented it as the jealous man prevents his daughters
From sullying its chastity with immoralities

ูงูข. ูˆู„ู‚ุฏ ุฐูŽุนูŽุฑุชู ุนู† ุงู„ุฑุฌุงู„ ุณูŽูˆุงู…ูŽู‡ู
ูˆุฑูุนุชูู‡ ุนู† ูƒู„ู‘ู ุจูŠุชู ู†ุงุฒู„ู

73. And I was careful to extract its core, delving deeply
While people skim above the coast

ูงูฃ. ูˆู…ู†ุนุชูู‡ ู…ู†ุนูŽ ุงู„ุบูŠูˆุฑู ุจู†ุงุชูŽู‡ู
ู…ู† ุฃู† ุฃุฏู†ู‘ูุณ ุตูŽูˆู’ู†ู‡ ุจู…ุจูŽุงุฐู„ู

74. So listen to your share from it, and toss the rest
And if you listen, then compare to it and parallel

ูงูค. ูˆุฃุซูŽุฑุชู ุฌูˆู‡ุฑูŽ ุจุญุฑู‡ ู…ุชุนู…ู‘ูู‚ุง
ูˆุงู„ู†ุงุณู ูŠุญุชุดู‘ููˆู† ููˆู‚ ุงู„ุณุงุญู„ู

75. I have praised, so I was the most truthful sayer
And you acted, so you were the noblest doer

ูงูฅ. ูุงุณู…ุน ู„ุญุธู‘ููƒ ู…ู†ู‡ ูˆุงู†ุจูุฐู’ ุบูŠุฑูŽู‡ู
ูˆุฅุฐุง ุณู…ุนุชูŽ ูู‚ูุณู’ ุนู„ูŠู‡ ูˆู…ุงุซูู„ู

76. And perhaps your glory disdains, so I sufficed
With you, pasturing away from every withering valley

ูงูฆ. ูˆู„ู‚ุฏ ู…ุฏุญุชู ููƒู†ุชู ุฃุตุฏู‚ูŽ ู‚ุงุฆู„ู
ูˆูุนู„ุชูŽ ุฃู†ุชูŽ ููƒู†ุชูŽ ุฃูƒุฑู…ูŽ ูุงุนู„ู

77. And perhaps your palm disdains to overflow its streams
So I sufficed from seeds for them, and methods

ูงูง. ูˆู„ุนู„ู‘ ู…ุฌุฏูŽูƒ ุฃู† ูŠูŽุบุงุฑูŽ ูุฃูƒุชูู‰
ุจูƒ ู…ุนุดูุจุงู‹ ุนู† ูƒู„ู‘ ูˆุงุฏู ุฐุงุจู„ู

78. Many generous men unlike you exist
Who grew fat under the emaciating conditions I carried

ูงูจ. ูˆู„ุนู„ู‘ ูƒูู‘ูŽูƒ ุฃู† ูŠูŽููŠุถูŽ ุบุฏูŠุฑูู‡ุง
ูุฃุนูุฒู‘ูŽ ุนู† ู†ูุทูŽูู ู„ู‡ู… ูˆูˆุดุงุฆู„ู

79. And endured them lightly, their hands bearing
Burdens placed on my weary arms

ูงูฉ. ูƒู… ู…ู† ูƒุฑุงู…ู ู„ูŠุณ ู…ุซู„ููƒ ููŠู‡ู…ู
ู‚ุฏ ุฃุณู…ู†ูˆุง ุชุญุช ุงู„ุฌูุฏูˆุจู ู‡ูŽูˆูŽุงู…ู„ูŠ

80. And I reckon that you walk their path
And sincerely emulate men in disposition

ูจู . ูˆุชุญู…ู‘ู„ูˆุง ู…ุชุฎูู‘ูููŠู† ุจุญูŽู…ู„ูู‡ุง
ูƒูู„ูŽูููŠ ุนู„ู‰ ุฃูŠุฏู ุนู„ูŠู‘ ุซู‚ุงุฆู„ู

81. The Nayrooz crescent heralded your coming
Bearing regards from a beloved reconciler

ูจูก. ูˆุฅุฎุงู„ู ุฃู†ูƒ ุณุงู„ูƒูŒ ุจูŠ ุณูุจู’ู„ูŽู‡ูู…
ูˆุบุฏุช ุจุตุฏู‚ู ููŠ ุงู„ุฑุฌุงู„ ู…ูŽุฎุงูŠู„ูŠ

82. A day that loved attending the drink of dew
So it came to you in a delegation of abundant praise

ูจูข. ุตุจูŽุญูŽุชู’ูƒ ุจุงู„ู†ูŠุฑูˆุฒ ุบูุฑู‘ุฉู ู‚ุงุฏู…ู
ุญู…ู„ูŽ ุงู„ุชุญูŠู‘ุฉูŽ ู…ู† ุญุจูŠุจู ูˆุงุตู„ู

83. Declaring its superiority to you in Persia
And its enduring, towering right

ูจูฃ. ูŠูˆู…ูŒ ุฃูŽุญุจู‘ูŽ ุญุถูˆุฑูŽ ุฃู†ุฏูŠุฉู ุงู„ู†ุฏูŽู‰
ูุฃุชุงูƒ ููŠ ูˆูุฏู ุงู„ุซู†ุงุกู ุงู„ุญุงูู„ู

84. And dispraising you in a thousand days like it
In glory - its years witness the next

ูจูค. ูŠูุฏู„ูŠ ุฅู„ูŠูƒ ุจูุถู„ู‡ ููŠ ูุงุฑุณู
ูˆุจุญู‚ู‘ู‡ ุงู„ู…ุชู‚ุงุฏู… ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„ู

85. Your generosity made it compete, describing life
And vegetation, to the barren, malnourished land

ูจูฅ. ูˆูŠูุฐูู…ู‘ู ููŠูƒ ุจุฃู„ูู ูŠูˆู…ู ู…ุซู„ู‡ู
ููŠ ุงู„ุนุฒู‘ ูŠุดู‡ุฏู ุนุงู…ูู‡ุง ุจุงู„ู‚ุงุจู„ู

86. It outran Spring, so it was the luckiest guide
And it recounted prosperity, so it was the most truthful conveyor

ูจูฆ. ุฃุนุฏุงู‡ ุฌูˆุฏููƒ ูุงุญุชุจู‰ ูŠุตู ุงู„ุญูŠุง
ูˆุงู„ุนูุดุจูŽ ู„ู„ุจู„ุฏ ุงู„ุฌุฏูŠุจู ุงู„ู…ุงุญู„ู

87. It met you as something new like its name
So wear it, and meet good fortune and requite

ูจูง. ุณูŽุจู‚ูŽ ุงู„ุฑุจูŠุนูŽ ููƒุงู† ุฃูŠู…ู†ูŽ ุฑุงุฆุฏู
ูˆุญูƒู‰ ุงู„ุตู„ุงุญูŽ ููƒุงู† ุฃุตุฏู‚ูŽ ู†ุงู‚ู„ู

88. And spur on time, keeping pace with its days
In blessings, grace, and heedless living

ูจูจ. ูˆุงูุงูƒ ู…ู‚ุชุจู„ุงู‹ ุฌุฏูŠุฏุงู‹ ูƒุงุณู…ูู‡ู
ูุงู„ุจูŽุณู’ู‡ ูˆุงู„ู‚ูŽ ุจู‡ ุงู„ุณู‘ูุนูˆุฏูŽ ูˆู‚ุงุจู„ู

ูจูฉ. ูˆุงุทูˆู ุงู„ุฒู…ุงู†ูŽ ู…ุณุงูˆู‚ุง ุฃูŠุงู…ูŽู‡
ููŠ ู†ุนู…ุฉู ููุถูู„ู ูˆุนูŠุดู ุบุงูู„ู