Feedback

When the desert of Al-Gumair was overwhelmed by its barrenness

ุฅุฐุง ุนู… ุตุญุฑุงุก ุงู„ุบู…ูŠุฑ ุฌุฏูˆุจู‡ุง

1. When the desert of Al-Gumair was overwhelmed by its barrenness
It was enough that my eyelids were directed towards an Indian abode

ูก. ุฅุฐุง ุนู…ู‘ ุตุญุฑุงุกูŽ ุงู„ุบูู…ูŽูŠุฑู ุฌูุฏูˆุจูู‡ุง
ูƒูู‰ ุฏุงุฑูŒ ู‡ู†ุฏู ุฃู†ู‘ูŽ ุฌูู†ูŠ ูŠุตูˆุจูู‡ุง

2. I stood in it while my eyes had become ferocious
A fugitive from its dwellers, and my heart pulled towards it

ูข. ูˆู‚ูุชู ุจู‡ุง ูˆุงู„ุทู‘ูŽุฑูู ู…ู…ุง ุชูˆุญู‘ูŽุดุชู’
ุทุฑูŠุฏู ุฑุจุงู‡ุง ูˆุงู„ูุคุงุฏู ุฌูŽุฐููŠุจูู‡ุง

3. The storms had erased all traces except ruins
That the blowing winds were unaware of their direction

ูฃ. ูˆู‚ุฏ ุฏูŽุฑุณูŽุชู’ ุฅู„ุง ู†ุดุงูŠุง ุนูˆุงุตููŒ
ู…ู† ุงู„ุฑูŠุญ ู„ู… ูŠูŽูุทูู†ู’ ู„ู‡ู†ู‘ ู‡ูุจูˆุจูู‡ุง

4. My friend, this is the home of my intimacy, and perhaps
What is unseen of things will become clear with evidence

ูค. ุฎู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ู‡ุฐูŠ ุฏุงุฑ ุฃู†ุณูŠ ูˆุฑุจู…ุง
ูŠูŽุจูŠู†ู ุจู…ุดู‡ูˆุฏู ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ุบููŠูˆุจูู‡ุง

5. Let us volunteer to fulfill loyalty with a stance
Perhaps the one who rewards loyalty will reward it

ูฅ. ู‚ููุง ู†ุชุทูˆู‘ุนู’ ู„ู„ูˆูุงุก ุจูˆู‚ูุฉู
ู„ุนู„ู‘ ุงู„ู…ูุฌุงุฒููŠ ุจุงู„ูˆูุงุก ูŠูุซูŠุจูู‡ุง

6. It has no home except tears and its suffering
No India except ribs and its pain

ูฆ. ูู„ุง ุฏุงุฑูŽ ุฅู„ุง ุฃุฏู…ุนูŒ ูˆูˆูƒูŠููู‡ุง
ูˆู„ุง ู‡ู†ุฏูŽ ุฅู„ุง ุฃุถู„ุนูŒ ูˆูˆูŽุฌูŠุจูู‡ุง

7. You blamed me for a suppressed moan, its fire has died out
Completely, and an eye whose tears dried up yesterday

ูง. ูˆุนูŽูŠู‘ูŽุฑุชูู…ุงู†ูŠ ุฒูุฑุฉู‹ ุฎูŽูู‘ูŽ ูˆูŽู‚ุฏูู‡ุง
ู…ูŽู„ูŠู‘ูŽุงู‹ ูˆุนูŠู†ุงู‹ ุฃู…ุณู ุฌูู‘ูŽุชู’ ุบูุฑูˆุจูู‡ุง

8. If my soul was in comfort yesterday it played
Today, love has returned to chastise it

ูจ. ูุฅู† ุชูƒ ู†ูุณูŠ ุฃู…ุณู ููŠ ุณู„ูˆุฉู ุฌูŽู†ูŽุชู’
ูู‚ุฏ ุฑุฌุน ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูŠูŽุณุชุชูŠุจูู‡ุง

9. If the day of separation consumes the coal of my tears
My eyelids have a share of the home

ูฉ. ูˆุฅู† ูŠููู’ู†ู ูŠูˆู…ู ุงู„ุจูŠู† ุฌูู…ู‘ูŽุฉูŽ ุฃุฏู…ุนูŠ
ูุนู†ุฏ ุฌูููˆู†ูŠ ู„ู„ุฏูŠุงุฑ ู†ุตูŠุจูู‡ุง

10. India tires me if I complain to it thirsty
My hopes that the flow of sins did not steal

ูกู . ุชูƒู„ู‘ููู†ูŠ ู‡ู†ุฏูŒ ุฅุฐุง ุงู„ุชุญุชู ุธุงู…ุฆุงู‹
ุฃู…ุงู†ูŠู‘ูŽ ู„ู… ุชูู†ู’ู‡ูŽุฒู’ ู„ูุฑูŠู‘ู ุฐูŽู†ููˆุจูู‡ุง

11. And I seek its furthest affection to attain it
Forcibly, though attaining it has exhausted men

ูกูก. ูˆุฃุทู„ุจู ุฃู‚ุตู‰ูŽ ูˆุฏู‘ู‡ุง ุฃู† ุฃู†ุงู„ูŽู‡ู
ุบูู„ุงุจุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃุนูŠู‰ ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ุบูŽู„ูˆุจูู‡ุง

12. At the crossroads of the two cliffs, tears, if they called
Monks from the city, would pour and their crosses

ูกูข. ุจู…ู†ุนุทูู ุงู„ุฌูุฒุนูŽูŠู’ู† ู„ูŽู…ู’ูŠุงุกู ู„ูˆ ุฏูŽุนูŽุชู’
ุจู…ุฏูŠู†ูŽ ุฑูู‡ุจุงู†ุงู‹ ุตูŽุจูŽุชู’ ูˆุตู„ูŠุจูู‡ุง

13. When the neighbors rise, its hissing delays
Its rise until its stick becomes less stiff

ูกูฃ. ุฅุฐุง ู†ู‡ุถ ุงู„ุฌุงุฑุงุชู ุฃูŽุจุทุฃูŽ ุฏูุนู’ุตูู‡ุง
ุจู†ู‡ุถุชู‡ุง ุญุชู‰ ูŠุฎูู‘ูŽ ู‚ูŽุถูŠุจูู‡ุง

14. It smiles with white, dazzling teeth in the darkness
The slenderness of its form is torturous when it sets

ูกูค. ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ู ุนู† ุจููŠุถู ุตูˆุงุฏุนูŽ ููŠ ุงู„ุฏุฌู‰
ุฑูู‚ูŽุงู‚ู ุซู†ุงูŠุงู‡ุง ุนูุฐูŽุงุจู ุบูุฑูˆุจูู‡ุง

15. When it brushes its teeth, it is as if the one who touched the brush
His scent made its scent good

ูกูฅ. ุฅุฐุง ุนุงุฏุชู ุงู„ู…ุณูˆุงูƒูŽ ูƒุงู† ุชุญูŠู‘ูŽุฉู‹
ูƒุฃู†ู‘ ุงู„ุฐูŠ ู…ุณู‘ ุงู„ู…ุณุงูˆูŠูƒูŽ ุทููŠุจูู‡ุง

16. How many nights short of India did I accept
More perilous than the dangers in it were my riding in it

ูกูฆ. ูˆูƒู… ุฏูˆู† ู‡ู†ุฏู ุฑูุถู’ุชู ู…ู† ุธูŽู‡ุฑู ู„ูŠู„ุฉู
ุฃุดุฏู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃุฎุทุงุฑู ููŠู‡ุง ุฑูƒูˆุจูู‡ุง

17. I reproached it while fear was pouring into its bones
Not wine, but tears quenched its drinking

ูกูง. ูู†ุงุฏู…ู’ุชูู‡ุง ูˆุงู„ุฎูˆููŽ ุชูุฑู’ูˆููŠ ุนุธุงู…ูŽู‡ุง ุงู„
ู…ุฏุงู…ู ูˆูŠูŽุฑู’ูˆูŽูŠ ุจุงู„ุจูƒุงุก ุดูŽุฑูŠุจูู‡ุง

18. When it drank a cup, it made me drink one like it
Of tears until they overwhelmed and its cups overflowed

ูกูจ. ุฅุฐุง ุดุฑุจุชู’ ูƒุฃุณุงู‹ ุณูŽู‚ูŽุชู†ู’ูŠ ุจู…ุซู„ู‡ุง
ู…ู† ุงู„ุฏู…ุน ุญุชู‰ ุบุงุถ ุฏู…ุนูŠ ูˆูƒููˆุจูู‡ุง

19. God has protected its beautiful faces that seem like cups
If faces have not been veiled in beauty by its evening

ูกูฉ. ุญูŽู…ูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุจุงู„ูˆุงุฏูŠ ูˆุฌูˆู‡ุง ูƒูˆุงุณูŠุงู‹
ุฅุฐุง ุฃูˆุฌู‡ูŒ ู„ู… ูŠููƒู’ุณูŽ ุญูุณู’ู†ุงู‹ ุณูŽู„ูŠุจูู‡ุง

20. In a valley, the attendants would love it if
The places where it threw its sins were its dwellings

ูขู . ุจูŽูˆุงุฏูŠูŽ ูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุญุงุถุฑูˆู† ู„ูˆ ุงู†ู‡ุง
ู…ูŽูˆุงู‚ูุนู ู…ุง ุฃูŽู„ู‚ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ุทูู†ูˆุจูู‡ุง

21. When describing beauty, whiteness glanced at it
So that the stars could be ransomed by its paleness

ูขูก. ุฅุฐุง ูˆุตูŽููŽ ุงู„ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ุจูŠุงุถู ุชุทู„ู‘ูŽุนูŽุชู’
ุณูŽูˆูŽุงู‡ูู…ู ูŠููู’ุฏูŽู‰ ุจุงู„ุจูŠุงุถู ุดูุญูˆุจูู‡ุง

22. By God, it has a soul whose chastity and protection
On the day of punishment, it will have a watcher

ูขูข. ูˆู„ู„ู‡ ู†ูุณูŒ ู…ูู† ู†ูู‡ุงู‡ุง ุนุฐูˆู„ูู‡ุง
ูˆู…ูู† ุตูŽูˆู†ูู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุนูุฐูŽูŠู’ุจู ุฑู‚ูŠุจูู‡ุง

23. For every lover there is a day he suspects
So ask my solitude - has it seen what would make it doubt?

ูขูฃ. ู„ูƒู„ู‘ู ู…ุญุจู‘ู ูŠูˆู…ูŽ ูŠุธููŽุฑู ุฑููŠุจุฉูŒ
ููŽุณูŽู„ู’ ุฎูŽู„ูŽูˆุงุชูŠ ู‡ู„ ุฑุฃุช ู…ุง ูŠุฑูŠุจูู‡ุง

24. If the pleasures of love mix with its dishonor
Then its blessings to me are what I do not attain from it

ูขูค. ุฅุฐุง ุงุฎุชู„ุทุช ู„ุฐู‘ูŽุงุชู ุญูุจู‘ู ุจุนุงุฑู‡ู
ูุฃู†ุนูŽู…ูู‡ุง ุนู†ุฏูŠ ุงู„ุฐูŠ ู„ุง ุฃูุตูŠุจูู‡ุง

25. The melody singers were bad to me today
So has what pleased them before been little?

ูขูฅ. ูˆุณุงุก ุงู„ุบูˆุงู†ูŠ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฅุฎู„ุงู‚ู ู„ูู…ู‘ูŽุชูŠ
ูู‡ู„ ูƒุงู† ู…ู…ู‘ุง ุณูŽุฑู‘ูŽู‡ู†ู‘ ู‚ุดูŠุจูู‡ุง

26. It matters not its multitude or its trickling
Or its clinching from my chastity and my dye

ูขูฆ. ุณูˆุงุกูŒ ุนู„ูŠู‡ุง ูƒูŽุซู‘ูู‡ุง ูˆู†ูŽุณูŠู„ู‡ุง
ูˆู†ุงุตู„ู‡ุง ู…ู† ุนููู‘ูŽุชูŠ ูˆุฎุถูŠุจูู‡ุง

27. And you wondered that the feet of my departure have gathered
Yet most of the acts of time are wondrous

ูขูง. ูˆุชุนุฌูŽุจู ุฃู† ุญูุตู‘ูŽุชู’ ู‚ูˆุงุฏู…ู ู…ูŽูุฑูู‚ูŠ
ูˆุฃูƒุซุฑู ุฃูุนุงู„ู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุนุฌูŠุจูู‡ุง

28. Whom the nights in their length did not change
Their events changed him after his long life

ูขูจ. ูˆู…ู† ู„ู… ุชุบูŠู‘ุฑู‡ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุจุนุฏู‘ู‡ู
ุทููˆุงู„ูŽ ุณูู†ูŠู‡ูŽุง ุบูŽูŠู‘ูŽุฑุชู‡ ุฎูุทูˆุจูู‡ุง

29. When the sword of fate is drawn and the man is defeated
The least he faces is the graying of his head

ูขูฉ. ุฅุฐุง ุณูู„ู‘ูŽ ุณูŠูู ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆุงู„ู…ุฑุกู ุญุงุณุฑูŒ
ูุฃู‡ูˆู† ู…ุง ูŠูŽู„ู‚ูŽู‰ ุงู„ุฑุกูˆุณูŽ ู…ูŽุดูŠุจูู‡ุง

30. Some people list the sins of their time
But who can count the days and their sins?

ูฃู . ูŠุนุฏู‘ูุฏ ุฃู‚ูˆุงู…ูŒ ุฐูู†ูˆุจูŽ ุฒู…ุงู†ู‡ู…
ูู…ู† ู„ููŠ ุจุฃูŠู‘ุงู…ู ุชูุนูŽุฏู‘ู ุฐูู†ูˆุจูู‡ุง

31. They say the land of the people softens from the palms of the kind ones
And who can compete with a rock and melt it?

ูฃูก. ูŠู‚ูˆู„ูˆู† ุฏุงุฑู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุชูŽุฑู’ุทูุจู’ ุฃูƒูู‘ูู‡ู…
ูˆู…ูŽู†ู’ ุฐุง ูŠุฏุงุฑููŠ ุตุฎุฑุฉู‹ ูˆูŠูุฐูŠุจูู‡ุง

32. Beautiful faces did not inspire me with their smiles
So their frowns discourage me from what is in them

ูฃูข. ูˆู…ุง ุฃุทู…ูŽุนูŽุชู’ู†ูŠ ุฃูˆุฌู‡ูŒ ุจุงุจุชุณุงู…ู‡ุง
ููŠูุคู’ูŠูุณูŽู†ูŠ ู…ู…ู‘ุง ู„ุฏูŠู‡ุง ู‚ูุทูˆุจูู‡ุง

33. And on earth are the leaves of riches - if I drew them
The hand of bliss would tremble wet from its dripping

ูฃูฃ. ูˆููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ุฃูˆุฑุงู‚ู ุงู„ุบู†ู‰ ู„ูˆ ุฌูŽุฐุจุชูู‡ุง
ู„ูŽุฑูŽูู‘ูŽ ุนู„ู‰ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ู†ูˆุงู„ ุฑุทูŠุจูู‡ุง

34. When my she-camels spend their time grazing slowly
Does what I gain from fertile lands benefit me?

ูฃูค. ุฅุฐุง ุฅูุจูู„ูŠ ุฃู…ุณุชู’ ุชูู…ุงุทูŽู„ู ุฑูŽุนู’ูŠูŽู‡ุง
ูู‡ู„ ูŠูŽู†ููŽุนู†ู‘ููŠ ู…ู† ุจู„ุงุฏู ุฎูŽุตูŠุจูู‡ุง

35. My excuse is from an orchard that wants for itself
The decency of my morals, and at night criticizes them

ูฃูฅ. ุนูŽุฐูŠุฑูŠูŽ ู…ู† ุจุงุบู ูŠูˆุฏู‘ ู„ู†ูุณูู‡ู
ู†ุฒุงู‡ุฉูŽ ุฃุฎู„ุงู‚ูŠ ูˆูŠูู…ุณููŠ ูŠูŽุนูŠุจูู‡ุง

36. When its steps fell short of me, it taught me
Careful cunning, though its cunning is not like mine

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑุชู’ ุนู†ู‘ููŠ ุฎูุทุงู‡ ุฃูŽุฏูŽุจู‘ูŽ ู„ูŠ
ุนู‚ุงุฑุจูŽ ูƒูŠุฏู ุบูŠุฑู ุฌูู„ู’ุฏูŠ ู†ุณูŠุจูู‡ุง

37. And from my hopes in the master of ministers is for me
Sustenance that makes all earnings dispensable

ูฃูง. ูˆู…ูู† ุฃูŽู…ูŽู„ููŠ ููŠ ุณูŠู‘ุฏ ุงู„ูˆุฒุฑุงุก ู„ูŠ
ู…ุทุงุนู…ู ูŠูŽุบู’ู†ูŽู‰ ุนู† ุณูˆุงู‡ุง ูƒูŽุณูˆุจูู‡ุง

38. When the supporter of the kingdom protects an area
No seekers can reach what he has protected

ูฃูจ. ุฅุฐุง ู…ุง ุญูŽู…ูŽู‰ ู…ุคูŠู‘ูŽุฏู ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ุญูŽูˆุฒุฉู‹
ู…ู† ุงู„ุตู‘ูู…ู‘ู ู„ู… ูŠู‚ุฏูุฑู’ ุนู„ูŠู‡ุง ุทูŽู„ูˆุจูู‡ุง

39. Upon me are visitors whose length of night talk
Drags the trains of clouds with its pulling

ูฃูฉ. ุนู„ูŠู‘ูŽ ุถูŽูˆุงูู ู…ู† ุณูˆุงู„ูู ุทูŽูˆู’ู„ู‡ู
ูŠุฌุฑู‘ูุฑู ุฃุฐูŠุงู„ูŽ ุงู„ุณุญุงุจ ุณูŽุญูˆุจูู‡ุง

40. And a virgin to me than her caller or suitor
If her necklaces are revealed, their clinking doubts her

ูคู . ูˆุนู‘ุฐุฑุงุกูŽ ุนู†ุฏูŠ ู…ู† ู†ุฏุงู‡ู ูˆุซูŠู‘ูุจู
ุฅุฐุง ุฌูู„ููŠูŽุชู’ ุฒุงู†ูŽ ุงู„ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุชูŽุฑูŠุจูู‡ุง

41. Customs come one after the other
As the heights of the stream were climbed by its protection

ูคูก. ุนูˆุงุฑูู ุชุฃุชูŠ ู‡ุฐู‡ ุฅุซู’ุฑูŽ ู‡ุฐู‡
ูƒู…ุง ุฑุงูุฏูŽุชู’ ุฃุนู„ูŽู‰ ุงู„ู‚ู†ุงุฉู ูƒูุนูˆุจูู‡ุง

42. If glory is counted, superior deeds
For the starry necklaces to count its reckoning

ูคูข. ุฅุฐุง ุนูุฏู‘ุฏูŽ ุงู„ู…ุฌุฏู ุงู†ุจุฑูŠู’ู†ูŽ ููˆุงุฆุชุงู‹
ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุจู†ุงู†ู ุฃู† ูŠูŽุนูุฏู‘ูŽ ุญุณูŠุจูู‡ุง

43. I swear by the rituals of the plain, and what
Its weeks contained of ritual and share

ูคูฃ. ุญู„ูุชู ุจูู…ุณู’ุชูŽู†ู‘ู ุงู„ุจุทุงุญู ูˆู…ุง ุญูŽูˆูŽุชู’
ุฃุณุงุจูŠุนูู‡ุง ู…ู† ู…ูŽู†ู’ุณูŽูƒู ูˆุญูŽุตูŠุจูู‡ุง

44. And by the humps, led by necks
In concord or obligated inclinations

ูคูค. ูˆุจุงู„ุจูุฏู’ู†ู ู…ูู‡ุฏุงุฉู‹ ุชูู‚ุงุฏู ุฑู‚ุงุจูู‡ุง
ู…ููˆูŽูู‘ูŽู‚ุฉู‹ ุฃูˆ ูˆุงุฌุจุงุชู ุฌูู†ููˆุจูู‡ุง

45. He rose to the world so he rose to its work
When the skin of serpents and their crosses weakened

ูคูฅ. ู„ู‚ุงู… ุฅู„ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูู‚ุงู… ุจุฃู…ุฑู‡ุง
ุนู„ู‰ ูุชุฑุฉ ุฌูŽู„ู’ุฏู ุงู„ุญุตุง ูˆุตู„ูŠุจูู‡ุง

46. Ghaylan is not pleased by the reform of his body
In a land where corruption adorns its ugly sights

ูคูฆ. ูˆุบูŽูŠู’ุฑุงู†ู ู„ุง ูŠูุฑุถูŠู‡ ุฅุตู„ุงุญู ุฌุณู…ู‡
ุจุฏุงุฑู ุฅุฐุง ูƒุงู† ุงู„ูุณุงุฏู ูŠุดูˆุจูู‡ุง

47. When he intended to do something suddenly evil
Without considering its aftermath

ูคูง. ูˆู‚ูŽุงู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฃุทู…ุงุน ุญุชู‰ ู„ูˆ ุงู†ู‡
ุฌุฑู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู ููˆู‚ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุง ุดูŽู…ู‘ูŽ ุฐูŠุจูู‡ุง

48. And he is of blemished opinions - his rule satisfies him
A wish deceived him and its lies

ูคูจ. ูˆู…ุฏู‘ ุนู„ูŠู‡ุง ุญุงู…ูŠุงู‹ ูŠูŽุฏูŽ ู…ูุดู’ุจูู„ู
ู„ู‡ ุนุตุจุฉูŒ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู†ุฐูŠุฑ ูˆุซููˆุจูู‡ุง

49. He was not of any good, so he consulted his evil
And evil is but the land of being lost in it

ูคูฉ. ูŠูŽุฏูŒ ูƒู„ู‘ู ุฑูŠุญ ุชูŽู…ุชุฑููŠ ู…ุงุกูŽ ู…ูุฒู’ู†ู‡ุง
ูู…ุง ุถุฑู‘ู‡ุง ุฃู„ุงู‘ูŽ ุชู‡ูุจู‘ูŽ ุฌูŽู†ููˆุจูู‡ุง

50. He leaps from the back of the ministry horse-mounted
Devious, though the men are tired of riding it

ูฅู . ุฃุฑู‰ ุดูุจู‡ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ูŽ ุนุงุฏุชู’ ุจุตูŠุฑุฉู‹
ูˆู…ูุฐู†ูุจูŽู‡ุง ู‚ุฏ ุฌุงุกูŽ ูˆู‡ูˆ ู…ูู†ูŠุจูู‡ุง

51. And he extended the palm of violence so its reins returned to him
As a serpent bites its fingers out of rage

ูฅูก. ูˆุฐู„ู‘ุชู’ ูุฃุนุทุงู‡ุง ูŠุฏูŽ ุงู„ุตูุญ ู…ุงุฌุฏูŒ
ุฅุฐุง ุณููŠู„ูŽ ุชูŽุฑู‘ูŽุงูƒู ุงู„ุฐู‘ูุญูˆู„ู ูˆูŽู‡ููˆุจูู‡ุง

52. He shot people from a bow, and it is wondrous who shot
A hand that released an arrow but it hit her

ูฅูข. ู„ูƒูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฑุงุนูŠ ุฏูˆู„ุฉู ุฑููŠุนูŽ ุณูŽุฑู’ุญูู‡ุง
ูˆุฑุงุญ ุฃู…ุงู… ุงู„ุทุงุฑุฏูŠู† ุนูŽุฒููŠุจูู‡ุง

53. She crossed a line not knowing where its stumbling is
So how many feet run to what shames them?

ูฅูฃ. ุทูˆุชู’ ุญูุณู†ูŽู‡ุง ูˆุงู„ู…ุงุกู ุชุญุช ุดูุงู‡ู‡ุง
ุบูุฑุงุซุงู‹ ูˆุฃุฏู†ู‰ ุงู„ุฃุฑุถู ู…ู†ู‡ุง ุนูŽุดูŠุจูู‡ุง

54. And do not think all the clouds are rainy
For its unfruitful clouds are where its pouring is hoped from

ูฅูค. ุฅุฐุง ู…ุง ุชุฑุงุบุช ุชู‚ุชุถูŠ ู†ุตุฑูŽ ุฑุจู‘ูู‡ุง
ูู„ูŠุณ ุณูˆู‰ ุฃุตุฏุงุฆู‡ุง ู…ุง ูŠูุฌูŠุจูู‡ุง

55. How many eminent ones hide under the headcovers
Yet their cunning flows to others than the veiled ones

ูฅูฅ. ูˆู‚ุฏ ุบูŽู„ูŽุจ ุงู„ุทู‘ูŽุงู„ููŠู†ูŽ ุนูŽุฑู‘ู ุฌู„ูˆุฏู‡ุง
ูˆูุงุชุช ุฃูƒูู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ุญูู…ูŠู†ูŽ ู†ูู‚ููˆุจูู‡ุง

56. God has refused that you, may God not make you wretched,
Would harm a nation you sought sickness for, though you are its doctor

ูฅูฆ. ู„ู‡ุง ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ู†ุงุดุฏูŒ ุบูŠุฑ ูˆุงุญุฏู
ุชูŽู‚ูŽูู‘ูŽู‰ ุงู„ู…ูู†ูŽู‰ ุขุซุงุฑูŽู‡ุง ููŠูุฎูŠุจูู‡ุง

57. You bowed to one whom if you stood, he would get you seated
For not all the sons of suppositions are of good breeding

ูฅูง. ูˆู…ูุทู‘ูŽู„ูุนูŒ ูŠูŽูู’ู„ูŠ ุทุฑูŠู‚ูŽ ุฎู„ุงุตูู‡ุง
ููŠุนู…ูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ ุณู‡ู„ูู‡ุง ูˆุญูŽุฒูŠุจูู‡ุง

58. The world has surrendered to the Lord of virtues
Whose people's virtues are the flaws of others

ูฅูจ. ู†ูุถุชูŽ ูˆููุงุถูŽ ุงู„ุฑุฃูŠ ุญุชู‰ ุงู†ุชู‚ุฏุชูŽู‡ุง
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ุขุฑุงุกู ุงู„ุฑุฌุงู„ู ู…ูุตูŠุจูู‡ุง

59. So o composer of prose, your speech is eloquent
And o spreader of favors, your fragrance is good

ูฅูฉ. ู…ูุญู…ู‘ูŽู„ุฉู‹ ู…ู† ุซูู‚ู’ู„ู ู…ูŽู†ู‘ููƒูŽ ุฃูŽูˆู’ุณูู‚ุงู‹
ูŠู†ูˆุก ุจู‡ุง ู…ุฑูƒูˆุจูู‡ุง ูˆุฌูŽู†ูŠุจูู‡ุง

60. When souls are distinguished by love of merit
Every virtue soared, and it is the one it loves

ูฆู . ูุนุทูุงู‹ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุขู†ูŽ ุชูŽุตู’ูู ุญููŠุงุถูู‡ุง
ูˆุชูุจู’ู‚ูู„ู’ ู…ูŽุฑุงุนูŠู‡ุง ูˆุชูุฏู’ู…ูŽู„ู’ ู†ูุฏูˆุจูู‡ุง

61. People unanimously loved you and the clouds of words rained with gratitude to you
Until their pores encompassed the lands

ูฆูก. ูู…ุง ุฑุฃู…ูŽุชู’ ุฃูŽุจู’ูˆุงุกูŽู‡ุง ุนู†ุฏ ู…ุงู„ูƒู
ุณูˆุงูƒ ูˆู„ุง ุญู†ู‘ูŽุชู’ ู„ุบูŠุฑูƒ ู†ููŠุจูู‡ุง

62. You possessed the place of love from every affection
As if you are the hearts' kindness within souls

ูฆูข. ุชูŽุณุฑุจู„ู’ ุจุฃุซูˆุงุจู ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉ ุฅู†ู‡ุง
ู„ูƒ ุงู†ุชูุตูุญุช ุฃุฑุฏุงู†ูู‡ุง ูˆุฌูŠูˆุจูู‡ุง

63. When the sun did not rise upon us, and our matter
Depends on your palm, so may its disappearance endure

ูฆูฃ. ูˆู‚ุฏ ุทุงู„ู…ุง ู…ู†ู‘ูŽูŠู’ุชูŽู‡ุง ุงู„ูˆุตู„ูŽ ู…ูุนุฑูุถุงู‹
ูˆุจุงุนุฏุชูŽู‡ุง ู…ู† ุญูŠุซ ุฃู†ุชูŽ ู‚ุฑูŠุจูู‡ุง

64. I am the servant whom your generosity made gentle
And it came to you freely in its different forms

ูฆูค. ูˆู…ูŽู† ูŠูƒ ู…ูˆู„ุงู‡ุง ุงู„ุบุฑูŠุจูŽ ูˆุฌุงุฑูŽู‡ุง
ูุฃู†ุช ุฃุฎูˆู‡ุง ุฏูู†ู’ูŠูŽุฉู‹ ูˆู†ุณูŠุจูู‡ุง

65. You elevated my qualities as delicate and gentle
The stars that encompassed the lands in their entirety

ูฆูฅ. ุจู„ุทูููƒ ููŠ ุงู„ุชุฏุจูŠุฑ ุดุงุจูŽ ุบู„ุงู…ูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุณูŠุฑุฉ ุงู„ู…ูุซู„ูŽู‰ ูˆุดูŽุจู‘ูŽ ุฑูŽุจูŠุจูู‡ุง

66. And you distinguished me until I solely possessed
The lead of these words which add to its drizzling

ูฆูฆ. ูˆู‚ุฏ ุถุงู…ู‡ุง ู‚ุจู„ู ุงู„ูˆู„ุงุฉู ูˆู‚ุตู‘ูŽุฑุชู’
ู‚ุจุงุฆู„ูู‡ุง ุนู† ู†ุตุฑูู‡ุง ูˆุดูุนูˆุจูู‡ุง

67. How many hopes I loaned myself and invocations
I despaired of, but God responds through you

ูฆูง. ูุฏุงูƒ ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูˆุง ูุฏุงุกูƒ ู…ู†ู‡ูู…ู
ุฌุจุงู†ู ูŠุฏู ุงู„ุชุฏุจูŠุฑ ููŠู†ุง ุบูŽุฑูŠุจูู‡ุง

68. I have attained my wishes in you, so deliver to me
That which comforts a soul filled with its worries

ูฆูจ. ุฑู…ูŽู‰ ุจูƒ ููŠ ุตุฏุฑ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูˆู„ู… ูŠุฎูู’
ููู„ูˆู„ูŽ ู†ูŠูˆุจู ุงู„ู„ูŠุซู ู…ูŽู† ูŠุณุชู†ูŠุจูู‡ุง

69. No matter how you expose favors, their reward
Is to God, then poetry will reward it

ูฆูฉ. ุญูŽู…ู„ุชูŽ ู„ู‡ ุงู„ุฃุซู‚ุงู„ูŽ ูˆุงู„ุฃุฑุถู ุชุญุชู‡
ูˆุฑุงุนูŠุชู‡ ู„ู…ุง ุนูŽู„ูŽุชู’ู‡ ุฌูู†ูˆุจูู‡ุง

70. With every distraction the wind cuts short its journey
And flows ahead of the darkest of darkness

ูงู . ูˆุขุฎุฑู ุฃุฑุฎูŽู‰ ู„ู„ู†ุนูŠู… ุนูู†ุงู†ูŽู‡ู
ุฃุฎูˆ ุงู„ู‡ุฒู„ู ู…ูู…ู’ุฑุงุญู ุงู„ุนุดุงูŠุง ู„ุนููˆุจูู‡ุง

71. Voices gather to me the day it delivers them
When the wooden parts of poetry rise through its orator

ูงูก. ุชุฒุฎุฑูŽูุชู ุงู„ุฏู†ูŠุง ู„ู‡ ูุตูŽุจูŽุง ู„ู‡ุง
ู…ูู‚ุงุฑูŽุถุฉู‹ ูŠูŽุฎุดูŽู‰ ุบุฏุงู‹ ู…ุง ูŠู†ูˆุจู‡ุง

72. You like of it its richness and zeal
If the gentle parts of other poems please you

ูงูข. ูˆูƒุงู† ูุชู‰ ุฃูŠุงู…ูู‡ู ูˆุงุจู†ูŽ ู„ูŠู†ู‡ุง
ูˆุฃู†ุช ุฃุจูˆู‡ุง ุงู„ู…ุชู‘ูŽู‚ูŽู‰ ูˆู…ูŽู‡ูŠุจูู‡ุง

73. You see people behind me picking up its waste
And they are amazed without effort by its roughage

ูงูฃ. ูˆู‚ุงุณู ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌู…ุฑูŽ ูู„ุฐุฉู ูƒุจุฏู‡ู
ูŠูŽุฑูŽู‰ ุจุงู„ุฏู…ุงุกู ู†ูŽุญู’ู„ูŽุฉู‹ ูŠุณุชุฐูŠุจูู‡ุง

74. Jewels that only I string from its oceans
Purely, while the ordinary has its holes

ูงูค. ู…ูŽุฎููˆู‚ู ู†ูˆุงุญูŠ ุงู„ุฎูู„ู’ู‚ู ุนูุฌู’ู…ูŒ ุทุจุงุนูู‡ู
ุฅุฐุง ุนูˆู„ุฌุช ู…ูุฑู‘ู ุงู„ู„ุญุงุธู ู…ูุฑูŠุจูู‡ุง

75. No seller passes by them to make them permissable
By ownership, nor one seeking them to approve of them

ูงูฅ. ุฅุฐุง ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ููŠ ุฃู…ุฑู ุจุนุงุฌู„ู ูุชูƒุฉู
ุนู„ู‰ ุบูŽุฑูŽุฑู ู„ู… ูŠู„ุชููุชู’ ู…ุง ุนูŽู‚ููŠุจูู‡ุง

76. You remained serving its ink
And critiquing what is free and contaminated from it

ูงูฆ. ูˆุฐูˆ ู„ููˆุซุฉู ู…ูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู ุณู„ุทุงู†ู ุฑุฃูŠู‡
ู…ูู†ู‰ู‹ ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู ู…ุญุฏุงุฌูู‡ุง ูˆูƒูŽุฐูˆุจูู‡ุง

77. Broadened are the days of your rule, prohibiting
The events, that its expanse would narrow

ูงูง. ูˆู„ู… ูŠูƒ ุฐุง ุฎูŠุฑู ูุดุงูˆุฑูŽ ุดุฑู‘ูŽู‡ู
ูˆู…ุง ุงู„ุดุฑู‘ูŽ ุฅู„ุง ุฃุฑุถู ุชูŠู‡ู ูŠุฌูˆุจูู‡ุง

78. And its sunrise lasting for you, but besides you is its setting
It folded its beauty and the water beneath its lips

ูงูจ. ูŠูˆุงุซุจ ู…ู† ุธูŽู‡ู’ุฑ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉ ุฑูŽูŠู‘ูุถุงู‹
ุฒู„ูˆู‚ุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃุนูŠูŽุง ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ุฑูƒููˆุจูู‡ุง

79. Grass, and the closest thing to it on earth is its turf
If it whistles, it requires its Lord's help

ูงูฉ. ูˆู…ุฏู‘ ุจูƒูู‘ู ุงู„ุนู†ูู ููŽุถู„ูŽ ุนูู†ุงู†ู‡ุง
ูุนุงุฏุชู’ ู„ู‡ ุฃูุนูŽู‰ ุญูุฏุงุฏุงู‹ ู†ููŠูˆุจูู‡ุง

80. For nothing responds to it except its echoes
It has defeated insistent seekers, and its skin has exhausted

ูจู . ุฑูŽู…ูŽู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุนู† ู‚ูŽูˆุณู ูˆุฃุนุฌุจู ู…ูŽู†ู’ ุฑู…ูŽู‰
ูŠุฏูŒ ุฃุฑุณู„ุชู’ ุณู‡ู…ุงู‹ ูุนุงุฏูŽ ูŠูุตูŠุจูู‡ุง

81. The strongest heroes' palms and their finger holes
It has every day someone crying out to it other than one

ูจูก. ุชูŽูˆู‚ู‘ูŽ ุฎูุทุงู‹ ู„ู… ุชุฏุฑู ุฃูŠู† ุนูุซุงุฑูู‡ุง
ููƒู… ู‚ูŽุฏูŽู…ู ุชุณุนูŽู‰ ุฅู„ู‰ ู…ุง ูŠูŽุนูŠุจูู‡ุง

82. Death has followed its tracks so it disappoints him
And one seeking deliverance who gets lost in its plains and wadis

ูจูข. ูˆู„ุง ุชุญุณูŽุจูŽู†ู’ ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุณุญุงุจู ู…ูŽุทููŠุฑุฉู‹
ูุญุงุตุจูู‡ุง ู…ู† ุญูŠุซ ูŠูุฑุฌูŽู‰ ุตุจูŠุจูู‡ุง

83. So its easy and difficult are obscured from him
You have removed the excellent opinions until you have selected them

ูจูฃ. ูˆูƒู… ุฃูŽุตู’ุฑูŽู…ูŽุชู’ ุชุญุช ุงู„ุนุตุงุฆุจู ู„ูู‚ุญุฉูŒ
ูˆุฏุฑู‘ูŽุชู’ ู„ุบูŠุฑ ุงู„ุนุงุตุจูŠู† ุญูู„ูˆุจูู‡ุง

84. Yet not every opinion of men hits its target
Carrying weight from your concern, burdens

ูจูค. ุฃูŽุจูŽู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฃู† ูŠูุดู‚ูŠ ุจูƒ ุงู„ู„ู‡ู ุฃู…ู‘ูŽุฉู‹
ุฃุฑุฏุชูŽ ุจู‡ุง ุณูู‚ู’ู…ุงู‹ ูˆุฃู†ุช ุทุจูŠุจูู‡ุง

85. That tax its riding animal and its side
So it has folded its yard and withered are

ูจูฅ. ุชูŽุทูŽุฃุทุฃู’ ู„ูู…ู†ู’ ู„ูˆ ู‚ู…ุชูŽ ู†ุงู„ูƒ ุฌุงู„ุณุงู‹
ูู…ุง ูƒู„ู‘ูŽ ุฃูˆู„ุงุฏู ุงู„ุธู†ูˆู† ู†ุฌูŠุจูู‡ุง

86. Its pastures and its wounds have piled up
It saw no shelters with a master other than you

ูจูฆ. ูู‚ุฏ ุฏุงู†ุช ุงู„ุฏู†ูŠุง ู„ุฑุจู‘ู ู…ูŽุญุงุณู†ู
ู…ูŽุญุงุณู†ู ู‚ูˆู…ู ุขุฎุฑูŠู† ุนููŠูˆุจูู‡ุง

87. Nor did it yearn for other than you in its lament
Clothe it in the garments of ministry, it is for you

ูจูง. ููŠุง ู†ุงุธู…ุงู‹ ุนูู‚ุฏูŽ ุงู„ูƒู„ุงู… ุชูŽู…ู„ู‘ูŽู‡
ูˆูŠุง ู†ุงุดุฑ ุงู„ู†ุนู…ุงุกู ุญูŠู‘ูŽุงูƒูŽ ุทููŠุจูู‡ุง

88. If its flourishing and its pockets have been corrected
You have long refused it connection turning away

ูจูจ. ุฅุฐุง ุงู„ุฃู†ูุณ ุงุฎุชูุตู‘ูŽุชู’ ุจุญุจู‘ู ูุถูŠู„ุฉู
ุณู…ูˆุชูŽ ุจู†ูุณู ูƒู„ู‘ู ูุถู„ู ุญุจูŠุจูู‡ุง

89. And distanced it while you were close to it
And whoever was its stranger and neighbor

ูจูฉ. ุชูˆุงููŽู‚ูŽ ููŠูƒ ุงู„ู†ุงุณู ุญูุจู‘ุงู‹ ูˆุฃูŽู…ุทูŽุฑุชู’
ุจุดูƒุฑูƒ ุณูุญุจู ุงู„ู‚ูˆู„ู ุญุชู‰ ุฎูŽู„ูˆุจูู‡ุง

90. Then you are its brother in religion and lineage
With your gentleness in governance, its young man has matured

ูฉู . ู…ู„ูƒุชูŽ ู…ูƒุงู†ูŽ ุงู„ูˆุฏู‘ ู…ู† ูƒู„ู‘ ู…ู‡ุฌุฉู
ูƒุฃู†ูƒ ู„ูุทูุงู‹ ููŠ ุงู„ู†ููˆุณ ู‚ู„ูˆุจูู‡ุง

91. Upon the excellent path, and its ward grew up
The governors had betrayed it before and its tribes

ูฉูก. ุฅุฐ ุงู„ุดู…ุณ ู„ู… ุชุทู„ูุนู’ ุนู„ูŠู†ุง ูˆุฃู…ุฑูู†ุง
ุจูƒูู‘ูƒ ู…ุนู‚ูˆุฏูŒ ูุฏุงู…ูŽ ู…ูŽุบูŠุจูู‡ุง

92. Fell short of supporting it and its people
May they be sacrificed for you - for they were your sacrifices

ูฉูข. ุฃู†ุง ุงู„ุนุจุฏู ุฃุนุทุชูƒ ุงู„ูƒุฑุงู…ุฉู ุฑูู‚ู‘ูŽู‡ู
ูˆุฌุงุกุช ุจู‡ ุนููˆุงู‹ ุฅู„ูŠูƒ ุถูุฑูˆุจูู‡ุง

93. The coward hands of management are strangers among us
You threw it into the heart of matters and did not fear

ูฉูฃ. ุฑูุนุชูŽ ุจุฃูˆุตุงููŠ ุทุฑูŠูุงู‹ ูˆุชุงู„ุฏุงู‹
ูƒูˆุงูƒุจูŽ ู„ูŠ ุนู…ู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุซูู‚ููˆุจูู‡ุง

94. The remnants of the lion's fangs - who would intimidate them?
You carried its burdens while the earth was under it

ูฉูค. ูˆู…ูŠู‘ุฒูŽุชู†ูŠ ุญุชู‘ูŽู‰ ู…ู„ูƒุชู ุจูˆูŽุญู’ุฏูŽุชูŠ
ู†ูˆุงุตูŠูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูˆู„ู ูŠุถููˆ ุณุจูŠุจูู‡ุง

95. And you looked after it when its southerly winds rose upon it
A hand which if the wind blows its water

ูฉูฅ. ูˆูƒู… ุฃู…ู„ู ุฃุณู„ูุชู ู†ูุณูŠ ูˆุฏุนูˆุฉู
ู‚ู†ูุทุชู ู„ู‡ุง ูˆุงู„ู„ู‡ู ููŠูƒ ู…ุฌูŠุจูู‡ุง

96. Then nothing harms it but its southern winds blowing
I see its days have returned seeing

ูฉูฆ. ุจู„ุบุชู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ููŠูƒ ูุงุจู„ุบ ุจููŠูŽ ุงู„ุชูŠ
ุชูู†ูŽูู‘ูุณู ู†ูŽูู’ุณุงู‹ ู…ู„ุกู ุตุฏุฑูŠ ูƒูุฑูˆุจูู‡ุง

97. And its sins have come and they are regretful
It yielded so the hand of forgiveness gave it

ูฉูง. ูˆู„ู„ุฏู‡ุฑู ููŠ ุญุงู„ููŠ ุฌูุฑูˆุญูŒ ูˆุฅู†ู‡
ุจู„ุญุธูƒ ุฅู† ู„ุงุญุธุชูŽ ูŠูˆูุณูŽูŠ ุฑุบูŠุจูู‡ุง

98. When the flow of its humility and fear overflowed
May God protect the pastoral state whose meadows flourished

ูฉูจ. ูˆู…ู‡ู…ุง ุชูุนูุฑู’ ู…ู† ู†ูุนู…ุฉู ูุฌุฒุงุคู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ ุซูู…ู‘ูŽ ุงู„ุดุนุฑู ุนู† ูŠูุซูŠุจูู‡ุง

99. And whose prey animal roamed ahead of hunters
It folded its beauty while the water was beneath its lips

ูฉูฉ. ุจูƒู„ู‘ ุดูŽุฑูˆุฏู ูŠู‚ุทุนู ุงู„ุฑูŠุญูŽ ุดูŽูˆุทูู‡ุง
ูˆูŠูŽุณุฑููŠ ุฃู…ุงู…ูŽ ุงู„ุบุงุณูู‚ุงุช ุฏุจููˆุจูู‡ุง

100. Grass, and the lowest part of earth from it is turf
If it whistles, it requires the help of its Lord

ูกู ู . ุชูŽุฒูู…ู‘ู ู„ููŠูŽ ุงู„ุฃุตูˆุงุชู ูŠูˆู…ูŽ ุจู„ุงุบูู‡ุง
ุฅุฐุง ู…ุง ุนู„ุง ุฃุนูˆุงุฏูŽ ุดูุนุฑู ุฎุทูŠุจูู‡ุง

101. For nothing answers it but its echoes
It has defeated insistent seekers, and its skin has exhausted

ูกู ูก. ูŠุฑูˆู‚ููƒูŽ ู…ู†ู‡ุง ุฌูŽุฒู„ูู‡ุง ูˆุญูŽู…ูŠุณูู‡ุง
ุฅุฐุง ุฑุงู‚ูŽ ู…ู† ุฃุจูŠุงุชู ุฃูุฎุฑูŽุข ู†ุณูŠุจูู‡ุง

102. The strongest heroes, and their palm holes
For it, each day there is someone crying out to it other than one

ูกู ูข. ุชุฑู‰ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุฎูŽู„ู’ููŠ ูŠู„ู‚ูุทูˆู† ุจูŽุฏูŠุฏูŽู‡ุง
ูˆูŠูุนุฌูุจูู‡ู… ู…ู† ุบูŠุฑ ูƒุฏู‘ู ุบูุตููˆุจูู‡ุง

103. Death has followed its tracks, so it disappoints him
And there is one seeking deliverance who gets lost in its plains

ูกู ูฃ. ุฌูˆุงู‡ุฑู ู„ูŠ ุชุตุฏูŠููู‡ุง ู…ู† ุจุญูˆุฑู‡ุง
ุตูุญุงุญุงู‹ ูˆู„ู„ุนุงุฏููŠ ุงู„ู…ูุบูŠุฑู ุซูู‚ููˆุจูู‡ุง

104. So its easy and difficult are obscured from him
You sprinkled the outpouring of opinion until you picked from it

ูกู ูค. ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ุจู‡ุง ู„ุง ุจุงุฆุนุงู‹ ูŠุณุชุญู„ู‘ูู‡ุง
ุจูู…ู„ู’ูƒู ูˆู„ุง ู…ุณุชูˆู‡ุจุงู‹ ูŠุณุชุทูŠุจูู‡ุง

105. And not every opinion of men hits its target
Carrying weight from your burden, heavy loads

ูกู ูฅ. ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ู„ู‡ุง ู…ุณุชุฎุฏูู…ุงู‹ ุญูุจุฑูŽุงุชูู‡ุง
ูˆู…ู†ุชู‚ูุฏุงู‹ ู…ุง ุญูุฑู‘ูู‡ุง ูˆุฌูŽู„ูŠุจูู‡ุง

106. That tax its mount and its flank
So it has folded its yard, and its pastures have withered

ูกู ูฆ. ู…ูˆุณู‘ูŽุนุฉู‹ ุฃูŠู‘ุงู…ู ู…ูู„ูƒููƒูŽ ู…ูุนูˆูุฒุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ุฃู† ูŠูŽุถูŠู‚ูŽ ุฑูŽุญูŠุจูู‡ุง

107. And its wounds have accumulated, and its scars closed up
It saw no shelters from a master other than you

ูกู ูง. ูˆุฃุนุฏุงูƒูŽ ู…ู† ุดู…ุณู ุงู„ู†ู‡ุงุฑ ุฎูู„ููˆุฏู‘ูู‡ุง
ูˆุฅุดุฑุงู‚ูู‡ุง ู„ูƒู† ุนูŽุฏูŽุงูƒ ุบูุฑูˆุจูู‡ุง