1. I recite from the era of Layla though it no longer exists
And I seek it on loan though it will not be returned
١. أنشُدُ من عهد ليلَى غيرَ موجودِ
وأقتضيها مُعاراً غيرَ مردودِ
2. Content with Layla as she was of manners
Curly-haired and soft, abundantly gentle and docile
٢. رِضاً بليلَى على ما كان من خُلُقٍ
جَعْدٍ ونَيلٍ كثيرِ المنّ معدودِ
3. Of the precious ladies, noble genealogies and bashful
In the elite of the house, she settled, the elite of the tents
٣. من العزيزات أنساباً وأخبيةً
في صفوةِ البيتِ حلَّت صفوةَ البيدِ
4. Her lover had triumphed in every battle
Cut short from the eloquence of the delicate tied up
٤. محبُّها قد قضى في كلِّ معركةٍ
قصيّةٍ عن بلاغِ الأينُقِ القُودِ
5. She moves with no humiliation among her family
Between the lofty impenetrable tents
٥. تُقَلُّ من غيرِ ذُلٍّ عند أُسرتها
بين القبابِ المنيعاتِ الأباديدِ
6. How many a night has shown me its interior as the moon
And their white faces among its black verses
٦. كم ليلةٍ قد أرتني حشوَها قمراً
وجوهُها البيضُ في أبياتِها السُّودِ
7. I reckoned every slander about her except spite
As a bough of acacia gum tied up with resin
٧. من كلِّ هيفاءَ إلا الرِّدفَ تحسبهُ
غصناً من البان معقوداً بجلُمودِ
8. Her upright stance inclines not to the wind
But proofs of honor are my trysts
٨. ما مستقيماتها للريح مائلةٌ
لكن براهينُ عِزٍّ لي المواعيدُ
9. The clusters hung over the wine and their lips disagreed
Over the water of the clusters
٩. لُثْنَ العناقيدَ فوقَ الخُمرِ واختلفت
شِفاهُهنَّ على ماءِ العناقيدِ
10. And they tossed looks my way, hunting
But they hunted nothing but the prey itself
١٠. ورُحن يَرمِين بالألحاظ مقتَنَصاً
فما تصيَّدنَ إلا أنفُسَ الصِّيدِ
11. O night, if it were an illness that killed you
I would have cured it - an unintentional illness
١١. يا ليلَ لو كان داءً تقتُلين به
داويتِه كان داءً غيرَ مقصود
12. Despair is more peaceful for me and patience more gentle
Than your night's sleep from my worries and turning over
١٢. اليأسُ أروحُ لي والصبرُ أرفقُ بي
من نومِ ليلكِ عن همّي وتسهيدي
13. Neither the water of the Tigris mixed with your betrayal
Though cooling by my fever if filtered
١٣. ما ماء دِجلةَ ممزوجاً بغدركُمُ
وإن شفَى بارداً عندي بمورودِ
14. Nor the clouds of your land that blew to refresh me
Keeping a promise to you with expected gifts
١٤. ولا صَبَا أرضِكم هبَّت تروّحني
وفاءَ وعدٍ لكم بالمطلِ مكدودِ
15. It suffices me, I was indulgent in my morals yet I succeeded
Among people only in hostile morals
١٥. حسبي سَمحتُ بأخلاقي فما ظفِرت
في الناس إلا بأخلاقٍ مَناكيدِ
16. And a gentle companion for my days and their severity
Distinguishing for him between my drawing near and distance
١٦. وصاحبٍ لينُ أيَّامي وشدّتُها
فَرقٌ له بين تقريبي وتبعيدي
17. The son of Ta'abbata Sharran walks in my shadow of hope
And in tribulations he takes off running like a wolf
١٧. يمشي ابنَ دأيةَ في ظلِّ الرجاءِ معي
وفي النوائبِ يعدو عدوةَ السِّيدِ
18. Of spacious house, blazing fire, he deludes me
The fertility of villages between scattered and heaped
١٨. وواسعِ الدار عالي النارِ يُوهمني
خِصبَ القِرَى بين مبثوثٍ ومنضود
19. The songs desire to belie their reputation
And do not quake before the substitutions of songs
١٩. يهوَى الأناشيدَ أن يَكذبِن سُمعَتَه
ولا يَهشُّ لأعواضِ الأناشيدِ
20. Engulfed by an overwhelming delusion, tempted by what
He saw and I am turned away, turned away forcefully
٢٠. أغشاه غِشيانَ مجلوبٍ يُغَرُّ بما
رأَى وأُصرَف عنه صَرفَ مطرودِ
21. He promises plenty with his hands but delays it
And delay without hardship is the bane of generosity
٢١. يجودُ مِلءَ يدي بالوعد يمطلُهُ
والمطلُ من غير عُسرٍ آفةُ الجودِ
22. The men offer themselves even if they are stingy and generous
A man who finds every existent thing insignificant
٢٢. فَدَى الرجالُ وإن ضنّوا وإن سمحوا
فتىً يهونُ عليه كلُّ موجودِ
23. He counts money only what benefits him
The praise of a judge or a celebrated mention
٢٣. لا يحسب المالَ إلا ما أفاد به
ثناءَ محتسبٍ أو ذِكرَ محمودِ
24. How the flattery has tried assets and tried them
Pouring water and they were heated from frozen rocks
٢٤. كم جَرَّبَ المدحُ أملاكاً وجرَّبه
فصبَّ ماءً وحَتُّوا من جلاميدِ
25. Unblemished, his faithful ally not accusing
A day, nor his money protecting a worshipped one
٢٥. أملسُ لا عِرضُه الوافي بمنتقَصٍ
يوماً ولا مالهُ الواقي بمعبودِ
26. Who asks about the preceding generous ones who passed away
And left mention as inheritance and eternity
٢٦. مَن سائلٌ بالكرام السابقين مَضَوا
وخلَّفوا الذِّكرَ من إرثٍ وتخليدِ
27. This is Al-Husayn - take an eyeful and leave an account
Of the reports about them and the chains of narration
٢٧. هذا الحسينُ فخذ عيناً ودعْ خَبراً
من الروايات عنهم والأسانيدِ
28. Of the inhabitants of the earth before water, since early times
And its builders, who bowed to its construction
٢٨. من ساكني الأرضِ قبلَ الماءِ من قدمٍ
وعامريها وما ذَلَّت لتشييدِ
29. How many carrying superiority, their litters
Loosen from the shoulder by a crown laden
٢٩. كم حاملٍ منهُمُ فضلاً حمائلُهُ
تُحَلُّ عن عاتق بالتاج معقودِ
30. They did not leave the mountains and seas of the world
Original ones, towering and extended
٣٠. لم يبرحوا أجبُلَ الدنيا وأبحرَها
أصليْن من شاهقٍ منها وممدودِ
31. And they beautified in dew the morals of their forbearance
Dew in restraint is like water in aloeswood
٣١. وحسَّنوا في الندى أخلاقَ حلمهمُ
إِنَّ الندى في النُّهى كالماء في العودِ
32. O Family of ‘Abd al-Rahim, I chose your companionship
My refinement in my selections and compositions
٣٢. يا آل عبدِ الرحيم اختار صُحبتَكم
تأنُّقي في اختياراتي وتجويدي
33. I love you and you love me, and you have
No grace over a devoted lover with no clouds
٣٣. أُحِبُّكم وتُحبُّوني وما لَكُمُ
فضلٌ ورُبَّ ودودٍ غيرُ مورودِ
34. There is kinship between us through a noble ancestor who
Clarified for me and you the purities of noble births
٣٤. قرابةٌ بيننا في فارسٍ وَصفتْ
عنّي وعنكم طهاراتِ المواليدِ
35. My praise still reciprocates you on my behalf
When poetry is sung into your ears
٣٥. لا زال مدحِيَ ميراثاً يقابلكم
عنّي إذا الشعرُ في آذانكم نُودِي
36. By every beautiful woman, if I wooed her, she would come out
To the suitors with the appearance of a fawn
٣٦. بكلِّ حسناء لو أحفَشتُها برزتْ
للخاطبين بروزَ الغادةِ الرُّودِ
37. From the weaving of my thoughts it deflects blame from you
Deflecting the arrows, cultivated from David's weavings
٣٧. من نسج فكري تردّ العارَ دونكُمُ
ردّ السهام نبتْ عن نسج داودِ
38. The fertile land of hopes did not grow for me through you
Fertility, and time never again returned the feast
٣٨. ما أنبتتْ لِيَ شَجْراءُ الرجاء بكم
خِصباً وما كرَّ دهرٌ عودةَ العيدِ
39. And the extended eulogies are never loosened
The morning of sacrifice, neither by sacrifice nor generosity
٣٩. وما تباحُ المُدَى مشحوذةً أبداً
صبيحةَ النحرِ من نحرٍ ومن جيدِ