1. Stand still, let us weep as the clouds pour down,
And ask where the virtuous have their abode,
١. قِفَا نِضوَيْكما بالغَمْرِ نسألْ
حَفِيّاً أينَ مثوَى المكرماتِ
2. And which land was generously watered
By the blood of the noble martyrs.
٢. وأيُّ ثرىً كريم العرقِ سِيطَتْ
بهِ رِمَمُ المعالي الدارساتِ
3. And where can their mention be found beneath the valleys,
The greatest resting places for them.
٣. وأينَ لذكرها تحتَ الغوادي
مَطارحُ أعظمٍ فيها رُفاتِ
4. And how have the hands of death unjustly seized
A delicate, gentle doe.
٤. وكيف تكوّرتْ بيَدِ المنايا ال
غزالةُ مَدْرَجاً للسافياتِ
5. And if your finest auction is extended
With sins, there lie the meadows.
٥. وإن أَصفَى مَزادُكما فَمُدَّا
بأذنبةٍ هُنالكَ مُترَعاتِ
6. Al-Husain's fingers have become covered with dust
In order to grasp the reins of help for the oppressed.
٦. أناملُ للحسين غَبرنَ حيناً
ضرائرَ للغيوث المُرزِمات
7. Taking refuge by the side of a hillock
With the well-known, high-minded generosity.
٧. ولُوذَاً مُسنَدَيْن بجنب طَودٍ
من المعروف علاي الهضبِ عاتي
8. There lies the neighbour protected from harm;
There lies the shepherd with blossoming youth;
٨. فثَمَّ الجارُ محميُّ النَّواحِي
وثَمَّ الرِّعيُ مكتهِلُ النباتِ
9. There lies the radiant face and the efforts
Of the generous who help the needy.
٩. وثَمَّ الوجهُ أبلجُ والمساعي ال
كرامُ وثَمَّ حاجاتُ العُفاةِ
10. Stand still and call out, perhaps a voice
Will awake or make moan for the worshippers.
١٠. قِفَا فتنادَيا فلعلَّ صوتاً
سيزقو أو يُصيخ إلى الدُّعاةِ
11. And say: how did you become desolate, O joy of the sands,
While you were not robbed by the bowmen?
١١. وقولا كيف يا حَنَشَ الرمالِ اخ
تُدِعتَ ولستَ من قَنَص الرُّقاةِ
12. Who was it that snatched the reins of glory from you,
From that position of yours, with those sharp swords?
١٢. مَن الحاوي الذي انتزعتْ يداهُ
نيوبَ العزِّ من تلك اللَّهاةِ
13. By the life of those who nocturnally visit thee,
Truly the brother of righteous nights has died!
١٣. لعمرُ العاطفين إليك ليلاً
لنعمَ أخو العشايا الصالحاتِ
14. And what an excellent enemy of Malik you were to them!
And the harvest of the seekers and the gainers!
١٤. ونِعمَ عدوّ مالِكَ كنت فيهم
وخصبُ الجالباتِ الرابحاتِ
15. And an abode for every victim who
Is threatened by dangers on all sides!
١٥. ومأوَى كلِّ مُطَّدرٍ تُرامِي
به الأخطارَ أيدي النائباتِ
16. When there are horses sniffing the ground for the battle,
And horsemen reposing because of the attacks,
١٦. لِمَنْ خيلٌ تُضمَّر للسرايا
وفُرسانٌ تُخمَّر للبَياتِ
17. And there are chambers and arcades, vast courtyards
Where all sorts of goodness are gathered.
١٧. وأنديةٌ وأروقةٌ رِحابٌ
تَضُمُّ بدائدَ الفضلِ الشتاتِ
18. And who, for the righteous, has such odes
Whose wings make the reciters fly?
١٨. ومَنْ للمحكَماتِ من القوافي
تطيرُ بهنَّ أجنحةُ الرُّواةِ
19. And who shall draw days for me from the time
Which has launched toward me its evil wares?
١٩. ومَنْ لي يَزحَمُ الأيّامَ عنّي
وقد هَجمتْ عليّ مصممِّاتِ
20. And will pull the advancing days away from me
Toward the time which has passed on and is lifeless?
٢٠. ويجذِبُ من يد الزمن المُعاصي
بأضباعِي إلى الزمن المُواتِي
21. And where is he who says "Take it or leave it!"
When I say "This is it!" or "Bring that here!"
٢١. ومَن ذا قائلٌ خذْ أو تحكَّمْ
إذا أنا قلتُ هَب أو قلتُ هاتِ
22. And I have no consolation, now that
A life has ceased through which my own life breathes.
٢٢. وما أنا والعزاء وقد تقضَّتْ
حياةٌ تُستمَدُّ بها حياتي
23. You excite within me feelings with which
I admonish my grief and rouse my determination.
٢٣. يُعنِّفُ فيك أَنْ صُدِعَتْ ضلوعي
خَليُّ القلبِ من تلك الهَناتِ
24. I cried over you in anguish, and when they said
"He is dead," I wished they had said, "He exists still!"
٢٤. كأنّي فيك أُبعَثُ بالتأسِّي
على جزعي وأُغرَى بالعظاتِ
25. The sword falls heavily upon a sword
While you lie along the banks of the Euphrates.
٢٥. رزئتُك أطولَ الرجليْن باعاً
وأمضَى الصارميْن على العُداةِ
26. So it is still those terrifying blows
That surrendered you to a terrifying fate.
٢٦. وأوفَى من سِراج الأفق نوراً
إذا الأيّام كانت داجياتِ
27. The locks of my family have been severed from me,
My brothers of my ties, my protectors.
٢٧. كأنّي قبلَ يومِك لم أُفزَّعْ
بصائحةِ العشيِّ لا الغَداةِ
28. Destinies have deceived me concerning the companions,
So I delighted in some mixed up lines of poetry.
٢٨. ولم تُطرَفْ بفاجعةٍ لحاظي
ولم تُقرَعْ بمَرْزِئةٍ صَفاتي
29. I was advised in the assembly concerning you, foolishly,
And tricked into being absent from the battle!
٢٩. بكيتك في العُناةِ فحين قالوا
قُتِلتَ ودِدْتُ أنّك في العُناةِ
30. O most distant one! Yet I peer morning and eve
At your grave, and my prayers follow my prayers for you.
٣٠. أصاب السيفُ منك غِرارَ سيفٍ
وحُطَّ بك الفُراتُ إلى الفُراتِ
31. You have kept me company a lifetime,
So why should I not attend to you at your death?
٣١. فلا زالت هي البُتْرُ النَّواتِي
سيوفٌ أسلمتك إلى النَّواتي
32. Perhaps one day we shall meet again
When the caller fulfils his promises!
٣٢. ذوائِب أسرتي وكرامِ صَحبي
وإخوةِ شِدَّتي وبني ثِقاتي
33. If I am distressed, all the past is gone,
And if I show endurance, the future will come.
٣٣. هوت بالصاحِب القرِطَاتُ منّي
فَرُحْتُ بعاطلاتٍ مُصْلَماتِ
٣٤. لقد خُولستُ وُسطَى العِقدِ منكم
به وخُدِعتُ عن أُخرى القناةِ
٣٥. فيا مطلولُ بلَّ ثراك صبحاً
صلاةُ اللّه تَتبعُها صلاتي
٣٦. لقد واسيتني في العيش دهراً
فما لي لم أُواسِك في المماتِ
٣٧. عَسَى وبَلَى لنا لابدّ يومٌ
سيَقضِي فيك ممطولَ التِّراتِ
٣٨. فإن أَجزعْ فماضٍ كلُّ ماضٍ
وإن أصبِرْ فآتٍ كلُّ آتِ