Feedback

O heart, from where after an absence

ูŠุง ู‚ู„ุจ ู…ู† ุฃูŠู† ุนู„ู‰ ูุชุฑุฉ

1. O heart, from where after an absence
Did this infatuation return to you, O lonely one?

ูก. ูŠุง ู‚ู„ุจ ู…ู† ุฃูŠู† ุนู„ู‰ ููŽุชุฑุฉู
ุฑูุฏู‘ูŽ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ูˆู„ูŽู‡ู ุงู„ุนุงุฒุจู

2. After the passion of youth died,
Did this grieving gray-haired one counsel you?

ูข. ุฃุจุนุฏูŽ ุฃู† ู…ุงุช ุดุจุงุจู ุงู„ู‡ูˆู‰
ุดุงูˆุฑูŽูƒ ุงู„ู…ุญุชู†ููƒู ุงู„ุดุงุฆุจู

3. And after fifty years passed as they passed,
With some left out uncounted by the Reckoner,

ูฃ. ูˆุจุนุฏูŽ ุฎู…ุณูŠู† ู‚ุถูŽุชู’ ู…ุง ู‚ุถุชู’
ูˆูุถู„ุฉู ุฃุบูู„ู‡ุง ุงู„ุญุงุณุจู

4. A Najdi woman came to you with passions,
Greedy, and you are obligated to her.

ูค. ู‡ุจู‘ุชู’ ุจุฃุดูˆุงู‚ูƒ ู†ุฌุฏูŠู‘ูŽุฉูŒ
ู…ุทู…ูุนุฉูŒ ุฃู†ุช ู„ู‡ุง ูˆุงุฌุจู

5. O heart, you are not suited for fervor,
Rather those who left you are the ones who take you.

ูฅ. ู…ุง ุฃู†ุช ูŠุง ู‚ู„ุจ ูˆุฃู‡ู„ูŽ ุงู„ุญู…ู‰
ูˆุฅู†ู…ุง ู‡ู… ุฃู…ุณููƒูŽ ุงู„ุฐุงู‡ุจู

6. You would not remember the absent ones from their era
Except so the absent one devours you.

ูฆ. ู„ู… ุชุฐูƒุฑ ุงู„ุบุงุฆุจูŽ ู…ู† ุนู‡ุฏู‡ู…
ุฅู„ุง ู„ุฃู†ู’ ูŠุฃูƒู„ูŽูƒ ุงู„ุบุงุฆุจู

7. An advisor from Hijaz preached to you
With her preaching the ascetic was not tempted.

ูง. ู‚ุฏ ูˆุนุธูŽุชู’ ูˆุงุนุธุฉูŒ ู…ู† ุญุฌุง
ุจูˆุนุธู‡ุง ู…ุง ุฒูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ุฑุงุบุจู

8. So send back to the wind her tales
For in her youth she is a lying transmitter.

ูจ. ูุงุฑุฏุฏู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑูŠุญ ุฃุญุงุฏูŠุซูŽู‡ุง
ูููŠ ุตูุจุงู‡ุง ู†ุงู‚ู„ูŒ ูƒุงุฐุจู

9. She came when you were separated - the north wind makes peace -
Neither the brought nor the bringer survived.

ูฉ. ุฌุงุกุช ูˆู‚ุฏ ุฃูู’ุฑู‚ู’ุชูŽ ุชู‡ุฏููŠ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ู„ุง ุณูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ู…ุฌู„ูˆุจู ูˆุงู„ุฌุงู„ุจู

10. The gazelles of the protected land, the howler,
The assailant, the spearsman, and the striker survived.

ูกู . ูˆุฏูˆู† ู†ุฌุฏู ูˆุธุจุงุกู ุงู„ุญู…ู‰
ุฃู† ูŠูู‚ุฑูŽุนูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุณูู…ู ูˆุงู„ุบุงุฑุจู

11. The sun came close to Tameemah
Its rising from Raamah goes down.

ูกูก. ูˆุงู„ููŠู„ู‚ู ุงู„ุดู‡ุจุงุกู ู…ู† ุนุงู…ุฑู
ูˆุงู„ุทุงุนู†ู ุงู„ุบูŠุฑุงู†ู ูˆุงู„ุถุงุฑุจู

12. If she preceded with betrayal among her people
The drawn bow would not have fulfilled its duty.

ูกูข. ูˆุงู„ุดู…ุณู ุงุฏู†ู‰ ู…ู† ุชู…ูŠู…ุฉู
ุทุงู„ุนูู‡ุง ู…ู† ุฑุงู…ุฉู ุบุงุฑุจู

13. She is white, hidden, not prepared for
Among the Bedouins, the color of the pale Arabs.

ูกูฃ. ู„ูˆ ุณูŽุจู‚ูŽุชู’ ุจุงู„ุบุฏุฑู ููŠ ู‚ูˆู…ู‡ุง
ู„ูŽู…ูŽุง ูˆูŽููŽู‰ ููŠ ู‚ูˆุณู‡ ุญุงุฌุจู

14. If her character is described, her description amazes people,
Or if her lineage were recounted, the recounter is amazed.

ูกูค. ู…ูƒู†ูˆู†ุฉูŒ ุจูŠุถุงุกู ู„ู… ูŠูุนุฏูู‡ุง
ููŠ ุงู„ุจุฏูˆ ู„ูˆู†ู ุงู„ุนุฑูŽุจู ุงู„ุดุงุญุจู

15. So let not an apple tempt you from it
Nor a lightning flash seize you.

ูกูฅ. ุฅู† ูˆูุตูุช ุชูŠู‘ูŽู…ู‡ุง ูˆุตููู‡ุง
ุฃูˆ ู†ูุณุจุชู’ ุฃุนุฌุจู‡ุง ุงู„ู†ุงุณุจู

16. O rider of dangers, it leads you to destruction,
Dismount if the journey tires you, O rider!

ูกูฆ. ูู„ุง ุชูŽุบูุฑู‘ูŽู†ู‘ูŽูƒ ุชูู‘ูŽุงุญุฉูŒ
ู…ู†ู‡ุง ูˆู„ุง ุจุงุฑู‚ุฉูŒ ุฎุงู„ุจู

17. What is wrong with you? Ease has enabled you
Yet you suffer from what you seek.

ูกูง. ูŠุง ุฑุงูƒุจูŽ ุงู„ุฃุฎุทุงุฑู ุชู‡ูˆููŠ ุจู‡
ุงูู†ุฒู„ู’ ูƒูููŠุชูŽ ุงู„ุณูŠุฑูŽ ูŠุง ุฑุงูƒุจู

18. It is time the exhausted struggler rests
And the ambitious covetous one feels relief.

ูกูจ. ู…ุงู„ูŽูƒ ูˆุงู„ุฑุงุญุฉู ู‚ุฏ ุฃู…ูƒูŽู†ุชู’
ุชุดู‚ูŽู‰ ุจู…ุง ุฃู†ุชูŽ ู„ู‡ ุทุงู„ุจู

19. The one staying today in bliss
Is envied by the wanderer and the rider.

ูกูฉ. ู‚ุฏ ุขู† ุฃู† ูŠูุนููŽู‰ ุงู„ูƒู„ูŠู„ู ุงู„ู…ุทูŽุง
ูˆุฃู† ูŠูุฑุงุญูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตูุจู ุงู„ู„ุงุบุจู

20. The valley overflowed with the doors of Baghdad
The soil rose high and the side expanded.

ูขู . ุฅู†ู‘ ุงู„ู…ู‚ูŠู… ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ููŠ ุบูุจุทุฉู
ูŠุญุณุฏู‡ุง ุงู„ุณุงุฑุญู ูˆุงู„ุณุงุฑุจู

21. It was shaded by the pouring clouds of the hands of the sons
Of Abdurrahman, falling and pouring.

ูขูก. ู‚ุฏ ุฃุฑุจูŽุนูŽ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ุจุจุบุฏุงุฏ ูˆุงุจ
ุชู„ู‘ ุงู„ุซุฑู‰ ูˆุงุชู‘ุณุน ุงู„ุฌุงู†ุจู

22. Their rising sun returned in it
And the piercing star came back.

ูขูข. ุฃุธู„ู‘ูŽู‡ุง ู…ู† ุณูุญู’ุจู ุฃูŠุฏูŠ ุจู†ูŠ
ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠู… ุงู„ู‡ุงุทู„ู ุงู„ู‡ุงุถุจู

23. To the pillar of the state, he regained
The intimate who fled and sheltered the fugitive.

ูขูฃ. ูˆุฑุฌูŽุนูŽุชู’ ุทุงู„ุนุฉู‹ ุดู…ุณูู‡ู…
ููŠู‡ุง ูˆุนุงุฏ ุงู„ูƒูˆูƒุจู ุงู„ุซุงู‚ุจู

24. He spread justice with his generosity
Until the deprived and earner became equal.

ูขูค. ุฅู„ู‰ ุนู…ูŠุฏ ุงู„ุฏูˆู„ุฉ ุงุณุชุฑุฌุน ุงู„
ู†ุงูุฑู ุฃู†ุณุงู‹ ูˆุฃูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู‡ุงุฑุจู

25. He directed his purpose skillfully
Like arrows, his correct view.

ูขูฅ. ุนูŽู…ู‘ูŽ ูˆุณูŽูˆู‘ูŽู‰ ุนุงุฏู„ุงู‹ ุฌููˆุฏู‡ู
ุญุชู‰ ุงุณุชูˆู‰ ุงู„ู…ุญุฑูˆู…ู ูˆุงู„ูƒุงุณุจู

26. He disciplined the days with wisdom
Ignorance over its morals is defeated.

ูขูฆ. ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุชุฏุจูŠุฑ ุฃุบุฑุงุถูŽู‡ู
ุณู‡ู…ุงู‹ ูุณู‡ู…ุงู‹ ุฑุฃูŠู‡ู ุงู„ุตุงุฆุจู

27. The kingdom is a pasture whose subjects
Slept while its ravenous wolf wanders.

ูขูง. ูˆุฃุฏู‘ุจ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ูŽ ุจุงู„ุญู„ู…ู ูˆุงู„
ุฌู‡ู„ู ุนู„ู‰ ุฃุฎู„ุงู‚ู‡ุง ุบุงู„ุจู

28. It was a hell throwing harm
In its two sides the burning embers.

ูขูจ. ูˆุงู„ู…ูู„ูƒู ุณูŽุฑุญูŒ ู†ุงู… ุฑูุนูŠุงู†ู‡ู
ูˆู‡ุจู‘ูŽ ูŠุทุบูŽู‰ ุฐุฆุจูู‡ู ุงู„ุณุงุฑุจู

29. His awe extinguished whatever
Igniting kindling flared up in it.

ูขูฉ. ูƒุงู†ุช ุฌุญูŠู…ุงู‹ ุชุฑุชู…ูŠ ุจุงู„ุฃุฐู‰
ููŠ ุฌุงู†ุจูŠู‡ุง ุงู„ุดุฑุฑู ุงู„ู„ุงู‡ุจู

30. He poured blood on it when it was
A water that cannot be extinguished by the pourer.

ูฃู . ูุฃูŽุฎู…ุฏูŽุชู’ ู‡ูŠุจุชูู‡ู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุง
ู‡ุจู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ู…ููˆู‚ูุฏู ุงู„ุญุงุทุจู

31. It became a fallen cloud above it,
A harvest around it, an obligatory side.

ูฃูก. ุตูŽุจู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู…ูŽ ู„ู…ู‘ุง ุบุฏุชู’
ุจุงู„ู…ุงุกู ู„ุง ูŠูุทูุฆูู‡ุง ุงู„ุณุงูƒุจู

32. Darkening clouds of sermons do not clear
Until the absent moon returns.

ูฃูข. ูู‡ุงู…ุฉูŒ ุณุงู‚ุทุฉูŒ ููˆู‚ู‡ุง
ุญุตู’ุฏุงู‹ ูˆุฌู†ุจูŒ ุญูˆู„ู‡ุง ูˆุงุฌุจู

33. O glory of the faith, you are praised through it,
And wonder at the like of it is obligatory.

ูฃูฃ. ุนุดูˆุงุกู ุฎุทุจู ู„ู… ูŠูƒู† ูŠู†ุฌู„ูŠ
ุญุชู‰ ูŠุคูˆุจูŽ ุงู„ู‚ู…ุฑู ุงู„ุบุงุฆุจู

34. You did not stop punishing the criminal
Insistently until the penitent feared you.

ูฃูค. ูŠุง ุดูŽุฑููŽ ุงู„ุฏูŠู† ุชู…ุฏู‘ูŽุญู’ ุจู‡ุง
ูุงู„ุนูุฌุจู ููŠ ุฃู…ุซุงู„ู‡ุง ูˆุงุฌุจู

35. A crack in the world you fixed
Without you, it would have no mountain path.

ูฃูฅ. ู…ุง ุฒุงู„ ุชู†ูƒูŠู„ููƒูŽ ุจุงู„ู…ุฌุฑู…ู ุงู„
ู…ูุตูุฑู‘ู ุญุชู‰ ุฎุงููƒ ุงู„ุชุงุฆุจู

36. People pulled it as they wanted
For ages but no puller clung to it.

ูฃูฆ. ุตูŽุฏู’ุนูŒ ู…ู† ุงู„ุฏู†ูŠุง ุชุฏุงุฑูƒุชูŽู‡ู
ู„ูˆู„ุงูƒ ู…ุง ูƒุงู† ู„ู‡ ุดุงุนุจู

37. Neither the helpless weakling waited for them
Nor the hardworking diligent one.

ูฃูง. ุฌุงุฐุจู‡ ุงู„ู†ุงุณู ูŠุฑูˆู…ูˆู†ูŽู‡ู
ุฏู‡ุฑุงู‹ ูู„ู… ูŠุนู„ูŽู‚ู’ ุจู‡ ุฌุงุฐุจู

38. You slipped your view through its body
A view that is the cutting decisiveness.

ูฃูจ. ู„ุง ุงู„ุนุงุฌุฒ ุงู„ูˆุงู†ูŠ ุชุฃู†ู‘ูŽู‰ ู„ู‡
ู…ู†ู‡ู… ูˆู„ุง ุงู„ู…ุฌุชู‡ุฏู ุงู„ุฏุงุฆุจู

39. The banner of your days appeared
And the conqueror spread the earth with it.

ูฃูฉ. ุณูŽู„ูŽู„ุชูŽ ุจุงู„ุนุงุฏุฉ ููŠ ุฌุณู…ู‡
ุฑุฃูŠุงู‹ ู‡ูˆ ุงู„ุตู‘ูŽู…ุตุงู…ุฉู ุงู„ู‚ุงุถุจู

40. The preference of you gathered the tongues
So the praiser and critic reconciled.

ูคู . ู‚ุฏ ุธูŽู‡ุฑุชู’ ุฑุงูŠุฉู ุฃูŠู‘ุงู…ูƒู…
ูˆุทุจู‘ูŽู‚ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุฌุงุฆุจู

41. The matter does not go right with other than you,
No opponent of it or employee.

ูคูก. ูˆุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃู„ุณู†ูŽ ุชูุถูŠู„ููƒู…
ูุงุตุทู„ุญูŽ ุงู„ู…ุงุฏุญู ูˆุงู„ุซุงู„ุจู

42. And none but your hands can spread money
While others unlawfully take it.

ูคูข. ู„ุง ูŠูŽุตู„ุญู ุงู„ุฃู…ุฑู ุนู„ู‰ ุบูŠุฑูƒู…
ู„ุง ุนุงุฑุถ ู…ู†ู‡ ูˆู„ุง ุฑุงุชุจู

43. A ministry whose assembly is a platform
For which God and the appointer chose you.

ูคูฃ. ูˆู„ุง ุชุฏุฑู‘ู ุงู„ู…ุงู„ูŽ ุฃุฎู„ุงููู‡ู
ูˆุบูŠุฑู ุฃูŠุฏูŠูƒู… ู„ู‡ ุญุงู„ุจู

44. You belong to it so strengthen your hand on it,
The brother, cousin, and companion.

ูคูค. ูˆุฒุงุฑุฉูŒ ู…ุฌู„ุณูู‡ุง ู…ูŽู†ุตูุจูŒ
ู„ู‡ ุงุตุทูุงูƒ ุงู„ู„ู‘ู‡ ูˆุงู„ู†ุงุตุจู

45. If you become isolated and leave it
Or a deputy succeeds in its management,

ูคูฅ. ุฃู†ุชูŽ ู„ู‡ุง ูุงุดุฏุฏ ูŠู…ูŠู†ุงู‹ ุจู‡ุง
ุงูŽู„ุฃุฎู ูˆุงุจู†ู ุงู„ุนู…ู‘ู ูˆุงู„ุตุงุญุจู

46. It would be a separation whose steadfastness
And a missed arrow of the enemy would rejoice.

ูคูฆ. ูุฅู† ุชุนุฒู‘ูŽู„ุชูŽ ูˆูุงุฑู‚ุชูŽู‡ุง
ุฃูˆ ู†ุงุจูŽ ููŠ ุชุฏุจูŠุฑู‡ุง ู†ุงุฆุจู

47. You went far so the praise you sprinkled shrank
And the blamer and wanderer contracted.

ูคูง. ูƒุงู† ููุฑุงู‚ุงู‹ ู„ูƒ ุชุณุฏูŠุฏูู‡ู
ูˆู„ู„ุฃุนุงุฏูŠ ุณู‡ู…ูู‡ู ุงู„ุฎุงุฆุจู

48. So turn toward the world and what fate did to it
The firm destiny decreed upon it.

ูคูจ. ุจูŽุนูุฏุชูŽ ูุงู†ุญุตู‘ูŽ ุงู„ุฐูŠ ุฑูุดู’ุชูŽู‡ู
ูˆุงู†ู‚ุจุถูŽ ุงู„ุณุงุฆู…ู ูˆุงู„ุณุงุฑุจู

49. The lion does not wink during his roar
Even if the insistent barker jumps.

ูคูฉ. ูุงุนุทูู ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูˆู…ุง ู‚ุฏ ุฌูŽุฑูŽู‰
ุจู‡ ุนู„ูŠู‡ ุงู„ู‚ุฏุฑู ุงู„ู„ุงุฒูุจู

50. In his skin is a protected one and in his bone
A victor in your might penetrating.

ูฅู . ูุงู„ู„ูŠุซู ู„ุง ูŠุบู…ูุฒ ููŠ ุฒุฃุฑู‡
ูˆุฅู† ุฃู„ุญู‘ ุงู„ู†ุงุจุญ ุงู„ูˆุงุซุจู

51. He who walked to his doom provoking it
Oh what a woeful end the end brought!

ูฅูก. ููŠ ุฌูู„ุฏูู‡ ุฐู…ู‘ููŠ ูˆููŠ ุนุธู…ู‡ู
ู…ูุธูŽูู‘ูุฑูŒ ููŠ ุนุฒู‘ููƒู… ุฎุงู„ุจู

52. O you who extends his palm with scales
The country smiles at it in the end.

ูฅูข. ู…ูŽุดูŽู‰ ุจู‡ุง ุงู„ู…ุงุดูŠ ุฅู„ู‰ ุญุชูู‡
ูŠุง ุจุคุณูŽ ู…ุง ุฃุนู‚ุจูŽู‡ู ุงู„ุนุงู‚ุจู

53. And who protected the land and what is above it
Fear for him is plundered, it has no taker.

ูฅูฃ. ูŠุง ุจุงุณุทุงู‹ ู…ู† ูƒูู‘ูู‡ ู…ูุฒู†ุฉู‹
ูŠูŽุจุณู…ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุจู„ุฏู ุงู„ุนุงู‚ุจู

54. And the Chosen Beloved, from his money
The vagrant pillager rummages.

ูฅูค. ูˆู…ูŽู† ุญูŽู…ูŽู‰ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ูู…ุง ููˆู‚ูŽู‡ุง
ู„ู„ุฎูˆู ู…ุณู„ูˆุจูŒ ูˆู„ุง ุณุงู„ุจู

55. His pouring clouds that strike with lightning enriched me
From every deceitful downpour and pouring one.

ูฅูฅ. ูˆุงู„ู…ุตุทูู‰ ุงู„ู…ุญุจูˆุจ ู…ู† ู…ุงู„ู‡
ูŠูŽุฎุจูุทู ููŠู‡ ุงู„ุนุงุฆุซู ุงู„ู†ุงู‡ุจ

56. And every hot-tempered open-handed oneโ€™s door
Shyness from his money is a veil.

ูฅูฆ. ุฃุบู†ูŠุชู†ูŠ ุนู† ูƒู„ู‘ู ุบูŽุฑู‘ูŽุงุฑุฉู
ุณุญุงุจูู‡ุง ุงู„ู…ุตุนูู‚ู ูˆุงู„ุญุงุตุจู

57. He does not create embarrassment on his face
Neither praiser flattered nor critic found fault.

ูฅูง. ูˆูƒู„ู‘ู ู…ุจุฐูˆู„ู ุงู„ุญู…ู‰ ุจุงุจูู‡ู
ูˆุงู„ู„ุคู…ู ุนู† ุฃู…ูˆุงู„ู‡ ุญุงุฌุจู

58. You shielded my face after his overflowing water disfigured me
And mixed me into your blessings through which you ennobled me.

ูฅูจ. ู„ุง ูŠุฎู„ูู‚ู ุงู„ุฎูŽุฌู’ู„ูŽุฉูŽ ููŠ ูˆุฌู‡ู‡
ู„ุง ู…ุงุฏุญูŒ ุฃูŽุซู†ูŽู‰ ูˆู„ุง ุนุงุฆุจู

59. And you made me safe though the evildoersโ€™
Arrowheads on the sandy plain rebelled against me.

ูฅูฉ. ูˆุตูู†ุชูŽ ูˆุฌู‡ูŠ ุจุนุฏ ู…ุง ุดูู‘ูŽู†ูŠ
ู…ู† ู…ุงุฆู‡ ุงู„ู…ู†ุฒูŽูู ูˆุงู„ู†ุงุถุจู

60. A dog came to the lion and provoked me
And said while he is the wicked liar:

ูฆู . ูˆุฎูŽู„ูŽุทูŽุชู’ู†ููŠ ู…ู†ูƒ ู†ูุนู…ู‰ ุจู‡ุง
ุดูŽุฌู‘ูŽุฑู†ููŠ ููŠ ุจูŠุชูƒ ุงู„ู†ุงุณุจู

61. โ€œTomorrow, leave him be, his appearance
Is not like a cup with its name of โ€˜cupbearerโ€™โ€.

ูฆูก. ูˆุญูุทู’ุชูŽู†ูŠ ุฃู…ู†ุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุซุงุฑูŽ ู„ูŠ
ุจุงู„ุดุฑู‘ู ุตูู„ู‘ู ุงู„ุฑู…ู„ุฉู ุงู„ูˆุงู‚ุจู

62. To villainy, its origin established in him.
Even if he were a scribe, the poet scribe

ูฆูข. ูƒู„ุจูŒ ุฃุชู‰ ุงู„ู„ูŠุซูŽ ูุฃุบุฑุงู‡ ุจูŠ
ูˆู‚ุงู„ ูˆู‡ูˆ ุงู„ูุงุฌุฑู ุงู„ูƒุงุฐุจู

63. Would not care for him.
And if the likes of him criticized my poetry

ูฆูฃ. ูˆุบู’ุฏูŒ ุฏุนูŠู‘ ู„ูŠุณ ู…ู† ุดูƒู„ู‡
ู…ุง ู‡ูˆ ูƒุงุณู ุจุงุณู…ู‡ ูƒุงุณุจู

64. The devastating critic and cutter would expose him.
So he remained in order not to force his nose that I break

ูฆูค. ุฃุนุฏุงู‡ ู…ู† ู…ูู‡ู†ุฉู ุขุจุงุฆูู‡ู
ุนูุฑู’ู‚ูŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ู„ุคู… ุจู‡ ุถุงุฑุจู

65. A nose, by my life, blunt and thick.
And wear the stateโ€™s attire

ูฆูฅ. ูˆู„ู… ูŠูƒู† ู„ูˆ ุฃู†ู‡ ูƒุงุชุจูŒ
ูŠูุฑุงุนู ู…ู†ู‡ ุงู„ุดุงุนุฑู ุงู„ูƒุงุชุจู

66. That the dragger drags along its train.
And vow in the day of festival a ransom

ูฆูฆ. ูˆุนู†ุฏ ุดุนุฑูŠ ู„ูˆ ู‡ุฌุง ู…ุซู„ูŽู‡ู
ู„ุนุฑุถูู‡ ุงู„ู‚ุงุตู…ู ูˆุงู„ู‚ุงุตุจู

67. So excellent is the coming visit.
A day for your ancestors regarding its preservation

ูฆูง. ูุงุจู‚ูŽ ู„ุฃู† ุชูุฑุบูู…ูŽ ู„ูŠ ุฃู†ููŽู‡ู
ุฃู†ููŒ ู„ุนู…ุฑูŠ ุฃุฌุฏุนูŒ ุชุงุฑุจู

68. A covenant whose right must be kept.
And greet the morning with the pride that its bird brings

ูฆูจ. ูˆุงู„ุจุณ ู…ู† ุงู„ุฏูˆู„ุฉ ููŽุถูุงุถุฉู‹
ูŠูŽุณุญูŽุจู ู…ู† ุฃุฐูŠุงู„ู‡ุง ุงู„ุณุงุญุจู

69. While for your enemy is the wailing mourner.
Neither the crested nor the defending

ูฆูฉ. ูˆุงู‚ุณูู…ู’ ู„ูŠูˆู… ุงู„ู…ู‡ุฑุฌุงู† ุงู„ุญูŠุง
ูˆูŽูู’ุฏุงู‹ ูู†ุนู…ูŽ ุงู„ูˆุงูุฏู ุงู„ุขุฆุจู

70. Plover over its chicks spoke clearly.
And listen when its strings are plucked for it

ูงู . ูŠูˆู…ูŒ ู„ุขุจุงุฆูƒ ููŠ ุญูุธู‡
ุนู‡ุฏูŒ ูŠูุฑุงุนูŽู‰ ุญู‚ู‘ูู‡ู ุงู„ูˆุงุฌุจู

71. The most eloquent speech the speaker produced.
Adorned with your name from the best

ูงูก. ูˆุงุตุจุญู’ ุจูุฎุฑู ุทูŠุฑู‡ู ุฃูŽูŠู’ู…ู†
ูˆููŠ ุนุฏุงูƒ ุงู„ุจุงุฑุญ ุงู„ู†ุงุนุจู

72. That the binder bound on its forehead.
With you is a melodious warbling call

ูงูข. ู…ุง ุบูŽุฑู‘ูŽุฏุชู’ ูˆุฑู‚ุงุกู ุฃูˆ ุฏุงูุนุชู’
ูุชุฎุงุกู ุนู† ุฃูุฑุงุฎู‡ุง ุฎุงุถุจู

73. While with those you opposed is the mourning poet.
From the essence of maturity though

ูงูฃ. ูˆุงุณู…ุนู’ ุฅุฐุง ุดูุฏู‘ูŽุช ู„ู‡ุง ุญูŽุจูˆุชูŠ
ุฃูุตุญูŽ ู…ุง ูุงู‡ูŽ ุจู‡ ุฎุงุทุจู

74. Its softness suggests I play with it.
Neither the Lord of weapons perceived the like of it

ูงูค. ู…ุฑุตูˆุนุฉู‹ ุจุงุณู…ูƒ ู…ู† ุฎูŠุฑู ู…ุง
ู„ุงุซูŽ ุนู„ู‰ ู…ูŽูุฑูู‚ู‡ ุนุงุตุจู

75. In hearing, nor he whose house is undefeated.
And go along with convention in its gift

ูงูฅ. ุนู†ุฏูƒ ู…ู†ู‡ุง ุบูŽุฑูุฏูŒ ู…ุทุฑุจูŒ
ูˆุนู†ุฏ ู…ู† ุนุงุฏูŠุชูŽู‡ ู†ุงุฏุจู

76. Following the path, its course clear.
The land is not pleasant to me, gifted

ูงูฆ. ู…ู† ู…ุนุฏูู† ุงู„ุฌูุฏู‘ ูˆู„ูƒู† ุชูุฑููŠ
ุฑู‚ู‘ูŽุชูู‡ุง ุฃู†ู‘ููŠ ุจู‡ุง ู„ุงุนุจู

77. Unless you are the giver.

ูงูง. ู„ุง ุฑูŽุจู‘ู ุบูู…ู’ุฏูŽุงู†ูŽ ูˆุนูŽู‰ ู…ุซู„ูŽู‡ุง
ุณู…ุนุงู‹ ูˆู„ุง ู…ูŽู† ุฏุงุฑู‡ู ู…ุงุฑูุจู

ูงูจ. ูˆุงู…ุถู ู…ุน ุงู„ุนุงุฏุฉู ููŠ ู…ูŽู‡ุฑู‡ุง
ุนู„ู‰ ุทุฑูŠู‚ู ู†ู‡ุฌูู‡ู ู„ุงุญุจู

ูงูฉ. ูู…ุง ุชูŽุทูŠุจู ุงู„ุฃุฑุถู ู…ูˆู‡ูˆุจุฉู‹
ุนู†ุฏูŠูŽ ู„ูˆู„ุง ุฃู†ูƒ ุงู„ูˆุงู‡ุจู