Feedback

Oh who will convey to the lion clan a messenger

ุฃู„ุง ู…ู† ู…ุจู„ุบ ุฃุณุฏุง ุฑุณูˆู„ุง

1. Oh who will convey to the lion clan a messenger
When the early dew witnessed, how long has he been absent

ูก. ุฃู„ุง ู…ูŽู† ู…ุจู„ุบูŒ ุฃุณุฏุงู‹ ุฑุณูˆู„ุงู‹
ู…ุชู‰ ุดู‡ูุฏูŽ ุงู„ู†ุฏู‰ูŽ ูู…ุง ุฃุบูŠุจู

2. And a kindness from them, four kindnesses
The eyes of Khuzaymah, and their hearts are completely melted

ูข. ูˆุนูˆููŒ ู…ู†ู‡ูู…ู ุฃุฑุจูŠ ูุนูˆููŒ
ุนูŠูˆู†ู ุฎูุฒูŽูŠู…ุฉู ูˆู‡ู… ุงู„ู‚ู„ูˆุจู

3. The horsemen of dawn when the stirrups shuddered
In sudden fright, and the straps and harnesses

ูฃ. ุฃูุฑุณุงู†ูŽ ุงู„ุตุจุงุญ ุฅุฐุง ุงู‚ุดุนุฑู‘ุชู’
ู…ู† ุงู„ูุฒุนู ุงู„ุณู†ุงุจูƒ ูˆุงู„ุณุจูŠุจู

4. And the breath passages constricted until
Your swords relieved them of hardship

ูค. ูˆุถุงู‚ ู…ูŽุฎุงุฑุฌู ุงู„ุฃู†ูุงุณู ุญุชู‘ู‰
ุชููุฑู‘ูŽุฌูŽ ุนู† ุณูŠูˆููƒู… ุงู„ูƒุฑูˆุจู

5. And O hands of life when the year was barren
And the face of earth covered in grey ashes

ูฅ. ูˆูŠุง ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุญูŠุง ูˆุงู„ุนุงู…ู ุฌุฏุจูŒ
ูˆูˆุฌู‡ู ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุบุจุฑู‘ูŒ ู‚ูŽุทูˆุจู

6. Massacres that tear open the eyelids
And the fires of villages, sparks blazing

ูฆ. ู…ูŽุฌุงุฒุฑู ุชููู‡ูŽู‚ ุงู„ุฌููŽู†ุงุชู ู…ู†ู‡ุง
ูˆู†ุงุฑู ู‚ูุฑู‰ู‹ ุดุฑุงุฑุชูู‡ุง ู„ู‡ูŠุจู

7. When guests froze you hosted them
For them are pieces and wrists melting away

ูง. ุฅุฐุง ุฌูŽู…ุฏูŽ ุงู„ุถูŠูˆูู ุชูƒูู‘ูŽู„ุชู‡ู…
ู„ู‡ุง ููู„ูŽุฐูŒ ูˆุฃุณู†ู…ุฉูŒ ุชุฐูˆุจู

8. And O full moons of โ€˜Adnan and faces
Pallor lights up their glow

ูจ. ูˆูŠุง ุฃู‚ู…ุงุฑูŽ ุนุฏู†ุงู†ู ูˆุฌูˆู‡ุงู‹
ูŠุดููู‘ู ุนู„ู‰ ูˆูŽุถุงุกุชู‡ุง ุงู„ุดุญูˆุจู

9. Listen to me for I have with you
A wondrous conversation on the day I composะตd it strangely

ูฉ. ุฃุตูŠุฎูˆุง ู„ูŠ ูู„ูŠ ู…ูŽุนูŽูƒู… ุญุฏูŠุซูŒ
ุนุฌูŠุจูŒ ูŠูˆู… ุฃูŽู†ุซูˆู‡ู ุบุฑูŠุจู

10. When I was fair, truth in it was upon you
Clear to me and obligatory

ูกู . ู…ุชู‰ ุฃู†ุตูุชูู…ู ูุงู„ุญู‚ู‘ู ููŠู‡
ุนู„ูŠูƒู… ูˆุงุถุญูŒ ู„ูŠ ูˆุงู„ูˆุฌูˆุจู

11. And if you turned away satisfied with it
Then glory feels disgusted, wrathful

ูกูก. ูˆุฅู† ุฃุนุฑุถุชูู…ู ูˆุฑุถูŠุชู…ูˆู‡ู
ูุฅู†ู‘ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ู…ู…ุชุนูุถูŒ ุบูŽุถูˆุจู

12. A conversation, if recited to Zuhayr
Tomorrow he would repent from praising the ruined

ูกูข. ุญุฏูŠุซูŒ ู„ูˆ ุชู„ูŽูˆู‡ ุนู„ู‰ ุฒู‡ูŠุฑู
ุบุฏุง ู…ู† ู…ุฏุญู‡ ู‡ูŽุฑูู…ุงู‹ ูŠุชูˆุจู

13. With what wisdom and justice I was hit
From satire and am not hit

ูกูฃ. ุจุฃูŠู‘ ุญูƒูˆู…ุฉู ูˆุจุฃูŠู‘ ุนุฏู„ู
ุฃูุตุงุจู ู…ู† ุงู„ู‚ุฑูŠุถู ูˆู„ุง ุฃูุตูŠุจู

14. And how your honors are purified by my praise
And succeed while wishes in you are disappointed

ูกูค. ูˆูƒู… ุฃุนุฑุงุถูƒู… ุชุฒูƒูˆ ุจู…ุฏุญูŠ
ูˆุชู†ุฌุญู ูˆุงู„ู…ู†ู‰ ููŠูƒู… ุชุฎูŠุจู

15. You restore the stolen goods in every land
Yet stolen goods are found in your homes

ูกูฅ. ุชุฑุฏู‘ููˆู†ูŽ ุงู„ุบูุตูˆุจูŽ ุจูƒู„ู‘ ุฃุฑุถู
ูˆุชูˆุฌูŽุฏู ููŠ ุจูŠูˆุชูƒู… ุงู„ุบูุตูˆุจู

16. You protect the lands but in your packs
The forbidden sanctuary of poetry is violated, plundered

ูกูฆ. ูˆุชุญู…ูˆู† ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูˆููŠ ุฐูŽุฑุงูƒู…
ุญุฑูŠู…ู ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ู…ู†ุชู‡ูŽูƒูŒ ุณู„ูŠุจู

17. And with you for every outcast tribe
There is protective refuge and a spacious sanctuary

ูกูง. ูˆุนู†ุฏูƒูู…ู ู„ูƒู„ู‘ู ุทุฑูŠุฏู ู‚ูˆู…ู
ุฌููˆุงุฑูŒ ู…ุงู†ุนูŒ ูˆููุฑู‰ู‹ ุฑุญูŠุจู

18. And damsels and help from my rhyming pairs
Wretched women whose life with you is destitute

ูกูจ. ูˆุฃุจูƒุงุฑูŒ ูˆุนููˆู†ูŒ ู…ู† ุซู†ุงุฆูŠ
ุนุฌุงุฆูู ุนูŠุดูู‡ุง ููŠูƒู… ุฌุฏูŠุจู

19. Loved ones, if I demand their dowries, either
I ask for their dowries but there is no lover

ูกูฉ. ู…ุญุจู‘ูŽุจุฉูŒ ุฅุฐุง ุฑููˆูŠูŽุชู’ ูุฅู…ู‘ุง
ุทู„ุชู ู…ู‡ูˆุฑูŽู‡ู†ู‘ูŽ ูู„ุง ุญุจูŠุจู

20. When I do good in words, I do evil in deeds
As if my benevolence were sins

ูขู . ุฅุฐุง ุฃุญุณู†ุชู ููŠ ู‚ูˆู„ู ุฃูุณุงุกู ุงู„
ูุนุงู„ูŽ ูƒุฃู†ู‘ ุฅุญุณุงู†ูŠ ุฐู†ูˆุจู

21. I drag out hope for years on end
Its lightning flashes ever disappointing

ูขูก. ุฃุฌุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽุทู’ู„ูŽ ุนุงู…ุงู‹ ุจุนุฏ ุนุงู…ู
ู…ูŽูˆุงุนุฏูŽ ุจุฑู‚ูู‡ุง ุฃุจุฏุงู‹ ุฎู„ูˆุจู

22. Oh people! I am stripped of the virtues of every living being
And my youth is stripped from me

ูขูข. ูˆูŠุง ู„ูŽู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูŽุณู„ูุจู ูƒู„ู‘ูŽ ุญูŽูŠู‘ู
ูƒุฑุงุฆู…ูŽู‡ู ูˆูŠูŽุณู„ูุจู†ูŠ ุดูุจูŠุจู

23. I extend to him the finest praise
Yet he treats me roughly while his comforts are vile

ูขูฃ. ุฃู…ุฏู‘ู ุบู„ูŠู‡ ุฃุฑุดูŠุฉูŽ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ูุนูŠุทูุดูู†ูŠ ูˆุฑุงุญุชูู‡ ุงู„ู‚ูŽู„ูŠุจู

24. And I dress him in the clothes of eulogy proudly
Yet he withholds, answering me neither nicely nor harshly

ูขูค. ูˆุฃูู„ุจุณูู‡ ุซูŠุงุจูŽ ุงู„ู…ุฏุญู ูุฎุฑุงู‹
ููŠูู…ุณููƒู ู„ุง ูŠูุฌูŠุจู ูˆู„ุง ูŠูู‡ูŠุจู

25. And I make myself easy with him initially
Yet he prevents while he is miserable and confused

ูขูฅ. ูˆูŠุณู…ุญู ุฎุงุทุฑูŠ ููŠู‡ ุงุจุชุฏุงุกู‹
ูˆูŠู…ู†ุนู ูˆู‡ูˆ ุจุฐู‘ูŽุงู„ูŒ ูˆู‡ูˆุจู

26. We have not known a Muzayidi lad
Whom generosity calls but does not answer

ูขูฆ. ูˆู„ู… ู†ูŽุนุฑููู’ ุบู„ุงู…ุงู‹ ู…ูŽุฒู’ูŠูŽุฏููŠู‘ุงู‹
ูŠู†ุงุฏูŠู‡ ุงู„ุณู…ุงุญู ูู„ุง ูŠูุฌูŠุจู

27. Had I called upon โ€˜Ali from a high dune
That pouring rain would have flooded

ูขูง. ูˆู„ูˆ ู†ุงุฏูŠุชู ู…ู† ูƒูŽุซูŽุจู ุนู„ูŠู‘ุงู‹
ุชุฏูู‘ูŽู‚ ุฐู„ูƒ ุงู„ุบูŠุซู ุงู„ุณู‘ูŽูƒูˆุจู

28. And bestowed upon his old ways
The blowing wind made it blow hard

ูขูจ. ูˆู…ูŽู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุนูˆุงุฆุฏู‡ู ุงู„ู‚ูุฏูŽุงู…ูŽู‰
ู…ูุถููŠู‘ูŽ ุงู„ุฑูŠุญ ุฌุฏู‘ูŽ ุจู‡ู ุงู„ู‡ูุจูˆุจู

29. Had Hammad praised me, his echo would have
Honored that feeble body

ูขูฉ. ูˆู„ูˆ ุญู…ู‘ูŽุงุฏู ูŠุฒู‚ูˆ ู„ูŠ ุตุฏุงู‡
ู„ุฃููƒุฑูู…ูŽ ุฐู„ูƒ ุงู„ุฌุณุฏู ุงู„ุชุฑูŠุจู

30. Your origins and most rightful ones, when you witnessed
The position of their highness - do not disappear

ูฃู . ุฃูุตูˆู„ููƒูู… ูˆุฃุฌุฏุฑู ุฅุฐ ุดู‡ุฏุชู…
ู…ู‚ุงู…ูŽ ุนู„ุงุฆู‡ู… ุฃูŽู„ุง ูŠุบูŠุจูˆุง

31. So what is wrong with you, my youth, your deficiency is a blemish
That dries while in you the milky udder

ูฃูก. ูู…ุงู„ูƒ ูŠุง ุดุจูŠุจู ุฎูŽู„ุงูƒ ุฐู…ู‘ูŒ
ุชูŽุฌููู‘ู ูˆุนู†ุฏูƒ ุงู„ุถู‘ูŽุฑุนู ุงู„ุญู„ูˆุจู

32. And why was a girl hidden with you
Who nearly aged into white hair in her childhood

ูฃูข. ูˆู…ุง ู„ุฎุฑูŠุฏุฉู ุฎูููŠุชู’ ู„ุฏูŠูƒู…
ุชูƒุงุฏู ุนู„ู‰ ุทูููˆู„ุชู‡ุง ุชุดูŠุจู

33. Permitted for marriage without dowry
While this with you is a sin and disgrace

ูฃูฃ. ู…ุญู„ู‘ูŽู„ุฉ ุงู„ู†ูƒุงุญู ุจู„ุง ุตูŽุฏูŽุงู‚ู
ูˆุฐู„ูƒ ุนู†ุฏูƒู… ุฅุซู…ูŒ ูˆุญููˆุจู

34. The cheap permissible thing seems good
While cheap praise does not taste good

ูฃูค. ูŠูŽุทูŠุจู ุงู„ุดูŠุกู ู…ุฑุชุฎูŽุตุงู‹ ู…ุจุงุญุงู‹
ูˆู…ูุฑุชุฎูŽุตู ุงู„ู…ุฏุงุฆุญ ู„ุง ูŠุทูŠุจู

35. So where is the shame on your face the day she is challenged
With a description of you, the she camels are yearning

ูฃูฅ. ูุฃูŠู† ุญูŠุงุกู ูˆุฌู‡ููƒ ูŠูˆู… ุชูุญุฏูŽู‰
ุจู‡ุง ููŠ ูˆุตููƒ ุงู„ุฅุจู„ู ุงู„ู„ู‘ูุบูˆุจู

36. And where is the shame on your face in the deserts
When the love poet sings of her the thrushes

ูฃูฆ. ูˆุฃูŠู† ุญูŠุงุก ูˆุฌู‡ูƒ ููŠ ุงู„ุจูˆุงุฏูŠ
ุฅุฐุง ุบู†ู‘ูŽู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุดุงุฏูŠ ุงู„ุทุฑูˆุจู

37. And how can you say this describes my glory
When I cannot benefit from it or be rewarded

ูฃูง. ูˆูƒูŠู ุชู‚ูˆู„ ู‡ุฐุง ูˆุตูู ู…ุฌุฏููŠ
ูู„ุง ุฃูุฌุฏููŠ ุนู„ูŠู‡ ูˆู„ุง ุฃูุซูŠุจู

38. And how she resisted people other than you
So that no admiring man approached her

ูฃูจ. ูˆูƒู… ู†ูŽุดูŽุฒุชู’ ุนู„ู‰ ู‚ูˆู…ู ุณูˆุงูƒู…
ูู„ู… ูŠุนู„ูŽู‚ู’ ุจู‡ุง ุงู„ุฑุฌู„ู ุงู„ุทู‘ูŽู„ูˆุจู

39. And the kings of mankind courted me over her
Each of them a suitor wooing her

ูฃูฉ. ูˆุฑุงูˆุฏู†ูŠ ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ู†ุงุณ ุนู†ู‡ุง
ูˆูƒู„ู‘ูŒ ุจุงุฐู„ูŒ ููŠู‡ุง ุฎุทูŠุจู

40. Yet no face was unveiled permitted for her
No back known for her to mount

ูคู . ูู„ู… ูŠููƒุดูŽูู’ ู„ู‡ุง ูˆุฌู‡ูŒ ู…ุจุงุญูŒ
ูˆู„ู… ูŠูุนุฑูŽูู’ ู„ู‡ุง ุธู‡ุฑูŒ ุฑูŽูƒูˆุจู

41. So do not be fooled by the touch of smooth
That is gentle, while under its calm are embers

ูคูก. ูู„ุง ูŠูŽุบุฑูุฑู’ูƒ ู…ู†ู‡ุง ู…ูŽุณู‘ู ุตูู„ู‘ู
ูŠู„ูŠู† ูˆุชุญุช ู‡ูŽุฏู’ุฃุชู‡ู ูˆูุซูˆุจู

42. I fear he will hasten to overstep with her so you become
That which you praise her with, you disapprove

ูคูข. ุฃุฎุงูู ุจุฃู† ูŠุนุงุฌูู„ูŽู†ูŠ ููŠุทุบูŽุข
ูุชูุตุจุญูŽ ุจุงู„ุฐูŠ ุชูุซู†ูŠ ุชูŽุนูŠุจู

43. And wandering women will complain of you
Seeking to return but you do not repent

ูคูฃ. ูˆุชูŽุดุฑูุฏูŽ ุนู†ูƒูู…ู ู…ุชุธู„ู‘ูู…ุงุชู
ูˆุชุจุบูˆู† ุงู„ุฅูŠุงุจ ูู„ุง ุชุคูˆุจู