Feedback

The imagination journeyed off with a sleepless eye,

ุณู„ูƒ ุงู„ุฎูŠุงู„ ุจุญุงุฌุฑ

1. The imagination journeyed off with a sleepless eye,
Whose torment distressed its wanderings.

ูก. ุณูŽู„ูƒูŽ ุงู„ุฎูŠุงู„ู ุจุญุงุฌุฑู
ุทูŽุฑู’ูุงู‹ ูƒุฑุงู‡ ู…ุคุฑู‘ูู‚ูู‡ู’

2. It greeted the deceit of a coquettish one,
Though its splendor never reached a quarter.

ูข. ุญูŠู‘ูŽุง ุฎุฏูŠุนุฉูŽ ุฎูู„ู‘ุจู
ู…ุง ุจู„ู‘ูŽ ุฑุจุนุงู‹ ู…ุจุฑูู‚ูู‡ู’

3. It weakened, wandered, and had only
Its memory and yearning left.

ูฃ. ูˆู‡ูŽู†ู’ุงู‹ ูˆุฑุงุญูŽ ูˆู„ูŠุณ ุฅู„
ู„ุง ุฐูƒุฑู‡ู ูˆุชุดูˆู‘ูู‚ูู‡ู’

4. I opened my eyes, then promptly
Closed them along with greed to shut it in.

ูค. ูˆูุชุญุชู ุฌูู†ูŠ ุซู…ู‘ ุนุฏ
ุชู ู…ุน ุงู„ุทู…ุงุนุฉ ุฃูุทุจูู‚ูู‡ู’

5. And I folded my palms to grasp
Its chill and cling to it.

ูฅ. ูˆุฃุฌูŠู„ู ูƒูู‘ูŠ ุฃุณุชุนูŠ
ุฐู ุจุจูุฑุฏูู‡ ุฃุชุนู„ู‘ู‚ูู‡ู’

6. How strange the journey of Umm Saโ€™dโ€™s mother!
What strayings does it traverse in the dark?

ูฆ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ู…ุณุฑูŽู‰ ุฃู…ู‘ู ุณุน
ุฏู ุฃูŠู‘ ุชูŠู‡ู ุชุฎุฑูู‚ูู‡ู’

7. It walked confusedly with ambiguous
Shapes in the gloom to track them.

ูง. ูˆุฎูŽุทูŽุง ูˆู…ุดุชุจู‡ ุงู„ุดุฎูˆ
ุต ุนู„ู‰ ุงู„ุฏุฌู‰ ุชุณุชุทุฑู‚ูู‡ู’

8. And its shadow alternated
Between homes dividing them.

ูจ. ูˆู„ู‚ุฏ ุชุนุงุฏู„ู ุธู„ู‘ูŽู‡ุง
ุจูŠู† ุงู„ุจูŠูˆุช ูุชูุฑูู‚ูู‡ู’

9. It visited while under our cheeks
Were the harnesses and straps of the mounts.

ูฉ. ุฒุงุฑุช ูˆุชุญุช ุฎุฏูˆุฏู†ุง
ุฑููƒูŽุจู ุงู„ู…ุทูŠู‘ ูˆุฃุณุคู‚ูู‡ู’

10. The cloak of each well-off one of us
Its brocade embroidered with gold thread.

ูกู . ูˆุฑุฏุงุกู ูƒู„ู‘ ู…ุชุฑู‘ู
ู…ู†ู‘ูŽุง ุจุฑุงู…ุฉูŽ ู†ูู…ุฑูู‚ูู‡ู’

11. So our hems were perfumed with its
Pleats, the incense and frankincense burning.

ูกูก. ูุชุนุทู‘ุฑุชู’ ุจุฐูŠูˆู„ู‡ุง
ูƒูุซูุจู ุงู„ุบูˆูŠุฑ ูˆุฃุจุฑู‚ูู‡ู’

12. And we regained some shreds of spirits
Snatching them in theft to pilfer.

ูกูข. ูˆุงุณุชุฑุฌุนุช ุจุงู‚ูŠ ูƒุฑู‰ู‹
ุจุชู†ุง ุงุฎุชุทุงูุงู‹ ู†ุณุฑูู‚ูู‡ู’

13. O garden of the two faiths, your
New moon of Jumada brought its delicacy,

ูกูฃ. ูŠุง ุฑูˆุถุฉ ุงู„ุนู„ู…ูŠู†ู ุฌุง
ุฏูƒู ู…ู† ุฌูู…ุงุฏูŽู‰ ุฑูŠู‘ูู‚ูู‡ู’

14. And the choicest spring gifts came
To you with what gives you joy, well-ordered.

ูกูค. ูˆุฃุชุงูƒู ู…ู† ุชูุญูู ุงู„ุฑุจูŠ
ุน ุจู…ุง ูŠุณุฑู‘ููƒู ู…ูˆู†ูู‚ูู‡ู’

15. I knew the distance would not persist
After your full moon was complete,

ูกูฅ. ู…ุง ุฎู„ุชู ุฃู†ู‘ ุงู„ุจูŠู† ุจุน
ุฏ ุชู…ุงู…ู ุจุฏุฑููƒู ูŠูŽู…ุญูŽู‚ูู‡ู’

16. Until I saw it set and its east
Weeping for it while its west shone.

ูกูฆ. ุญุชู‰ ุงุทู‘ูŽู„ุนุชู ูˆุบุฑุจู‡ู
ูŠุจูƒูŠ ุนู„ูŠู‡ ูˆู…ุดุฑูู‚ูู‡ู’

17. In it the Dari spoke the truthโ€”the Dari!
And how graceful and gentle it was!

ูกูง. ููŠ ุงู„ุฏุงุนุฑูŠู‘ ุจู‡ ู‚ูู„ุง
ุตู ุงู„ุฏุงุนุฑูŠู‘ ูˆุฃูŠู†ู‚ูู‡ู’

18. Proffering the cup of love while its
Glances overflowed in libertine freedom.

ูกูจ. ุณุงู‚ู ูŠุตุฑู‘ูู ู„ุญุธูู‡ู
ูƒุฃุณูŽ ุงู„ุบุฑุงู… ูˆุชุฏููู‚ูู‡ู’

19. Your lips receive it with an intimate kiss
While your eyelids shower arrows upon it.

ูกูฉ. ู…ุง ุนู†ุฏ ุนูŠู†ูƒู ูŠุง ุบุฒุง
ู„ุฉู ููŠ ุทู„ูŠู‚ู ุชูˆุซู‚ูู‡ู’

20. Your cheek cools his breast while the glance
Of your eye inflames it.

ูขู . ุดูุชุงูƒู ุชูŽุฑุดูููู‡ ู…ุบุง
ู„ุทุฉู‹ ูˆุทุฑูููƒู ูŠุฑุดู‚ูู‡ู’

21. Increase his passion if the intensity of your passion
Disturbs him, and passion disquiets him.

ูขูก. ูู„ู…ุงูƒู ูŠูุจุฑูุฏู ุตุฏุฑูŽู‡
ูˆู„ุญุงุธู ุนูŠู†ูƒู ุชูุญุฑูู‚ูู‡ู’

22. And join the slender one in the night
If your specter knocks at his door.

ูขูข. ุฒูŠุฏูŠู‡ ูˆุฌุฏุงู‹ ุฅู† ุฃู‚ุฑ
ุฑูŽ ุญุดุงูƒู ูˆุฌุฏูŒ ูŠูู‚ู„ู‚ูู‡ู’

23. Do not be bashful with my blood, for your
Kisses have none other that they covet.

ูขูฃ. ูˆุตูู„ูŠ ุงู„ุณู‡ุงุฏูŽ ุจู„ูŠู„ู‡ู
ุฅู† ูƒุงู† ุทูŠูููƒู ูŠุทุฑูู‚ูู‡ู’

24. My flesh, so it persists tearing me apart.
I pawned my heart playing,

ูขูค. ู„ุง ุชุญุฑูŽุฌูŠ ุจุฏู…ูŠ ูุนูู†ู’
ู‚ููƒู ุบูŠุฑูู‡ุง ูŠุชุทูˆู‘ูŽู‚ูู‡ู’

25. While love with you imprisons it.
My heart is mine, so when you love

ูขูฅ. ุฃู†ุง ุฐุงูƒ ุฃุทุนู…ุชู ุงู„ู‡ูˆู‰
ู„ุญู…ูŠ ูุจุงุช ูŠู…ุฒู‘ูู‚ูู‡ู’

26. Another, who then loves it?
Look, if only you were distracted

ูขูฆ. ูˆุฑู‡ู†ุชู ู‚ู„ุจูŠ ู„ุงุนุจุงู‹
ูˆุงู„ุญุจู‘ ุนู†ุฏูƒู ูŠูุบู„ู‚ูู‡ู’

27. By demons, whom their passions command!
And know you leave behind only

ูขูง. ุงู„ู‚ู„ุจ ู„ูŠ ูุฅุฐุง ุนุดู‚
ุชู ูุฑุจู‘ูู‡ ู…ู† ูŠุนุดู‚ูู‡ู’

28. A heart you squander.
You claimed the gray hair is a sin

ูขูจ. ุงูู†ุธุฑ ูˆู„ูŽูŠุชูŽูƒ ู…ูู„ุชูŒ
ุฃุดุทุงู†ูŽ ู…ู† ูŠุชุนู„ู‘ูŽู‚ูู‡ู’

29. That is unforgiven, leading to perdition.
So who is it that the glances of

ูขูฉ. ูˆุงุนู„ู… ุจุฃู†ูƒ ู…ุฎู„ูููŒ
ุฅู„ุง ูุคุงุฏุงู‹ ุชูู†ูู‚ูู‡ู’

30. The wild cows continue to watch?
The turtledoves coo, and what

ูฃู . ุฒุนู…ุชู’ ุจุฃู† ุงู„ุดู‘ูŽูŠุจ ุฐู†
ุจูŒ ู„ูŠุณ ูŠูุบูุฑู ู…ููˆุจูู‚ูู‡ู’

31. Song has no flourishing melody?
Do not look at dawn unless

ูฃูก. ูู…ู† ุงู„ุฐูŠ ุฏุงู…ุช ู„ู‡
ุญูŽุฏู‚ู ุงู„ูƒูˆุงุนุจ ุชุฑู…ู‚ูู‡ู’

32. Its blue has whitened.
And in the roamings of a wakeful life,

ูฃูข. ูŠุตุฏุง ุงู„ุทุฑูŠุฑู ูˆุฃูŠู‘ ุบุต
ู†ู ู„ุง ูŠูุตูˆู‘ุญ ู…ูˆุฑูู‚ูู‡ู’

33. I wearied, examining its chastity.
Who will help me rise vigorously

ูฃูฃ. ู„ุง ุชู†ุธุฑูŠ ุจุงู„ูุฌุฑ ุฅู„
ู„ุง ุฃู† ูŠูุจูŠู‘ูŽุถูŽ ุฃุฒุฑู‚ูู‡ู’

34. To overcome destinies and release them?
Fortune made his mother happy

ูฃูค. ูˆุนูŠูŠุชู ููŠ ูู„ุชุงุช ุนูŠ
ุด ุจุงู„ุนูุงู ุฃุฑู…ู‘ูู‚ูู‡ู’

35. Or perfected and made him a fool.
How the deprived man wearies, hoping

ูฃูฅ. ู…ู† ู„ูŠ ุจู†ู‡ุถุฉู ู†ุงุดุทู
ุฃูŽุณู’ุฑู ุงู„ู…ู‚ุงุฏูุฑ ู…ุทู„ู‚ูู‡ู’

36. That greed will provide him sustenance!
Contentment liberates the free man,

ูฃูฆ. ูˆุงู„ุญุธู‘ ุชูุฎุฏูุฌู ุฃู…ู‘ูู‡ู
ู„ูŠ ุฃูˆ ุชูุชูู…ู‘ู ูุชูุญู…ูู‚ูู‡ู’

37. While craving enslaves him.
If the face is veiled, nothing can

ูฃูง. ู…ุง ุฃุชุนุจ ุงู„ู…ุญุฑูˆู…ูŽ ูŠุฃ
ู…ูู„ู ุฃู†ู‘ ุญุฑุตุงู‹ ูŠุฑุฒู‚ูู‡ู’

38. Create beauty.
And indeed, I inclined toward

ูฃูจ. ุชุณุชุนุจุฏู ุงู„ุญูุฑู‘ูŽ ุงู„ู…ุทุง
ู…ุนู ูˆุงู„ู‚ู†ุงุนุฉู ุชูุนุชู‚ูู‡ู’

39. Submissiveness, though it chokes the submissive one.
Displaying joy in its atmosphere

ูฃูฉ. ูˆุงู„ูˆุฌู‡ ุฅู† ูƒููููŠูŽ ุงู„ุณุคุง
ู„ูŽ ูู„ูŠุณ ุดูŠุก ูŠูุฎู„ู‚ูู‡ู’

40. Until it was as if I shone with light.
The seat of lofty flags, the earth of Bilad

ูคู . ูˆู„ู‚ุฏ ููŽุฑุฌุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู„ุง
ู†ู‚ุนุงู‹ ูŠุถูŠู‚ ู…ุฎู†ู‘ูŽู‚ูู‡ู’

41. Whose aroma I inhaled to revive myself.
Its vast plain spreading

ูคูก. ู…ุชุดู‡ู‘ูุฑุงู‹ ููŠ ุฌูˆู‘ูู‡
ุญุชู‰ ูƒุฃู†ูŠ ุฃุจู„ู‚ูู‡ู’

42. For the ample range of the mounts and their straps.
The official wrote its register, and its

ูคูข. ูˆุจู„ูŠุฏุฉู ุงู„ุฃุนู„ุงู… ูŠูู†
ูƒูุฑู ุชุฑุจูŽู‡ุง ู…ุณุชู†ุดู‚ูู‡ู’

43. Cheek beneath the turbans ripped from their wraps.
Lines written above it in verification,

ูคูฃ. ูŠุนูŠุง ุจุฐุฑุน ุจุณุงุทู‡ุง
ุฑุญุจู ุงู„ู…ุทูŠู‘ู ูˆุถูŠู‘ู‚ูู‡ู’

44. And lines he copied in transcription.
I conversed with it while night

ูคูค. ูƒุชุจูŽ ุงู„ุฑุณูŠู…ู ูˆุฎุฏู‘ูู‡ุง
ุชุญุช ุงู„ู…ู†ุงุณู…ู ู…ูู‡ู’ุฑูŽู‚ูู‡ู’

45. Scattered its Pleiades dividing them.
Alone, easing my solitude,

ูคูฅ. ุทูˆุฑุงู‹ ูŠุญู‚ู‘ู‚ ููˆู‚ู‡ุง
ุณุทุฑุงู‹ ูˆุทูˆุฑุงู‹ ูŠู…ุดูู‚ูู‡ู’

46. A fresh downpour invented.
It diverts me from friends and company,

ูคูฆ. ุฎุงูˆุตุชูู‡ุง ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ูŠูู
ู„ูŽู‰ ุจุงู„ุซุฑูŠู‘ุง ู…ูุฑูู‚ูู‡ู’

47. Delighting me with its gentleness.
It flows copiously if the intention dries up,

ูคูง. ูุฑุฏุงู‹ ูŠุณุงุนุฏู ูˆุญุดุชูŠ
ุนุถุจูŒ ุฌุฏูŠุฏูŒ ู…ุฎู„ูู‚ูู‡ู’

48. Quenching me at daybreak with its outpouring.
Awhile adorning my shoulders,

ูคูจ. ูŠุณู„ูˆ ุนู† ุงู„ุฑูู‚ุงุก ู…ู†
ุฃู†ุณู ุจู‡ ู…ุณุชุฑูู‚ูู‡ู’

49. And a time clutching my mantle,
Echoing between leaders

ูคูฉ. ุฑูŠู‘ุงู†ู ุฅู† ูŠุจุณ ุงู„ู…ูŽุฑุง
ุฏู ุถุญู‰ู‹ ุณู‚ุงู†ูŠ ุฑูŠู‘ูู‚ูู‡ู’

50. Whose glory time has not rivaled,
Spreading in its expanse if the horizon

ูฅู . ุทูˆุฑุงู‹ ูŠูˆุดู‘ูุญ ู…ู†ูƒูุจูŽูŠ
ูŠูŽ ูˆุชุงุฑุฉู‹ ุฃุชู†ุทู‘ูŽู‚ูู‡ู’

51. Consumes the path with its flowing.
It has forbearance and dignity,

ูฅูก. ูˆู…ุฑุฏู‘ุฏู ุจูŠู† ุงู„ุณูˆุง
ุจู‚ ู„ู… ูŠู‡ุฌู‘ูŽู† ู…ุนุฑู‚ูู‡ู’

52. And I placed my trust in its cares.
It casts over the lies of glances

ูฅูข. ุณู‡ู„ ุฅุฐุง ุงุณุชู„ุจ ุงู„ู…ุฏู‰
ุฃูƒู„ูŽ ุงู„ุทุฑูŠู‚ูŽ ุชุฏูŽูู‘ูู‚ูู‡ู’

53. A gaze of confidence, crediting them.
I could not reproach it when it began

ูฅูฃ. ู„ูŠ ุญู„ู…ู‡ ูˆูˆู‚ุงุฑูู‡
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู…ู‡ุงู…ู‡ู ุฃูˆู„ู‚ูู‡ู’

54. To appoint me fortunes and grant me honor,
Until I clung to a wakeful one

ูฅูค. ูŠุฑู…ูŠ ุจูˆุงุณุนุฉู ุนู„ู‰
ูƒุฐุจู ุงู„ู†ูˆุงุธุฑู ุชุตุฏูู‚ูู‡ู’

55. Whose hospitality disquiets him.
My visiting him every evening

ูฅูฅ. ู„ู… ุฃุฌุฒูู‡ู ุฅุฐ ุจุงุช ูŠูุณ
ู…ูู†ู ู„ูŠ ุงู„ุญุธูˆุธูŽ ูˆุฃูŽุนุฑูู‚ูู‡ู’

56. When passions thicken their cooking fires.
Smiling throughout the years, glowing

ูฅูฆ. ุญุชู‰ ุนู„ู‚ุชู ุจุณุงู‡ุฑู
ุญุจู‘ู ุงู„ุถูŠูˆู ูŠุคุฑู‘ู‚ูู‡ู’

57. In the darkness, flames kindled within.
A torrent flooding its riverbeds,

ูฅูง. ุฌุฐู„ุงู† ูƒู„ู‘ ุนุดูŠุฉ
ููŠู‡ุง ุงู„ู…ุบุงุฑู…ู ุชูุบุจู‚ูู‡ู’

58. Addicted to it, gently flowing.
The sword takes what the eye approves of,

ูฅูจ. ู…ุชุจุณู… ุงู„ุณู†ูˆุงุช ุถุง
ููŠ ุงู„ู‚ุนุจ ููŠู‡ุง ู…ูุชุฃู‚ูู‡ู’

59. Or it disdains and rejects.
It meets you fair of face

ูฅูฉ. ุณูŠู„ูŒ ุนู„ู‰ ุฃู„ูˆุงุฐูู‡ู
ุฃูุฏู…ุงู†ูู‡ู ุฃูˆ ุฃูŽู†ู’ูˆูู‚ูู‡ู’

60. Before bestowal, luminously shining,
Like lightning in its flashing flight

ูฆู . ู„ู„ุณูŠู ู…ุง ุชุฑุถุงู‡ ู…ู†
ู‡ุง ุงู„ุนูŠู†ู ุฃูˆ ุชุณุชูˆู†ู‚ูู‡ู’

61. Trailing behind clouds as they pour.
The water of beauty gathers in it,

ูฆูก. ูŠู„ู‚ุงูƒ ุฃุจู„ุฌู ูˆุฌู‡ู‡ู
ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุนุทุงุก ูˆู…ุดุฑู‚ูู‡ู’

62. Sweet, limpid, and clear.
Wealthy from profitable enterprises,

ูฆูข. ูƒุงู„ุจุฑู‚ ุจุนุฏ ูˆู…ูŠุถู‡
ุฎู„ููŽ ุงู„ุณุญุงุจ ุชุฏูู‘ูู‚ูู‡ู’

63. Generous to faults, freely granting.
Like a lion scorning any food

ูฆูฃ. ูŠุณุชู†ู‘ู ู…ุงุกู ุงู„ุญุณู† ููŠ
ู‡ ุนุฐุจูู‡ู ูˆู…ุฑู‚ุฑูŽู‚ูู‡ู’

64. Except fresh prey torn asunder.
His swords guaranteed sustenance

ูฆูค. ู…ุชู…ูˆู‘ู„ ู…ู† ูƒุณุจู‡ ุงู„
ุนุงู„ูŠ ู„ุฌูˆุฏู ูŠูู…ู„ูู‚ูู‡ู’

65. To those who seek their provision.
So the sword collects his money

ูฆูฅ. ูƒุงู„ู„ูŠุซ ูŠุฃู†ูู ู…ุฃูƒู„ุงู‹
ุฅู„ุง ุนูŽุจูŠุทุงู‹ ูŠูุดุฑูู‚ูู‡ู’

66. While generosity scatters it.
From the family of Ishmael whose

ูฆูฆ. ุถู…ู†ุช ุตูˆุงุฑู…ูู‡ ู„ู‡
ุฃุฑุฒุงู‚ูŽ ู…ูŽู† ูŠุณุชุฑุฒู‚ูู‡ู’

67. Lineage is pure and pedigreed.
A home of sedentary honor whose

ูฆูง. ูุงู„ุณูŠูู ูŠุฌู…ุน ู…ุงู„ู‡
ูˆุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุช ุชูุฑู‘ูู‚ูู‡ู’

68. Admixture and attachments are few.
A lineage as if the sun brilliantly

ูฆูจ. ู…ู† ุขู„ ุฅุณู…ุงุนูŠู„ ู…ู†
ุชุดุฑ ุงู„ูุฎุงุฑ ู…ุนุฑู‘ู‚ูู‡ู’

69. Shone with honor perfuming it.
The loftiest celestial bodies desire

ูฆูฉ. ุจูŠุช ู‚ุนูŠุฏ ุงู„ุนุฒู‘ ู‚ูŽู„
ู„ูŽ ุฏุฎูŠู„ูู‡ ุฃูˆ ู…ู„ุตูŽู‚ูู‡ู’

70. A home they can hope to attain.
His qualities make slippery the foot

ูงู . ู†ุณุจูŒ ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุดู…ุณ ุฅุด
ุฑุงู‚ุงู‹ ูˆุนุฒู‘ุงู‹ ุชุนุจู‚ูู‡ู’

71. Of the pretentious and cause them to slip.
No fault can climb up to it,

ูงูก. ูˆูŠูˆุฏู‘ ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุดู‡ุจ ุจูŠ
ุชุงู‹ ุฃู†ู‘ู‡ ูŠุณุชู„ุญู‚ูู‡ู’

72. Nor cling to it and ascend.
Its center is its Ishmaelite core,

ูงูข. ุตุนุจูŒ ุชูุฒูู„ู‘ ุตูุงุชูู‡ู
ู‚ุฏู…ูŽ ุงู„ุฏุนูŠู‘ ูˆุชูุฒู„ูู‚ูู‡ู’

73. And its scope successful in its obtainment.
Nearby honor that is also remote,

ูงูฃ. ู„ุง ูŠุฑุชู‚ูŠู‡ ุทุงุฆุฑุงู‹
ุนูŠุจูŒ ูˆู„ุง ูŠุชุณู„ู‘ู‚ูู‡ู’

74. Comprehensive for you and rising high.
Through your father its pillar was erect,

ูงูค. ูˆูุณุทุงู‡ู ุฅุณู…ุงุนูŠู„ูู‡
ูˆู…ุฏู‰ ุนู„ุงู‡ ู…ูˆูู‘ูŽู‚ูู‡ู’

75. And it spread strengthening its structure.
It surpassed men, so they lagged behind

ูงูฅ. ุดุฑููŒ ุฏู†ุง ูˆู†ุฃู‰ ู…ูุญูŽูˆ
ูˆูู…ูู‡ู ู„ูƒู… ูˆู…ุญู„ู‘ู‚ูู‡ู’

76. While its gentle manner progressed.
It proceeded, its view struck

ูงูฆ. ุจุฃุจูŠูƒ ุชู…ู‘ูŽ ุนู…ุงุฏูู‡
ูˆุณุฑู‰ ูุนู…ู‘ ู…ุทุจู‘ู‚ูู‡ู’

77. Straight as arrows efficiently aimed.
It gained the honor of royal crowns,

ูงูง. ุณุจู‚ ุงู„ุฑุฌุงู„ ูุจุฐู‘ู‡ู…
ู…ุณุชุนุฌู„ูŠู† ุชุฑูู‘ูู‚ูู‡ู’

78. Its corridor or its brigade.
What lies between a head it protected

ูงูจ. ูˆู…ุถู‰ ูŠุตูŠุจ ุจุฑุฃูŠู‡
ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุกู ูŠููˆู‘ูู‚ูู‡ู’

79. And a head it clove in two!
It led the heights and flowed, so it surpassed

ูงูฉ. ุดุฑู ุจุชูŠุฌุงู† ุงู„ู…ู„ูˆ
ูƒ ุฑููˆุงู‚ูู‡ ุฃูˆ ููŠู„ู‚ูู‡ู’

80. Those who competeโ€”none can overtake it.
And I saw your effort behind it,

ูจู . ู…ุงุจูŠู† ุฑุฃุณู ู‚ุฏ ุญู…ู‰
ุนู†ู‡ ูˆุฑุฃุณู ูŠูู„ูู‚ูู‡ู’

81. So I knew you would attain it.
No former glory has died for you

ูจูก. ู‚ุงุฏ ุงู„ุนู„ุง ูˆุฌุฑู‰ ููุง
ุชูŽ ูˆู„ูŠุณ ุชูุฏุฑูŽูƒ ุณูุจู‘ูŽู‚ูู‡ู’

82. To succeed it and arrange it.
The pegases flourish with your meritโ€”

ูจูข. ูˆุฑุฃูŠุชู ุณุนูŠูƒ ุฎู„ูู‡
ูุนู„ู…ุชู ุฃู†ูƒ ุชู„ุญู‚ูู‡ู’

83. You verify the reports.
And when did a young man learn

ูจูฃ. ู…ุง ู…ุงุช ู…ุฌุฏูŒ ุฃูˆู‘ู„ูŒ
ุชุชู„ูˆู‡ ุฃู†ุชูŽ ูˆุชู†ุณูู‚ูู‡ู’

84. Generosity except from your soul that taught it?
How many doors of fortune your beloved

ูจูค. ุชูŽู†ู…ููŠ ุงู„ุทุฑูˆุณู ู„ูุถู„ูƒู…
ุฎุจุฑุงู‹ ูˆุฃู†ุชูŽ ุชุญู‚ู‘ูู‚ูู‡ู’

85. Name opened when locked!
And clouds of your bounty from your

ูจูฅ. ูˆู…ุชู‰ ุชุนู„ู‘ูŽู…ูŽ ู†ุงุดู‰ุกูŒ
ูƒุฑู…ุงู‹ ูู†ูุณูƒ ุชูุญุฐูู‚ูู‡ู’

86. Right hand shaded the region pouring down.
For me and its floodsโ€”and from those who rivaled meโ€”

ูจูฆ. ูƒู… ุจุงุจู ุญุธู‘ู ุจุงุณู…ูƒ ุงู„
ู…ุญุจูˆุจ ูŠููุชูŽุญู ู…ูุบู„ูŽู‚ูู‡ู’

87. Your superiority confounded me.
And poems you were generous to though

ูจูง. ูˆุณุญุงุจู ุฌูˆุฏู ุนู† ูŠู…ูŠ
ู†ูƒ ุนู…ู‘ูŽ ุฑุจุนูŠ ู…ุบุฏูู‚ูู‡ู’

88. The miserable one's hypocrisy exposed him.
Sipping its harvest is sweet whenever

ูจูจ. ู„ูŠ ูˆุจู„ูู‡ู ูˆู„ู…ู† ูŠู†ุง
ูุณู†ูŠ ุงู„ูุถูŠู„ุฉูŽ ู…ูุตุนูู‚ูู‡ู’

89. You taste it, sampling it.
And no admonishment for a stumble reached me

ูจูฉ. ูˆู‚ุตุงุฆุฏู ูƒุฑู…ุช ูˆู‚ุฏ
ูุถุญูŽ ุงู„ู„ุฆูŠู…ูŽ ุชุฎู„ู‘ูู‚ูู‡ู’

90. Except one perforated by your hearing.
It heard the clanking swords in dew soft as velvet,

ูฉู . ูŠุญู„ูˆ ุฌู†ุงู‡ุง ูƒู„ู‘ู…ุง
ุดุงูู‡ุชูŽู‡ ุชุชุฐูˆู‘ูŽู‚ูู‡ู’

91. But did not pierce or shred it.
So let its clouds in your landโ€™s meadows

ูฉูก. ูˆู…ู„ุงู…ุฉ ุนุซูŽุฑุชู’ ุจุณู…
ุนูƒ ููŠู‘ูŽ ู„ุง ุชุชุฎุฑู‘ูŽู‚ูู‡ู’

92. Rain upon it gifts pouring forth.
Every traveling night visitor will pass by you

ูฉูข. ุณู…ุน ุญุฏูŠุฏุงุช ุงู„ุนูˆุง
ุฐู„ ููŠ ุงู„ู†ุฏู‰ ู„ุง ุชุณู„ูู‚ูู‡ู’

93. While its canal gushes or its spring flows.
It proceeds describing your glorious deeds

ูฉูฃ. ูู„ูŠุณู‚ููŠูŽู†ู‘ูŽ ุฑูŠุงุถูŽ ุนุฑ
ุถูƒ ููŠ ุงู„ู†ุฏู‰ ู…ุบุฏูˆุฏูู‚ูู‡ู’

94. Splitting open marvels in wondrous portrayal.
None besides me can thread such

ูฉูค. ู…ู† ูƒู„ู‘ ุณูŠู‘ุงุฑู ุจูƒู…
ุฑูƒู‘ุงุถูู‡ู ุฃูˆ ู…ุนู†ูู‚ูู‡ู’

95. Strange pearls on the needle of verse.
I gained its decisive conclusion if

ูฉูฅ. ูŠู…ุถูŠ ููŠุนุชู„ู‚ ุงู„ุตุฎูˆ
ุฑูŽ ุจูˆุตู ู…ุฌุฏูƒ ู…ูู„ู‚ูู‡ู’

96. Speech combines, the phrases interlinked.
For it is your forbearance, while upon your enemy

ูฉูฆ. ู…ู† ู…ุนุฏู† ุงู„ูƒู„ู… ุงู„ุบุฑูŠ
ุจ ุณูˆุงูŠ ู„ุง ูŠุชุทุฑู‘ูŽู‚ูู‡ู’

97. Is your recklessness, tearing him apart.
Falsely each day he brings you

ูฉูง. ุฃุญุฑุฒุช ู…ุญูƒู…ูŽู‡ ุฅุฐุง ุงุญ
ุชูŽุทุจูŽ ุงู„ูƒู„ุงู…ูŽ ู…ู„ูู‘ูู‚ูู‡ู’

98. A gift peddled from door to door.
My devotion to you sincerely, while any

ูฉูจ. ู„ูƒ ุญู„ู…ูู‡ ูˆุนู„ู‰ ุนูŽุฏููˆ
ูˆููƒ ุทูŠุดูู‡ู ูˆุชู†ุฒู‘ูู‚ูู‡ู’

99. Other than youcurries favor sycophantically.
How many festivals have gone from him!

ูฉูฉ. ูŠุฃุชูŠูƒ ุฒูŽูˆู’ุฑุงู‹ ูƒู„ู‘ ูŠูˆ
ู…ู ู‡ุฏูŠู‘ุฉู ุชุชุณูˆู‘ูŽู‚ูู‡ู’

100. And each day you cast him off.
I left him unemployed, his neck

ูกู ู . ูŠุญุจูˆูƒ ุฎุงู„ุตุชูŠ ุจู‡
ูˆุณูˆุงูƒ ู…ู† ุฃุชู…ู„ู‘ูŽู‚ูู‡ู’

101. Collared, fettered, and chained.
Those envious of you are not pleased

ูกู ูก. ูƒู… ู…ู‡ุฑุฌุงู†ู ุฑุงุญ ู…ู†
ู‡ ูˆูƒู„ู‘ ูŠูˆู… ุชุฑู…ูู‚ูู‡ู’

102. When the sincere offer you praise pure of alloy.
A man whose life prosperity inhabited

ูกู ูข. ุฎู„ู‘ูŠุชู‡ ุนุทู„ุงู‹ ุฃุณูˆ
ูˆุฑูู‡ู ุจู‡ ูˆุฃุทูˆู‘ูู‚ูู‡ู’

103. Due to you, so his speech prospered due to your hearing.
He comes to you hostile every day

ูกู ูฃ. ู„ุง ูŠุนุฌุจ ุงู„ุญุณุงุฏ ุฃู†
ูŠุตููˆ ู„ู…ุฏุญูƒ ู…ู…ุฐูŽู‚ูู‡ู’

104. With a gift hawked from place to place.
You love me loyally while I

ูกู ูค. ุฑุฌู„ูŒ ุญู„ุง ุจูƒ ุนูŠุดูู‡ู
ูุญู„ุง ุจุณู…ุนูƒ ู…ู†ุทู‚ูู‡ู’