1. If you had come at dawn to the foothills to hear my news
You would have known that what you blamed me for was no disgrace
١. لو كنتَ تبلو غداة السفح أخباري
علمتَ أن ليس ما عَيَّرتَ بالعارِ
2. A yearning for the beloved homeland pulled my reins
And a tear flowed from being separated from my neighbor
٢. شوقٌ إلى الوطن المحبوبِ جاذبَ أض
لاعي ودمعٌ جرى من فُرقة الجارِ
3. And I paused though I was not the first there
When the mixture was revealed I treated anguish in the house
٣. ووقفةٌ لم أكن فها بأوّل من
بان الخليطُ فداوى الوجدَ بالدارِ
4. And you saw my sighs in the lightning, so if your eyes had known
Where that flowing lightning came from
٤. ولمتَ في البرق زفْراتي فلو علمتْ
عيناكَ من أين ذاك البارقُ الساري
5. Its sparks flew from my repressed soul
Under the darkness, from my ardour and love
٥. طارتْ شَرارتُه من جوّ كاظمةٍ
تحت الدجى بلُباناتي وأوطاري
6. From every smiling face that flashed like it
And from a melted saliva in its flowing chin
٦. من كلِّ مبتسمٍ عن مثل وَمضتهِ
وذائبٍ ريقُه في مزنه الجاري
7. And from a throbbing in my heart in a revived desire
Throbbing like its flashing without harm
٧. وخافقٍ بفؤادي في حياً هَطِلٍ
خفوقَ شَعشاعِه من غير إضرارِ
8. And from a fleeting glance one day of peace
It possessed my roses and did not possess letting me go
٨. وطائشٍ من لحاظٍ يومَ ذي سَلمٍ
ملكنَ وِردي ولم يملكن إصداري
9. I threw thinking I was among the tribe of Jusham
So my arrow was deflected and the archer hit my innermost being
٩. رميتُ أحسَبُ أنّي في بني جُشَمٍ
فَرُدَّ سهمي ورامى مهجتي قاري
10. Is there in the homelands because of my blame and apology
A hostile cure for my passion and memories?
١٠. هل بالديار على لومي ومعذرتي
عَدْوَى تقامُ على وجدي وتَذكاري
11. Or are you justifying what you do not increase by
Except more cure of hot fire with fire?
١١. أم أنت تعذُلُ فيما لا تزيد به
إلّا مداواةَ حَرّ النار بالنارِ
12. It was estranged when it saw my white hair and thought
The days of my life, so it turned away O mother of cubs
١٢. تنكَّرتْ أن رأت شيبي وقد حسبت
أيَّام عمري فصدت أمُّ عمّارِ
13. Do you not see me withering, my branch bent
My shade gone, my patience and rest gone
١٣. أما تريني ذَوى غصني وناحلَني
ظلِّي وراب الهوى صبري وإقصاري
14. And my steps were diminished here and there
So cubits were exchanged with fingers
١٤. وقُوربت خُطُواتي من هُنا وهُنا
فبُدِّلتْ أذرعٌ منها بأشبارِ
15. Expelled, the eye wells me with hatred
Among the kings, after my storm, my winds
١٥. مطرَّداً تَجتفيني العينُ راكدةً
عند الملوك رياحي بعدَ إعصارِ
16. But I did not submit, though my time betrayed me
And I did not humiliate myself, though my supporters disappeared
١٦. فما خضعتُ ولكن خانني زمني
ولا ذللتُ ولكن غاب أنصاري
17. And I may be while no confusion is resolved
Except by the pleasure of my evenings and dawns
١٧. وقد أكون وما تُقضَى بُلَهنِيَةٌ
إلّا بمتعة آصالي وأسحاري
18. With the porch of intimacy locked tight
Away from the mud of doors and veils
١٨. موسَّعاً لي رواقُ الأنسِ قالصةً
عنّي ذلاذلُ أبوابٍ وأستارِ
19. With pillows or above the beds when
The sessions of confidants and night companions are full
١٩. مع الوسائد أو فوق المضاجع إن
مُلَّتْ مجالسُ أُلّافٍ وسُمَّارِ
20. I propose generosity and wealth, suggesting
From it pure things with my morals and poems
٢٠. أشرِي الموداتِ والأموالَ مقترحاً
منها الصفايا بأخلاقي وأشعاري
21. I have days from the tribe of Abdul Rahim protectors
Guarding the right of the banner, civilized
٢١. أيامَ لي من بني عبد الرحيم حمَى
راعينَ حقَّ العلا دانينَ حُضَّارِ
22. Fluttering over my right in preserving it
Shooting their hearing and sight towards me
٢٢. مرفرِفين على حقّي بحفظهِمُ
رامين نحوي بأسماعٍ وأبصارِ
23. So today doors expel me fallen
Cast out like slag under tar and bitumen
٢٣. فاليومَ تنبِذني الأبوابُ مطَّرَحاً
نبذَ المُعَرَّةِ تحتَ الزِّفتِ والقارِ
24. My praise is tired of and my complaint is not listened to
Nor my threat and warning observed
٢٤. يُمَلُّ مدحي ولا يُصغَى لمعتبتي
ولا يراقَبُ تخويفي وإنذاري
25. Merit diminishes my assets and belittles me
What would have made me great if I were treated justly
٢٥. يُنقِّصُ الفضلُ مِيزاتي ويُصغرني
ما كان فيه إذا أُنصفتُ إكباري
26. This, while they still protect me, even if they were unjust
And watch me from a distance from the house
٢٦. هذا وهم بعدُ يرعوْني وإن شحَطوا
ويلحظوني على بُعدٍ من الدارِ
27. I clung to their name, so it pulled me
That I clung to a weak rope
٢٧. عَلِقتُ باسمهِمُ فاستبقني ويفي
أني علقت بحبل غيرِ خوّارِ
28. By the purest essence and most fragrant dew
And most generous in hardship and poverty
٢٨. بالأطهرين ثرىً والأطيبين ندىً
والأسمحين على عُسرٍ وإقتارِ
29. And the victorious in what they said and did
And resolute on danger and defiance
٢٩. والناصرين لما قالوا بما فعلوا
والفاتلين على شَزْرٍ وإمرارِ
30. The neighbour will not lack glory for his family among them
Nor will their towns be shamed by a neighbour
٣٠. لا يعدَمُ الجارُ فيهم عِزَّ أُسرتِهِ
ولا يكون قراهم خجلةَ الجارِ
31. Nor will they refuse the rights if they come
With justifications and excuses
٣١. ولا يردّون في صدر الحقوق إذا
توجَّهتْ بتساويفٍ وأعذارِ
32. The outcast escapes to them without being found tasteless
And the guest leaves them without being forced
٣٢. يأوي الطريدُ إليهم غيرَ مهتضَمٍ
ويرحل الضيفُ عنهم غيرَ مختارِ
33. I walked among them by meteors in the darkness of my hope
Lighting and guiding my night with moons
٣٣. سريتُ منهم بشُهبٍ في دُجَى أملي
تضيءُ لي واهتدى ليلي بأقمارِ
34. I accompanied them when youth was blossoming in my leaves
So they did not prophesy about me until my yellowing came
٣٤. صحبتهم والصِّبا رَيعانُ في ورقي
فما نَبَوا بِيَ حتّى حان إصفاري
35. Drawing me close, they pulled me by the tail of their bounty
Until people saw me following their tracks
٣٥. مقرَّباً يُسحِبوني ذيلَ أنعمِهم
حتى ترى الناسَ يقتافون آثاري
36. Until if I claimed in the name of one of them
My voice would not differ from the claimant and the secret
٣٦. حتى لوَ اَني أدعي باسم بعضِهمُ
لم ينبُ جهري عن الداعي وإسراري
37. They protected the sanctuary of my joy and I lived
Until the attacking wolf was warded off me
٣٧. حَمَوا شبولاً حِمى سَرحي وعشتُ إلى
أن ذبَّ عنِّيَ منهم ضيغمٌ ضاري
38. I spent my time honourably, ensured
The purpose for me and warded off my censure and blame
٣٨. قضيت في شرف الدين الذي ضمِنتْ
لِيَ المنى ووقَى زجري وأطياري
39. And their hand made my flesh forbidden to my time
And I was safe from fangs and claws
٣٩. وحَرَّمتْ يدُه لحمي على زمني
وكنتُ منه لأنيابٍ وأظفارِ
40. My words astonish about it, my miracle is in
Virtue in their eyes, and my news was revealed in truth
٤٠. أغرُّ قامت بقولي فيه معجزتي
في الفضل وانكشفت بالصدق أخباري
41. And what I sent circulated like a parable
In the land, from every house with cars
٤١. وسار باسمِيَ ما أرسلتُه مثلاً
في الأرض من كلّ بيتٍ فيه سيّارِ
42. Blessed is the sight of him that expels disasters
Like the darkness being dispelled by the blazing torch
٤٢. مبارَكٌ تطردُ اللأواءَ رؤيتُهُ
طردَ الظلام بزنَد البُلجَةِ الواري
43. The minister whose conduct the page of the king is devoid of sin and burdens
He adorns the truth in his eyes, angered in him
٤٣. وزيرُ مُلْكٍ خَلتْ في عدل سيرته
صحيفةُ المُلكِ من إثمٍ وأوزارِ
44. By impulses in which there is censure
The state clung to him, and regained
٤٤. يزيِّن الحقَّ في عينيه منبِتُهُ
على نوازعِ عرقٍ فيه نَعّارِ
45. Its time between celebration and threat
And time turned away from what it used to blemish
٤٥. شبَّت به الدولةُ الشمطاءُ وارتجعت
زمانَها بين إعراس وإعذارِ
46. From its throne after determination and insistence
Sometimes it flames and then it is luxurious because of
٤٦. وأقلع الدهرُ عمّا كان يثلِمُهُ
من عرشها بعد تصميم وإصرار
47. His management between heavens and rivers
He protects it when its edges have flourished
٤٧. طوراً هشيماً تَلظَّى ثم يرفُلُ من
تدبيرهِ بين جنّاتٍ وأنهارِ
48. With his cultivated opinion or his bare sword
It sighs repeatedly blaming his favour
٤٨. يذُبُّ عنها وقد ريعت جوانبُها
برأيه المكتسِي أو سيفهِ العاري
49. Then returns with sweet pardon and forgiveness
So it dies many times and he brings it back to life with his return
٤٩. تهفُو مراراً به غَمطاً لنعمتهِ
ثم تعودُ بحلوِ الصفح غفّار
50. And it becomes hopeless of its Creator, the Existent
An attribute of villainy that is forgotten when connected
٥٠. فكم تموتُ ويُحييها برجعته
وكم تَعُقُّ أباها الخالقَ الباري
51. To an attribute of nobility and son of free men
Faulty from the clay of kings because of his generosity
٥١. شِيمةُ لؤمٍ لها تُنسى إذا قُرِنتْ
منه بشيمةِ حرٍّ وابن أحرارِ
52. From which no rock was carved with a chisel
It sways with pride in a chastity that does not carry
٥٢. من طينةِ المُلك ملموماً على كرمٍ
لم تُنتحَتْ صخرةٌ منه بمنقارِ
53. The shame of a singer or a common hide
Between a minister whose position makes the chest constrict
٥٣. يهتزُّ فخراً بِعرضٍ لا يُلِمّ به
وَصْمُ القَنا وأديمٍ غيرِ عُوّارِ
54. Or a preening heroic king
They divided the land, exposing its chastity
٥٤. بين وزيرٍ تغُصُّ الصدرَ جلستُهُ
يختال أو مَلِكٍ في الفرس جبّارِ
55. With their justice between workers and builders
I inherited them pitch darkness and I gained amidst them
٥٥. تقسَّموا الأرضَ يفتضُّون عُذرتَها
بعدلهم بين عُمّال وعُمّارِ
56. An increase of the sword between water and fire
If your ugly face turns away from it disgusted
٥٦. ورثتَهم سودَداً وازددت بينهُمُ
زيادةَ السيف بين الماءِ والنارِ
57. Then your turning away from it is a chosen turning
Or if its beauty fades after you, then for it
٥٧. إن تخلُ من وجهك الزوراء مكرَهةً
فإنّ صدَّك عنها صدُّ مختارِ
58. In another's company there are dresses of disgrace
As for the homelands they are empty and the cats in them
٥٨. أو يُنضَ بعدَك عنها حسنُها فلها
بقربِ غيركِ أثوابٌ من العارِ
59. Wish from anxiety that they could travel
The register has dried up its plains so the cupbearer finds
٥٩. أمّا الديارُ فقفرٌ والقطينُ بها
يودُّ من قلقٍ لو أنه سارِي
60. Nothing but puddle water between rocks
And provision has flown from it, ellipsis
٦٠. قد خضخض السَّجلُ جالَيْها فما يجد ال
ساقي سوى حمأةٍ ما بين أحجارِ
61. Which hope was attached to with grasping talons
They rose to their tails and their heads fell
٦١. وطار بالرزق عنها أجدلٌ علِقتْ
منه المنى بحديدِ الظُّفر عَقَّارِ
62. Into profound collapse and destruction
So the land in bankruptcy if displayed
٦٢. قامت بأذنابها أقدامُهم وهوت
رؤوسُها في هوى مستهدمٍ هاري
63. And the rule is sold to the highest bidder
And the land owners are slaves traded
٦٣. فالأرضُ مردودةٌ بالفَلس لو عُرِضَتْ
والمُلكُ يغلو لمبتاع بدينارِ
64. By night prowlers between inheritors and proxies
Sitting frightened under his gown
٦٤. وصاحبُ الأرض مملوكٌ يصرِّفُهُ
مجعجِعٌ بين نَهّاءٍ وأمَّارِ
65. And the lion earns with effort and wakefulness
One who plays at ruling it with hands
٦٥. حِلسُ العرينةِ خافٍ تحت لِبدتِهِ
ويكسَبُ الليثُ معْ سعيٍ وإصحارِ
66. Paralyzed between ascendance and descent
He invites you acknowledging the truth of you, and the like of
٦٦. مدبِّرٌ لعبت أيدٍ بدولته
مشلولةٌ بين إقبالٍ وإدبارِ
67. His acknowledgement after refusal has not approached
O neighbour yesterday, his nakedness has softened
٦٧. يدعوك معترفاً بالحقّ فيك وما اس
تدناك مثلُ اعترافٍ بعدَ إنكارِ
68. So show tenderness and observe the sanctity of a neighbour
And rise for it the rise of a buyer with his greatest might
٦٨. يا جارَهُ أمسِ قد لانت عريكتُهُ
فاعطف له وارعَ فيه حُرمةَ الجارِ
69. And far be it from you to imitate the one who buys and sells
Opinions are fruitless so salvage its remains
٦٩. وانهض لها نهضةَ الشاري ببطشته ال
كبرى وحاشا لك التمثيل بالشاري
70. From yourself with an opinion and creative womb
It has not ceased being compliant in every problem
٧٠. قد أعقم الرأيُ فاستدرك بقيَّتَها
منكَ برأيٍ وَلودِ البطن مِذكارِ
71. With its cup your horse galloping in every track
And fill it with scattered passions
٧١. فلم تزل وارياً في كلِّ مشكلةٍ
بقَدحِها جارياً في كلّ مِضمارِ
72. Until it returns to obedience and acceptance
And expand for the hopeful signs of your return that
٧٢. واملِلْ بجودك أهواءً موزَّعَةً
حتى تفيءَ لإذعانٍ وإقرارِ
73. Gained nothing but patience from grief and awaiting
He does not complain of you even if estrangement was long with him
٧٣. واسعَ لمنتظرٍ آياتِ عَودِك لم
يغنم سوى الصبر من غَمٍّ وإنظارِ
74. Except to you in hiding and showing
There only remains the blaming of him and I reckon him
٧٤. لا يشتكيك وإن طال الجفاءُ به
إلّا إليك بإخفاءٍ وإظهارِ
75. Today or tomorrow dead without vengeance
Were it not for usual kindness from you that rescues me
٧٥. لم يبقَ إلّا الذَّما منه وأحْسَبهُ
لليوم أو لغدٍ ميتاً بلا ثارِ
76. Even if it comes at dawn when cock crows
You visit me while enmity is between me and your tribe
٧٦. لولا عوائد من نعماك تنشُلني
وإن أتت في قبيلِ الطارق الطاري
77. Say greetings to it from an intimate friend and visitors
So renew it out of care, for I have a thirst
٧٧. تزورني والنوى بيني وبينكُمُ
أهلاً بها من حفيٍّ بي وزَوَّارِ
78. That if it was in the sea would remain with the current
Smooth over my fragments for there is no cave in the land
٧٨. فجدّدوها مراعاةً فبي ظمأٌ
لو كان في البحر لم يُخْلَقْ بتيّارِ
79. Higher with its companion than fixing my breakage
Your hand so do not cast aside its palms
٧٩. لُمُّوا كسوري فما في الأرض منقبةٌ
أعلى بصاحبها من جبر أكساري
80. To a separator from the hand of the noble with inhospitality
And if I am absent from you then poetry reminds me
٨٠. اليَدُ منكم فلا تُلقوا أشاجِعَها
لفاصمٍ من يدِ العلياء بشّارِ
81. And my rhymes suffice you as frequent remembrance
So give them welcome O pillar of the two states for longing
٨١. وإن أَغِبْ عنكُمُ فالشعر يَذْكُرُني
وحسبُكم بالقوافي ربّ إذكارِ
82. Has come with its help and blossoms
Brides that you are the guardian of people courting them
٨٢. فاستجلِها يا عميد الدولتين فقد
وافى بها الشوقُ من عُونٍ وأبكارِ
83. And their groom and her father pardon my ideas
And look at them and what great honour they have been given
٨٣. عرائساً أنت مولَى الناس خاطبُها
وبعلُها وأبوها عفوُ أفكاري
84. Echoing between protectors and in-laws
While the festival and Eid al-Fitr have passed
٨٤. وانظر إليها وما قد أُعطيَتْ شرفَاً
مردَّداً بين أحماءٍ وأصهارِ
85. Its wedding between goldsmiths and perfumers
Two days for Persia or Arabia between them
٨٥. والمهرجان وعيد الفطر قد وَلِيَا
زفافَها بين صَوَّاغٍ وعطَّارِ
86. The luck of happiness apportioned by fate
One binds this crown of his father and pridefully
٨٦. يومان للفُرس أو للعُرب بينهما
حظُّ السعادة مقسومٌ بمقدارِ
87. Flashes the sword, a risky youth
They partnered the partnership of sincere friends and agreed
٨٧. هذا بتاج أبيه عاصبٌ وعلى
هذا اختيالُ فتىً بالسيفِ خطَّارِ
88. To peace and did not mention the grudges of Karbala
So dress them in delicate life, piety
٨٨. تصاحَبا صحبةَ الخِلَّين واتفقا
سَلْماً ولم يذكرا أضغانَ ذي قارِ
89. And fasting you approve and breaking fast
No misfortune has circulated around the house and they raced
٨٩. فالبسْهما بين عيشٍ ناعمٍ وتُقىً
وبين صومٍ تزكِّيه وإفطارِ
90. And the house was clothed in veils and screens
They set up encampment for the red sun and outspread
٩٠. ما طاف بالبيت ماحِي زَلّةٍ وسعى
شُعْثٌ أمامَ الصفا أنضاءُ أسفارِ
91. The night of the Pleiades between rising stars and chambers
They established the feet in one place while they are
٩١. تنصَّبوا لهجير الشمس وافترشوا
ليلَ السُّرَى بين أقتابٍ وأكوارِ
92. Diverse places from horizons and cities
Until they performed pilgrimage, then headed
٩٢. نصُّوا الركابَ بمصرٍ واحدٍ وهُمُ
شتَّى أباديدُ آفاقٍ وأمصارِ
93. To the caller, exchanging poems and good tidings
And blood did not flow in the valley, though they slaughtered
٩٣. حتى أهلُّوا فلبَّوا حاسرين إلى ال
دَاعي مباذلَ أشعارٍ وأبشارِ
94. And the house was clothed from curtains and veils
Perpetual, may the kingdom be joyous and every radiant
٩٤. وما جرى الدمُ في الوادي وقد نحروا
وسُربِلَ البيتُ من حُجْبٍ وأستارِ
95. Become agreeing to what it desires and preference
And look at them and what great honour they have been given
٩٥. مخلَّد الملك تفضِي كلُّ شارقةٍ
إلى وفاقٍ لما تهوَى وإيثارِ