1. After your day there is no comfort for the afflicted
From me, nor have I gained the hearing of the dejected
١. ما بعدَ يومِك سلوةٌ لمعلَّلِ
منّي ولا ظفرتْ بسمعِ معذَّلِ
2. The calamity you caused made hearts equal in passion
The hand of ice upon the cheek of the tossing and turning
٢. سوّى المصابُ بك القلوبَ على الجوى
فيدُ الجليدِ على حشا المتململِ
3. The weeping ones are similar in crying over you
The tears of the grieving did not flow from the simulator
٣. وتشابه الباكون فيك فلم يبن
دمعُ المُحِقِّ لنا من المتعمِّلِ
4. We were taunted with dreams when they shook
In sorrow, and we were mocked, eyes filled
٤. كنَّا نُعيَّر بالحُلوم إذا هفتْ
جَزعاً ونهزأ بالعيون الهُمَّلِ
5. So today the fleeting has an excuse for anguish
And the blame is upon the composed hypocrite
٥. فاليومَ صار العذرُ للفاني أسىً
واللومُ للمتماسك المتجمِّلِ
6. The doves have taken with them the prize of a victor
None have rebelled like it from a nest
٦. رحل الحِمام بها غنيمةَ فائزٍ
ما ثار قطّ بمثلها عن منزلِ
7. It was the hand of the true religion and its sword
So I will cry over the unarmed, unarmed
٧. كانت يدَ الدين الحنيف وسيفَه
فلأبكينَّ على الأشلِّ الأعزلِ
8. Why did I sleep while my seekers were awake
And I was heedless while fate does not neglect
٨. مالي رقدتُ وطالبي مستيقظٌ
وغفلتُ والأقدارُ لمّا تغفُلِ
9. I turned my face from the battlefields of my family
Fearing death, though swords are sharpened for me
٩. ولويت وجهي عن مَصارع أُسرتي
حذرَ المنيّةِ والشفارُ تُحَدُّ لي
10. The world charmed me with its hidden secrets
And I was pampered by the past for the future
١٠. قد نمَّت الدنيا إلىّ بسرها
ودُللتُ بالماضي على المستقبَلِ
11. I saw how it takes away my flesh during its play
And I will still be entrusted after
١١. ورأيتُ كيف يطير في لَهواتها
لحمي وإن أنا بعدُ لمَّا أُوكَلِ
12. I learned that with the goodness of an abode and its fertility
The changing of neighbors, how you changed
١٢. وعلمتُ معْ طيبِ المحلِّ وخصبهِ
بتحوّل الجيران كيف تحوّلي
13. I did not ride the deceptive horse of hope
A clown that does not reach the goal of the hopeful
١٣. لم أركبِ الأمل الغَرورَ مطيّةً
بَلْهاءَ لم تبلُغ مدىً بمؤمِّلِ
14. It loosens its reins to make me gradual
While behind it is the burning marketplace of the hurried
١٤. ألوى ليمهلني إليّ زمامُها
ووراءها أُلهوبُ سَوقٍ معجِلِ
15. A dream adorned by fireflies in the meadows
And its reality at the rising of the slaughtering dawn
١٥. حُلْمٌ تزخرفه الحنادس في الكرى
ويقينُه عند الصباح المنجلي
16. I count years, my soul pleased by their length
While what benefits you is like the longer
١٦. أُحصِي السنينَ يَسُرُّ نفسي طولُها
وقصيرُ ما يُغنيك مثلُ الأطوَلِ
17. When a day passes I'm anxious about tomorrow
And with some of me passed days have severed
١٧. وإذا مضى يومٌ طرِبتُ إلى غدٍ
وببَضعةٍ مني مضى أو مَفصِلِ
18. Be rough when you face your day or depart
And be firm, for you are dead or near
١٨. اُخشنْ إذا لاقيتَ يومَك أو فَلِنْ
واشدُدْ فإنك ميّتٌ أو فاحلُلِ
19. It's the same when our souls are grabbed
By an outstretched hand, biting or kissing
١٩. سيّان عند يدٍ لقبض نفوسنا
ممدودةٍ فمُ ناهشٍ ومقبِّلِ
20. Fate equalized the elite and the wealthy
So the greedy is the one who did not reason
٢٠. سوّى الردى بين الخصَاصةِ والغنى
فإذا الحريص هو الذي لم يَعقِلِ
21. The habitual rebel against his enemies
Is led in shackles, helpless and weak
٢١. والثائر العادي على أعدائه
ينقاد قَود العاجز المتزمِّلِ
22. If death avoided the one wearing chastity
Or the ascetic isolating himself
٢٢. لو فُلُّ غَربُ الموت عن متدرِّعٍ
بعفافه أو ناسكٍ متعزِّلِ
23. The singular in virtues without equal
And unique in merit without peer
٢٣. أو واحدِ الحسناتِ غيرَ مشبَّهٍ
بأخٍ وفردِ الفضل غيرَ ممثَّلِ
24. The speaker of religion who practices when
The jurist says what he does not do
٢٤. أو قائلٍ في الدين فَعّالٍ إذا
قال المفقّه فيه ما لم يفعل
25. It killed the innocent Nu'man
Or spared Salma so he stayed safe from crises
٢٥. وَقَتِ ابنَ نعمانَ النزاهةُ أو نجا
سَلماً فكان من الخطوب بمعزِلِ
26. The love of security announced his safety
From every incurable affliction
٢٦. ولجاءه حبُّ السلامة مؤذناً
بسلامه من كل داءٍ معضلِ
27. The zeal of guidance has defended its sea
Against its waves or its sparkling full moon
٢٧. أو دافعتْ صدرَ الردى عُصَبُ الهدى
عن بحرها أو بدرِها المتهلِّلِ
28. Ardent hands that support him and souls that refuse rest
Honest struggle and determination at fighting
٢٨. لَحَمَتْهُ أيدٍ لا تني في نصره
صدقَ الجهاد وأنفسٌ لا تأتلي
29. It chased away the sons of vileness from the canal of his tongue
With a skinny Persian sword that has no sharpness
٢٩. وغدت تطارد عن قناة لسانه
أبناءُ فِهرٍ بالقُنِيِّ الذُّبَّلِ
30. His noble men raced each other to support
Their Master the Generous 'Ali's family
٣٠. وتبادرتْ سبقاً إلى عليائها
في نصر مولاها الكرامُ بنو علي
31. With every arm severing and overwhelming chest
Like the chest of the courageous knight at war
٣١. من كلِّ مفتول القناة بساعدٍ
شَطْبٍ كصدر السمهريّة أفتلِ
32. Whose resolve precedes his news
Until he takes risk in the first company
٣٢. غيرانَ يسبِقُ عزمَه أخبارَه
حتى يغامرَ في الرَّعيل الأوَّلِ
33. A fulfiller of Hajj as if his head was
At battle striking paradise or becoming addled
٣٣. وافِي الحجا ويُخال أنّ برأسه
في الحرب عارضَ جِنَّةٍ أو أخبَلِ
34. He is not pleased by the horizons of a single raid
That does not tear his clothes to shreds
٣٤. ما قنَّعتْ أفُقاً عجاجةُ غارةٍ
إلا تخرَّق عنه ثوبُ القسطلِ
35. If a gentle-gaited camel were driven it would not trot
Without the neighing that urges it
٣٥. تعدو به خَيفانةٌ لو أُشعرتْ
أنّ الصهيلَ يُجمُّها لم تصهَلِ
36. A shelterer that when touched by tiredness' burden
Is satisfied with wiping the place of its saddle
٣٦. صبّارةٌ إن مسّها جَهدُ الطَّوَى
قنعتْ مكانَ عليقها بالمِسحلِ
37. They marched and their horsemen called them
To someone upheld from their tribe and pure
٣٧. فسَرَوا فناداهم سراةُ رجالهم
لمجسَّدٍ من هامهم ومرجَّلِ
38. Distant from relying during weakness upon a lad
Who has full trust in his enemies' blood
٣٨. بُعَداءُ عن وهْن التواكل في فتىً
لهُمُ على أعدائهم متوكِّلِ
39. Generous with sacrificing himself for them established
For the victory of guidance making sacrifices
٣٩. سمْحٍ ببذل النفس فيهم قائمٍ
لله في نصر الهدى متبتِّلِ
40. The elite of the elite in the disputes among them
Until he brings them decisive clear proof
٤٠. نزَّاع أرشية التنازع فيهمُ
حتى يسوقَ إليهم النصَّ الجلي
41. He clarifies the imamate for them disputing
The governor with verses from the revealed book
٤١. ويبين عندهم الإمامة نازعاً
فيها الحجاجَ من الكتاب المُنزَلِ
42. With a clear path as if never confusing
And trusted honesty as if never hidden
٤٢. بطريقةٍ وضَحت كأنْ لم تشتبه
وأمانةٍ عُرفتْ كأنْ لم تُجهَلِ
43. Until the enemy's heart and hearing incline
So how can you withstand meeting the loyal guardian
٤٣. يصبو لها قلبُ العدوِّ وسمعُه
حتى يُنيبَ فكيف حالُك بالولي
44. Oh carrier, if you inform the deceased
Under the ground the saying of the living messenger
٤٤. يا مرسَلاً إن كنت مُبلغَ ميِّتٍ
تحت الصفائح قولَ حيٍّ مرسِلِ
45. Break through the soil, tell Muhammad
From the heart aflame with calamity
٤٥. فِلجِ الثرى الراوي فقلْ لمحمّدٍ
عن ذي فؤادٍ بالفجيعة مشعَلِ
46. Who can choke the opponents after you to the chest
An unbearable choke that does not heal or pass away
٤٦. مَن للخصوم اللُّدِّ بعدك غُصَّةٌ
في الصدر لا تهوِي ولا هي تعتلي
47. Who can bite his tongue when the lips shrink
And wet his mouth when it does not get wet
٤٧. مَن للجدال إذا الشفاهُ تقلَّصتْ
وإذا اللسان بريقِه لم يُبلَلِ
48. After you are gone who is the Lord of mysteries
By you the camel bull was parted and the saying separated
٤٨. مَن بعدَ فقدِك ربُّ كلِّ غريبةٍ
بِكرٍ بك افتُرِعتْ وقولةِ فيصلِ
49. You aided the fearful confused one to stand
And opened his incomprehensible answer
٤٩. ولغامضٍ خافٍ رفعتَ قِوامه
وفتحتَ منه في الجواب المقفَلِ
50. How many to the family of Muhammad's religion
Have you sheltered of the lost and guided hearts misled
٥٠. مَن للطروس يصوغ في صفحاتها
حَلْياً يقعقع كلّما خرِسَ الحُلي
51. You have made loving them passionate in a soul
That if you didn't befriend it, it would not be reasonable
٥١. يبقين للذكر المخلّد رحمةً
لك من فم الراوي وعينِ المجتَلي
52. You are not bothered by flattering the inferior
To report the right of the superior over him
٥٢. أين الفؤادُ الندب غيرَ مضعَّفٍ
أين اللسان الصعب غيرَ مفلَّلِ
53. May they reward you for them forever
What hearts have continued to be tested and purified
٥٣. تفري به وتحزُّ كلَّ ضريبةٍ
ما كلُّ حزّة مفصِلٍ للمُنصُلِ
54. You will look unto Ali raising your eyebrows
On resurrection-day from a high place
٥٤. كم قد ضممتَ لدين آل محمدٍ
من شاردٍ وهدَيتَ قلبَ مضلَّلِ
55. Oh dweller, I protected a sign in the soil
So it remains for long even if eroding
٥٥. وعقلتَ من ودٍّ عليهم ناشطٍ
لو لم تَرُضْه ملاطفاً لم يُعقَلِ
56. A grave by the visitors among their castles
More precious than the belly of a salt marsh
٥٦. لا تطَّبيك ملالةٌ عن قولةٍ
تَروِي عن المفضول حقَّ الأفضلِ
57. I was not afraid you would be buried before seeing you
Fearing a peak would be covered in darkness
٥٧. فليجزينَّك عنهمُ ما لم يزل
يبلو القلوب ليجتبي وليبتلي
58. Who resembled your throne and opposed you unjustly
So you resisted, o conqueror, cutting the ropes
٥٨. ولتنظرنَّ إلى عليٍّ رافعا
ضَبْعيك يومَ البعث ينظرُ من علِ
59. Who softened the strike of the sword against you
Fragments falling from the polishing right
٥٩. يا ثاوياً وسَّدتُ منه في الثرى
عَلَماً يطول به البقاءُ وإن بَلي
60. You had been in the dress of darkness in a garden
Untouched and the most courageous man in an impregnable fortress
٦٠. جَدَثاً لدى الزوارء بين قصورها
أجللته عن بطن قاعٍ ممحلِ
61. Safeguarded by your merit not hoping
For your equals the gaze of an observer, hopeful
٦١. ما كنتُ قبل أراك تُقبَرُ خائفاً
من أن تُوارَى هضبةٌ بالجندلِ
62. From which sneak hole or hidden surface
Did the hand of betrayal extending reach you
٦٢. مَن ثلَّ عرشَك واستقادك خاطماً
فانقدتَ يا قطَّاعَ تلك الأحبُلِ
63. I don't consider before you the deception of a spy
Entering the den behind a mighty, roaring lion
٦٣. مَن فَلَّ غربَ حسامِ فيك فردَّه
زُبَراً تَساقطُ من يمين الصَّيقلِ
64. Or the fist of fate strengthening its grip
Until it defeats a feeble worn out hyena
٦٤. قد كنتَ من قُمُصِ الدجى في جُنَّةٍ
لا تُنتَحَى ومن الحجا في معقِلِ
65. They used to see the merit for the early arriving
Frontrunner, and the deficiency in the latecomer
٦٥. متمنعاً بالفضل لا ترنو إلى
مغناك مقلةُ راصدٍ متأملِ
66. Words of passion and outdated religious rulings
And an issue of customs that were not just
٦٦. فمِنَ اَيِّ خرْمٍ أو ثنيّة غِرَّةٍ
طلعتْ عليك يدُ الردى المتوغِّلِ
67. Until you rose and they united and realized
That the latter is deficient to the former
٦٧. ما خلتُ قبلك أنّ خدعةَ قانصٍ
تلج العرين وراءَ ليثٍ مشبِلِ
68. The early news saddened so it silenced my hearing
And repeated my morning the wings of a long night
٦٨. أو أنّ كفَّ الدهر يقوَى بطشُها
حتى تُظفِّرَ في ذُؤابة يذبُلِ
69. The intentions of my heart went down for its voice
Like the descent of a flock at the roar of an ignition
٦٩. كانوا يَرونَ الفضلَ للمتقدّم ال
سبّاقِ والنقصانَ في المتقبِّلِ
70. I did not expect time fighting me
To shoot yet miss that your day is my murder
٧٠. قول الهوى وشريعة منسوخة
وقضيّة من عادةٍ لم تعدلِ
71. A day that lingered with sadness that does not fade
And distress that does not clear
٧١. حتى نجمتَ فأجمعوا وتبيّنوا
أن الأخير مقصِّرٌ بالأولِ
72. It is as if this is the day of the successor
Defending his end after the sending Prophet
٧٢. بكَر النعيُّ فسَكَّ فيك مسامعي
وأعاد صبحي جنحَ ليلٍ أليلِ
73. My eyes did not see more crying over it
And louder wailing than a flaming lament
٧٣. ونزت بنيَّاتُ الفؤاد لصوته
نزوَ الفصائِل في زفير المرجَلِ
74. They crowded around the sides of your coffin, kneeling
Like the thirsty crowd on the edge of a spring
٧٤. ما كنتُ أحسبُ والزمانُ مقاتلي
يرمي ويخطىء أنَّ يومَك مقتَلي
75. Their tears pouring strangely as if before you
There was no bereaved nation of Islam
٧٥. يومٌ أطلَّ بغُلّةٍ لا يَشتفِي
منها الهدى وبغمّةٍ لا تنجلي
76. They walk behind you and with you the soil is a meadow
The eyes mixed dust with the feet
٧٦. فكأنّه يومُ الوصيّ مدافعاً
عن حتفه بعد النبيِّ المرسَلِ
77. If my share from knowing you before was
The share of the disappointed with little comfort
٧٧. ما إن رأت عيناي أكثرَ باكيا
منه وأوجعَ رنّةً من مُعولِ
78. Then I will give you my dead love
The effort of the willing and the regret of the excusing
٧٨. حُشِدوا على جنباتِ نعشِك وُقَّعاً
حشدَ العطاش على شفيرِ المنهلِ
79. Or my eyes ran out for you, so let my poems
Cry for you with rhymes that have passion
٧٩. وتنازفوا الدمعَ الغريبَ كأنما ال
إسلامُ قبلك أمَّةٌ لم تثكَلِ
80. Whenever agony that seeks consolation turns back,
Not leaning as the rejected turns away
٨٠. يمشون خلفك والثرى بك روضةٌ
كحَلَ العيونَ بها ترابُ الأرجلِ
81. Your comfort is water I cannot quench my thirst
Thirsty, and fire I cannot warm myself
٨١. إن كان حظِّي من وصالك قبلَها
حظَّ المغبِّ ونُهزةَ المتقلِّلِ
82. The waterfall counts drops in pebbles
As a mark and checks the valley soils
٨٢. فلأُعطينَّك من ودادي ميِّتاً
جهدَ المنيب ورجعةَ المتنصلِ
83. The palm of the south has woven
A dress no hand of a statue can unstitch
٨٣. أو أنفدت عيني عليك دموعَها
فليبكينَّك بالقوافي مِقوَلي
84. The pouring clouds surrounding can hear close
The thunder roar of bursting pregnant rains
٨٤. ومتى تلفَّت للنصيحةِ موجع
يبغي السلوَّ ومالَ ميلَ العُذَّلِ
85. Satisfying your burial place with rushing downpour
Watering your echo and a continuous rain
٨٥. فسلوّك الماءُ الذي لا أستقي
عطشانَ والنارُ التي لا أصطلي
86. Until the visitors of your grave see
Their feet have landed in a rainy valley
٨٦. رقَّاصة القطراتِ تَختمِ في الحصا
وَسْماً وتفحَص في الثرى المتهيِّلِ
87. Whenever its eyelids droop or shorten
I support it with tears dressing it
٨٧. نسجت لها كفُّ الجَنوبِ مُلاءةً
رتقاءَ لا تُفصَى بكفِّ الشمألِ
٨٨. صبّابة الجنباتِ تَسمَع حولها
للرعد شِقشقةَ القُروم البُزَّلِ
٨٩. تُرضي ثراك بواكفٍ متدفِّقٍ
يُروِي صداك وقاطرٍ متسلسِلِ
٩٠. حتى يرى زوَّارُ قبرِك أنّهم
حطُّوا رحالَهُمُ بوادٍ مبقلِ
٩١. ومتى ونتْ أو قصَّرتْ أهدابُها
أمددتها منّي بدمع مسبلِ