1. Oh who will convey to the lion clan a messenger
When the early dew witnessed, how long has he been absent
ูก. ุฃูุง ู
ูู ู
ุจูุบู ุฃุณุฏุงู ุฑุณููุงู
ู
ุชู ุดููุฏู ุงููุฏูู ูู
ุง ุฃุบูุจู
2. And a kindness from them, four kindnesses
The eyes of Khuzaymah, and their hearts are completely melted
ูข. ูุนููู ู
ูููู
ู ุฃุฑุจู ูุนููู
ุนูููู ุฎูุฒููู
ุฉู ููู
ุงููููุจู
3. The horsemen of dawn when the stirrups shuddered
In sudden fright, and the straps and harnesses
ูฃ. ุฃูุฑุณุงูู ุงูุตุจุงุญ ุฅุฐุง ุงูุดุนุฑูุชู
ู
ู ุงููุฒุนู ุงูุณูุงุจู ูุงูุณุจูุจู
4. And the breath passages constricted until
Your swords relieved them of hardship
ูค. ูุถุงู ู
ูุฎุงุฑุฌู ุงูุฃููุงุณู ุญุชูู
ุชููุฑููุฌู ุนู ุณููููู
ุงููุฑูุจู
5. And O hands of life when the year was barren
And the face of earth covered in grey ashes
ูฅ. ููุง ุฃูุฏู ุงูุญูุง ูุงูุนุงู
ู ุฌุฏุจู
ููุฌูู ุงูุฃุฑุถ ู
ุบุจุฑูู ููุทูุจู
6. Massacres that tear open the eyelids
And the fires of villages, sparks blazing
ูฆ. ู
ูุฌุงุฒุฑู ุชููููู ุงูุฌูููุงุชู ู
ููุง
ููุงุฑู ููุฑูู ุดุฑุงุฑุชููุง ูููุจู
7. When guests froze you hosted them
For them are pieces and wrists melting away
ูง. ุฅุฐุง ุฌูู
ุฏู ุงูุถูููู ุชูููููุชูู
ููุง ููููุฐู ูุฃุณูู
ุฉู ุชุฐูุจู
8. And O full moons of โAdnan and faces
Pallor lights up their glow
ูจ. ููุง ุฃูู
ุงุฑู ุนุฏูุงูู ูุฌููุงู
ูุดูููู ุนูู ููุถุงุกุชูุง ุงูุดุญูุจู
9. Listen to me for I have with you
A wondrous conversation on the day I composะตd it strangely
ูฉ. ุฃุตูุฎูุง ูู ููู ู
ูุนููู
ุญุฏูุซู
ุนุฌูุจู ููู
ุฃููุซููู ุบุฑูุจู
10. When I was fair, truth in it was upon you
Clear to me and obligatory
ูกู . ู
ุชู ุฃูุตูุชูู
ู ูุงูุญููู ููู
ุนูููู
ูุงุถุญู ูู ูุงููุฌูุจู
11. And if you turned away satisfied with it
Then glory feels disgusted, wrathful
ูกูก. ูุฅู ุฃุนุฑุถุชูู
ู ูุฑุถูุชู
ููู
ูุฅูู ุงูู
ุฌุฏู ู
ู
ุชุนูุถู ุบูุถูุจู
12. A conversation, if recited to Zuhayr
Tomorrow he would repent from praising the ruined
ูกูข. ุญุฏูุซู ูู ุชูููู ุนูู ุฒููุฑู
ุบุฏุง ู
ู ู
ุฏุญู ููุฑูู
ุงู ูุชูุจู
13. With what wisdom and justice I was hit
From satire and am not hit
ูกูฃ. ุจุฃูู ุญููู
ุฉู ูุจุฃูู ุนุฏูู
ุฃูุตุงุจู ู
ู ุงููุฑูุถู ููุง ุฃูุตูุจู
14. And how your honors are purified by my praise
And succeed while wishes in you are disappointed
ูกูค. ููู
ุฃุนุฑุงุถูู
ุชุฒูู ุจู
ุฏุญู
ูุชูุฌุญู ูุงูู
ูู ูููู
ุชุฎูุจู
15. You restore the stolen goods in every land
Yet stolen goods are found in your homes
ูกูฅ. ุชุฑุฏููููู ุงูุบูุตูุจู ุจููู ุฃุฑุถู
ูุชูุฌูุฏู ูู ุจููุชูู
ุงูุบูุตูุจู
16. You protect the lands but in your packs
The forbidden sanctuary of poetry is violated, plundered
ูกูฆ. ูุชุญู
ูู ุงูุจูุงุฏู ููู ุฐูุฑุงูู
ุญุฑูู
ู ุงูุดููุนุฑู ู
ูุชูููู ุณููุจู
17. And with you for every outcast tribe
There is protective refuge and a spacious sanctuary
ูกูง. ูุนูุฏููู
ู ููููู ุทุฑูุฏู ููู
ู
ุฌููุงุฑู ู
ุงูุนู ูููุฑูู ุฑุญูุจู
18. And damsels and help from my rhyming pairs
Wretched women whose life with you is destitute
ูกูจ. ูุฃุจูุงุฑู ูุนูููู ู
ู ุซูุงุฆู
ุนุฌุงุฆูู ุนูุดููุง ูููู
ุฌุฏูุจู
19. Loved ones, if I demand their dowries, either
I ask for their dowries but there is no lover
ูกูฉ. ู
ุญุจููุจุฉู ุฅุฐุง ุฑููููุชู ูุฅู
ูุง
ุทูุชู ู
ููุฑููููู ููุง ุญุจูุจู
20. When I do good in words, I do evil in deeds
As if my benevolence were sins
ูขู . ุฅุฐุง ุฃุญุณูุชู ูู ูููู ุฃูุณุงุกู ุงู
ูุนุงูู ูุฃูู ุฅุญุณุงูู ุฐููุจู
21. I drag out hope for years on end
Its lightning flashes ever disappointing
ูขูก. ุฃุฌุฑูู ุงูู
ูุทููู ุนุงู
ุงู ุจุนุฏ ุนุงู
ู
ู
ููุงุนุฏู ุจุฑูููุง ุฃุจุฏุงู ุฎููุจู
22. Oh people! I am stripped of the virtues of every living being
And my youth is stripped from me
ูขูข. ููุง ููููููุงุณู ุฃูุณููุจู ูููู ุญูููู
ูุฑุงุฆู
ููู ูููุณููุจูู ุดูุจูุจู
23. I extend to him the finest praise
Yet he treats me roughly while his comforts are vile
ูขูฃ. ุฃู
ุฏูู ุบููู ุฃุฑุดูุฉู ุงูู
ุนุงูู
ูุนูุทูุดููู ูุฑุงุญุชูู ุงูููููุจู
24. And I dress him in the clothes of eulogy proudly
Yet he withholds, answering me neither nicely nor harshly
ูขูค. ูุฃููุจุณูู ุซูุงุจู ุงูู
ุฏุญู ูุฎุฑุงู
ูููู
ุณููู ูุง ููุฌูุจู ููุง ููููุจู
25. And I make myself easy with him initially
Yet he prevents while he is miserable and confused
ูขูฅ. ููุณู
ุญู ุฎุงุทุฑู ููู ุงุจุชุฏุงุกู
ููู
ูุนู ููู ุจุฐููุงูู ูููุจู
26. We have not known a Muzayidi lad
Whom generosity calls but does not answer
ูขูฆ. ููู
ููุนุฑููู ุบูุงู
ุงู ู
ูุฒูููุฏูููุงู
ููุงุฏูู ุงูุณู
ุงุญู ููุง ููุฌูุจู
27. Had I called upon โAli from a high dune
That pouring rain would have flooded
ูขูง. ููู ูุงุฏูุชู ู
ู ููุซูุจู ุนูููุงู
ุชุฏูููู ุฐูู ุงูุบูุซู ุงูุณููููุจู
28. And bestowed upon his old ways
The blowing wind made it blow hard
ูขูจ. ูู
ูููู ุนูู ุนูุงุฆุฏูู ุงูููุฏูุงู
ูู
ู
ูุถูููู ุงูุฑูุญ ุฌุฏูู ุจูู ุงูููุจูุจู
29. Had Hammad praised me, his echo would have
Honored that feeble body
ูขูฉ. ููู ุญู
ููุงุฏู ูุฒูู ูู ุตุฏุงู
ูุฃููุฑูู
ู ุฐูู ุงูุฌุณุฏู ุงูุชุฑูุจู
30. Your origins and most rightful ones, when you witnessed
The position of their highness - do not disappear
ูฃู . ุฃูุตูููููู
ูุฃุฌุฏุฑู ุฅุฐ ุดูุฏุชู
ู
ูุงู
ู ุนูุงุฆูู
ุฃููุง ูุบูุจูุง
31. So what is wrong with you, my youth, your deficiency is a blemish
That dries while in you the milky udder
ูฃูก. ูู
ุงูู ูุง ุดุจูุจู ุฎููุงู ุฐู
ูู
ุชูุฌูููู ูุนูุฏู ุงูุถููุฑุนู ุงูุญููุจู
32. And why was a girl hidden with you
Who nearly aged into white hair in her childhood
ูฃูข. ูู
ุง ูุฎุฑูุฏุฉู ุฎูููุชู ูุฏููู
ุชูุงุฏู ุนูู ุทููููุชูุง ุชุดูุจู
33. Permitted for marriage without dowry
While this with you is a sin and disgrace
ูฃูฃ. ู
ุญููููุฉ ุงูููุงุญู ุจูุง ุตูุฏูุงูู
ูุฐูู ุนูุฏูู
ุฅุซู
ู ูุญููุจู
34. The cheap permissible thing seems good
While cheap praise does not taste good
ูฃูค. ููุทูุจู ุงูุดูุกู ู
ุฑุชุฎูุตุงู ู
ุจุงุญุงู
ูู
ูุฑุชุฎูุตู ุงูู
ุฏุงุฆุญ ูุง ูุทูุจู
35. So where is the shame on your face the day she is challenged
With a description of you, the she camels are yearning
ูฃูฅ. ูุฃูู ุญูุงุกู ูุฌููู ููู
ุชูุญุฏูู
ุจูุง ูู ูุตูู ุงูุฅุจูู ุงููููุบูุจู
36. And where is the shame on your face in the deserts
When the love poet sings of her the thrushes
ูฃูฆ. ูุฃูู ุญูุงุก ูุฌูู ูู ุงูุจูุงุฏู
ุฅุฐุง ุบูููู ุจูุง ุงูุดุงุฏู ุงูุทุฑูุจู
37. And how can you say this describes my glory
When I cannot benefit from it or be rewarded
ูฃูง. ูููู ุชููู ูุฐุง ูุตูู ู
ุฌุฏูู
ููุง ุฃูุฌุฏูู ุนููู ููุง ุฃูุซูุจู
38. And how she resisted people other than you
So that no admiring man approached her
ูฃูจ. ููู
ููุดูุฒุชู ุนูู ููู
ู ุณูุงูู
ููู
ูุนูููู ุจูุง ุงูุฑุฌูู ุงูุทููููุจู
39. And the kings of mankind courted me over her
Each of them a suitor wooing her
ูฃูฉ. ูุฑุงูุฏูู ู
ูููู ุงููุงุณ ุนููุง
ููููู ุจุงุฐูู ูููุง ุฎุทูุจู
40. Yet no face was unveiled permitted for her
No back known for her to mount
ูคู . ููู
ูููุดููู ููุง ูุฌูู ู
ุจุงุญู
ููู
ููุนุฑููู ููุง ุธูุฑู ุฑูููุจู
41. So do not be fooled by the touch of smooth
That is gentle, while under its calm are embers
ูคูก. ููุง ููุบุฑูุฑูู ู
ููุง ู
ูุณูู ุตูููู
ูููู ูุชุญุช ููุฏูุฃุชูู ููุซูุจู
42. I fear he will hasten to overstep with her so you become
That which you praise her with, you disapprove
ูคูข. ุฃุฎุงูู ุจุฃู ูุนุงุฌููููู ููุทุบูุข
ูุชูุตุจุญู ุจุงูุฐู ุชูุซูู ุชูุนูุจู
43. And wandering women will complain of you
Seeking to return but you do not repent
ูคูฃ. ูุชูุดุฑูุฏู ุนูููู
ู ู
ุชุธูููู
ุงุชู
ูุชุจุบูู ุงูุฅูุงุจ ููุง ุชุคูุจู