Feedback

O you who took away the kingdom, where is the protector?

ูŠุง ู…ุณุชุถูŠู… ุงู„ู…ู„ูƒ ุฃูŠู† ุงู„ุญุงู…ูŠ

1. O you who took away the kingdom, where is the protector?
O barren lands, what did the gathering clouds do?

ูก. ูŠุง ู…ุณุชุถูŠู…ูŽ ุงู„ู…ู„ูƒ ุฃูŠู†ูŽ ุงู„ุญุงู…ูŠ
ูŠุงุฌุฏุจู ู…ุง ูุนู„ูŽ ุงู„ุณุญุงุจู ุงู„ู‡ุงู…ูŠ

2. How did the sanctuary of leadership become desolate?
Without response or pilgrimage

ูข. ุญูŽุฑู…ู ุงู„ุฅู…ุงุฑุฉู ูƒูŠู ุญูŽู„ู‘ูŽ ุณู„ูˆูƒูู‡
ู…ู† ุบูŠุฑ ุชู„ุจูŠุฉู ูˆู„ุง ุฅุญุฑุงู…ู

3. What ails Iraq after its health complained
Of an illness that pulls at the tails of Syria?

ูฃ. ู…ุง ู„ู„ุนุฑุงู‚ ุนูŽู‚ูŠุจูŽ ุตุญู‘ูŽุชูู‡ ุงุดุชูƒู‰
ุณู‚ู…ุง ูŠุฌุงุฐูุจู ู…ู† ุฐูŠูˆู„ ุงู„ุดุงู…ู

4. Whoever feels cramped in the Abode of Peace
It is only when the egg of Islam is inhabited

ูค. ู…ู† ุบุตู‘ูŽ ููŠ ุฏุงุฑ ุงู„ุณู„ุงู… ูˆุฅู†ู…ุง
ู‡ูŠ ุญูŠู† ุชุนู…ูุฑู ุจูŠุถุฉู ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู

5. Was the bright morning sun afflicted
Or did the white nights fail, with the full moon?

ูฅ. ุฃุฃุตูŠุจูŽ ุจุงู„ุดู…ุณ ุงู„ุถู‘ูุญูŽู‰ ุฃู… ุฎูˆู„ุณุช
ููŠู‡ุง ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุงู„ุจูŠุถู ุจุฏุฑูŽ ุชู…ุงู…ู

6. Or did its star Abu Ali fall in love
With an archer, accustomed to shooting at stars?

ูฆ. ุฃู… ู‡ู„ ู‡ูˆูŽู‰ ุจุฃุจูŠ ุนู„ูŠู‘ู ู†ูŽุฌู…ูู‡ุง
ุฑุงู…ู ุชุนูˆู‘ุฏ ุจุงู„ู†ุฌูˆู… ูŠุฑุงู…ูŠ

7. Fate struck the Caliph, son of its righteousness
With a hand, so it became the mother of all sickness

ูง. ู‚ุฏูŽุฑูŒ ุฃุตุงุจ ุงู„ุตุงุญุจูŽ ุงุจู†ูŽ ุตู„ุงุญู‡ุง
ุจูŠุฏู ููƒุงู†ุช ุฃู…ู‘ูŽ ูƒู„ู‘ู ุณูŽู‚ุงู…ู

8. With the strange Caliphate, nothing occurred
To a mind, nor preceded imaginations

ูจ. ุจุบุฑูŠุจุฉู ุงู„ุฅู„ู…ุงู… ู…ุง ุฎุทูŽุฑุชู’ ุนู„ู‰
ุจุงู„ู ูˆู„ุง ุณุจู‚ุช ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃูˆู‡ุงู…ู

9. My habit is to avoid evil from the likes of him
Oh death, what is the cause of this audacity?

ูฉ. ุนู‡ุฏูŠ ุงู„ุชุฌู†ู‘ูุจู ุจุงู„ุฑุฏู‰ ุนู† ู…ุซู„ู‡
ูŠุง ู…ูˆุชู ู…ุง ุณุจุจูŒ ู„ุฐุง ุงู„ุฅู‚ุฏุงู…ู

10. Did you seek refuge where its porch was mighty?
Fearing you pounced or executed?

ูกู . ุฃูู…ุณุชุฌูŠุฑุง ุญูŠุซ ุนุฒู‘ูŽ ุฑููˆุงู‚ูู‡
ู„ู…ุฎุงูุฉู ุฏู‡ูู…ุชูƒ ุฃูˆ ุฅุนุฏุงู…ู

11. You reached the strong, the lofty
And you picked the fruit of the towering, sublime

ูกูก. ูู„ู‚ุฏ ูˆุตู„ุช ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ู†ูŠุน ุงู„ู…ุฑุชูŽู‚ูŽู‰
ูˆู„ู‚ุฏ ุญุทุทุช ุฐูุฑูŽู‰ ุงู„ู…ู†ููŠู ุงู„ุณุงู…ููŠ

12. And deprived us of one whose like did not benefit us
The alternation of years and the succession of times

ูกูข. ูˆุบุตุจุชูŽู†ุง ู…ู† ู„ู… ูŠูููุฏู†ุง ู…ุซู„ูŽู‡
ุฌูˆุจู ุงู„ู…ู„ุง ูˆุชุนุงู‚ุจู ุงู„ุฃุนูˆุงู…ู

13. And alive you showered upon the soilโ€™s despair
From its atmosphere and the cloudsโ€™ condensation

ูกูฃ. ูˆุญูŽูŠุงู‹ ู…ูุทุฑู†ุงู‡ ุนู„ู‰ ูŠุฃุณ ุงู„ุซุฑู‰
ู…ู† ุฌูˆู‘ูู‡ู ูˆู‚ุทูˆุจู ูƒู„ู‘ู ุบู…ุงู…ู

14. The times acknowledged him and honored themselves
But now they have returned to villainy and bareness

ูกูค. ุนู‚ูŽู„ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจู‡ ูˆูˆู‚ู‘ูŽุฑ ู†ูุณูŽู‡
ูุงู„ุขู†ูŽ ุนุงุฏ ู„ูุดุฑู‘ูŽุฉู ูˆุนูุฑุงู…ู

15. Good tidings to you, oh evilโ€™s advocate, and congratulations
The straightener is gone, O children of villainy

ูกูฅ. ุจุดุฑุงูƒ ูŠุง ุณุงุนูŠ ุงู„ูุณุงุฏ ูˆุบุจุทุฉู‹
ุฐู‡ุจ ุงู„ู…ู‚ูˆู‘ูู…ู ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ุฅุฌุฑุงู…ู

16. The strong returned dominant over the weak
And foolishness grew until it crept into dreams

ูกูฆ. ุนุงุฏ ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ุถุนูŠู ู…ุณู„ู‘ูŽุทุงู‹
ูˆู†ู…ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูุงู‡ู ูุฏุจู‘ ููŠ ุงู„ุฃุญู„ุงู…ู

17. Prepare your horses for the borders, drive them
And be greedy and poison the veins

ูกูง. ุณูˆู‘ูู…ู’ ุฎูŠูˆู„ูƒ ู„ู„ุซุบูˆุฑ ู…ูุฑูŠุฏูŽู‡ุง
ูˆุงุทู…ุน ูˆุณูู…ู’ ุจุงู„ู…ู„ูƒ ุฑูุฎู’ุตูŽ ู…ูŽุณุงู…ู

18. And mix your sleep comfortably where no
Foothold was intended for your cupโ€™s arrival

ูกูจ. ูˆุงุฎู„ูุท ุจู†ูˆู…ููƒ ู…ุทู…ุฆู†ู‘ุงู‹ ุญูŠุซู ู„ู…
ูŠูƒู ู…ูˆุฑุฏูŒ ู„ุชุฑูˆู…ูŽ ุญุทู‘ูŽ ู„ุฌุงู…ู

19. Al-Hasan left the way open for you and you were emptied
Of his will for departure and abode

ูกูฉ. ุฎู„ู‘ูŽู‰ ู„ูƒ ุงู„ุญูŽุณู†ู ุงู„ุณุจูŠู„ูŽ ูˆุฃูุฎู„ูŠุช
ู…ู†ู‡ ุนุฒุงุฆู…ู ุฑูุญู„ุฉ ูˆู…ูู‚ุงู…ู

20. The good did not aim in seeking, nor
Were blades sharpened for the likes of you

ูขู . ู„ุง ุณูุฏู‘ุฏูŽ ุงู„ุฎูŽุทู‘ูŠู‘ู ููŠ ุทู„ุจู ูˆู„ุง
ุดูุญุฐุชู’ ู„ู…ุซู„ูƒ ุดูุฑุชุง ุตู…ุตุงู…ู

21. Who will lead the armies when their chief is struck?
The house cannot stand without its pillar

ูขูก. ู…ู† ู„ู„ุฌูŠูˆุด ูˆู‚ุฏ ุฃุตูŠุจ ุนู…ูŠุฏูู‡ุง
ู…ุง ุงู„ุจูŠุชู ุจุนุฏูŽ ุนู…ุงุฏู‡ู ู„ู‚ูŠุงู…ู

22. Who will guard the saddles and saddlebags?
With a belt binding their backs?

ูขูข. ู…ู† ู„ู„ุฏู‘ูุณูˆุช ูˆู„ู„ุณู‘ูุฑูˆุฌ ู…ุญุงูุธูŒ
ุธู‡ุฑูŽูŠู‡ู ู…ู† ุญูŽุฒู’ู…ู ุจู‡ุง ูˆุญุฒุงู…ู

23. Who will remain for gallantry after your death?
It is a womb that gathers while you are beneath soil

ูขูฃ. ู…ู† ู„ู„ูุชูˆู‘ุฉ ุจุนุฏ ู…ูˆุชูƒ ุฅู†ู‡ุง
ุฑุญูู…ูŒ ุชูุถูŽู…ู‘ู ูˆุฃู†ุช ุชุญุชูŽ ุฑูุฌุงู…ู

24. Who for the son of his uniqueness when his people fractured
And his father passed away, O father of orphans?

ูขูค. ู…ู† ู„ุงุจู† ูˆุญุฏุชู‡ ุชู‚ูˆู‘ุถ ู‚ูˆู…ูู‡
ูˆู…ุถู‰ ุฃุจูˆู‡ ูŠุง ุฃุจุง ุงู„ุฃูŠุชุงู…ู

25. Who for the lands to embrace them and the citizens
That you weaned with justice after weaning?

ูขูฅ. ู…ู† ู„ู„ุจู„ุงุฏ ุชุถู…ู‘ูู‡ุง ูˆุฑุนูŠู‘ุฉู
ุฃุฑุถุนุชูŽู‡ุง ุงู„ุฅู†ุตุงููŽ ุจุนุฏ ููุทุงู…ู

26. And for your spacious house if not for its door
Whose East was crowded with processions and crowding?

ูขูฆ. ูˆู„ุฏุงุฑูƒ ุงู„ููŠุญุงุกู ุฅู„ุง ุจุงุจู‡ุง
ุดุฑูู‚ุง ุจุถูŠู‚ู ู…ูˆุงูƒุจู ูˆุฒุญุงู…ู

27. It ruled over its guards and its doors slipped
From someone to push away and advocate

ูขูง. ู…ูู„ููƒุชู’ ุนู„ู‰ ุญูุฑู‘ูŽุงุณู‡ุง ูˆุชุณู„ู‘ูŽุจุช
ุฃุจูˆุงุจูู‡ุง ู…ู† ุฏุงูุน ูˆู…ุญุงู…ูŠ

28. They sat lazily amidst it while their short ones
Yesterday were steps of rising pillars

ูขูจ. ู…ูŽุซูŽู„ููˆุง ู‚ุนูˆุฏุง ูˆุณู’ุทูŽู‡ุง ูˆู‚ูุตุงุฑูู‡ู…
ุจุงู„ุฃู…ุณ ุฎูุทูˆูŽุฉู ูˆุงุตู„ูŠู† ู‚ูŠุงู…ู

29. One with a clipped tongue and grinning face
Would call you small before we call you grand

ูขูฉ. ูŠุฏุนูˆูƒ ุจุงู„ุฅุตุบุงุฑ ููŠ ุงุณู…ูƒ ู†ุงู‚ุตูŒ
ู…ู† ู‚ุจู„ ุฃู† ู†ุฏุนูˆูƒ ุจุงู„ุฅุนุธุงู…ู

30. The times slipped the day after you, slips
Whose disgraces are not covered by masks

ูฃู . ุฎุทุฑูˆุง ุจู‡ุง ุงู„ุฎููŠูŽู„ุงุก ุจุนุฏ ู…ุฑุงุชุจู
ู…ุนุฏูˆุฏุฉู ุงู„ุฎุทูˆุงุชู ุจุงู„ุฃู‚ุฏุงู…ู

31. Disgrace harvested disgrace upon the years
And your day among them is the yearโ€™s disgrace

ูฃูก. ูˆุงุณุชุฑุณู„ูˆุง ุจูŠุฏ ุงู„ุชุญูŠู‘ุฉ ูˆุงุญุชูŽุจูŽูˆุง
ูุตุญุงุกูŽ ุจุนุฏ ุชุทุงูˆู„ ุงู„ุฅุนุฌุงู…ู

32. None fortified our borders equal to you
Except one who arched beyond your opinionโ€™s bow

ูฃูข. ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู…ู‚ุตูˆุต ุงู„ู„ุณุงู† ุดูƒู…ุชูŽู‡
ู‚ุจู„ ุงู„ุฑุฏู‰ ู…ู† ู‡ูŠุจุฉู ุจู„ุฌุงู…ู

33. Walking in the ways he saw you pave
Like a cub relying on the thumb

ูฃูฃ. ุฐูŽุฑุจู ูŠู‚ูˆู„ู ูˆู„ูˆ ุณู…ุนุชูŽ ุชู„ุฌู„ุฌุชู’
ุดูุชุงู‡ ุบูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุชุงุกู ุจุงู„ุชู‘ูŽู…ุชุงู…ู

34. Do you hear me and I remain settled
In you? The weakness of my understanding despite my eloquence?

ูฃูค. ุฒู„ู‘ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุบุฏุงุฉูŽ ูŠูˆู…ูƒ ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู‹
ู„ุง ุชูุชู‘ูŽู‚ูŽู‰ ุฎุฌู„ุงุชูู‡ุง ุจู„ุซุงู…ู

35. I gathered to ready your grave from the heat
Of my heart, so my confusion increased

ูฃูฅ. ุนุงุฑ ุฌู†ู‰ ุนุงุฑุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนูˆุงู…ู
ุฃุจุฏุง ูˆูŠูˆู…ูƒ ู…ู†ู‡ ุนุงุฑ ุงู„ุนุงู…ู

36. A grave in which I mixed my tears with its soil
And called you, so now it is a flooding sea

ูฃูฆ. ู„ุง ุณูŽุฏู‘ูŽ ุซูุบุฑุชูŽู†ุง ุณูˆุงูƒ ู…ููˆู‘ู‚ุงู‹
ุฅู„ุง ุงู…ุฑุค ุนู† ู‚ูˆุณ ุฑุฃูŠูƒ ุฑุงู…ูŠ

37. And adorn it over a ripped shirt, it
Redeemed shirts with flags

ูฃูง. ูŠุฌุฑูŠ ุนู„ู‰ ุณูŽู†ูŽู†ู ุฑุขูƒ ู†ู‡ุฌุชู‡
ูƒุงู„ููุชู’ุฑ ู…ุนุชู…ุฏุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุจู‡ุงู…ู

38. And I stood to reward you with eulogy, mourning
Woe to me, if that were my stance

ูฃูจ. ุฃุชุฑุงูƒ ุชุณู…ุนู ู„ูŠ ูˆุฃุจุฑุญู ู†ุงุฒู„ู
ุจูƒ ุถุนูู ูู‡ู…ูƒ ู…ุน ู‚ููˆูŽู‰ ุฅูู‡ุงู…ูŠ

39. This is my reward, and that is no bounty
For what I bestowed, so how was my passion?

ูฃูฉ. ุฃู„ู…ู…ุชู ุฃุณุชุนุฏููŠ ุจู„ุญุฏูƒ ู…ู† ุฌูˆูŽู‰
ู‚ู„ุจูŠ ูุฒุงุฏ ุตุจุงุจุชูŠ ุฅู„ู…ุงู…ูŠ

40. If you sprinkled my arrival and its jug broke
Or if you clothed my bones in emaciation

ูคู . ู‚ุจุฑูŒ ุฎู„ุทุชู ู…ุฏุงู…ุนูŠ ุจุชุฑุงุจู‡
ูˆู†ุฏุงูƒ ูู‡ูˆ ุงู„ุขู† ุจุญุฑูŒ ุทุงู…ูŠ

41. If I have no day among you specially for me
I knew you to have wholesome days

ูคูก. ูˆุฃูุฌูู„ู‘ู‡ ุนู† ุดู‚ู‘ู ุฌูŠุจู ุฅู†ู‡
ูุฏู‘ูŽู‰ ุงู„ุฌูŠูˆุจูŽ ุนู„ูŠู‡ ุจุงู„ุฃุนู„ุงู…ู

42. And I am accounted truthful when I genuinely weep you
Among preservers and maintainers of kinship

ูคูข. ูˆูˆู‚ูุชู ุฃูŽุฌุฒูŠูƒ ุงู„ุซู†ุงุกูŽ ู…ุคุจู‘ู†ุงู‹
ูŠุงู„ูˆุนุชูŠ ุฃู† ูƒุงู† ุฐุงูƒ ู…ูู‚ุงู…ูŠ

43. I pray and tie you in one sanctuary
Though the two branches differed in portions

ูคูฃ. ู‡ุฐุง ุฌุฒุงูŠูŽ ูˆู„ูŠุณ ุฐู„ูƒ ู†ุนู…ุฉ
ููŠู…ุง ู…ู†ู†ุชู ููƒูŠููŽ ูƒุงู† ุบุฑุงู…ูŠ

44. And if ancestry and relations intertwined and met
Your father was among my uncles

ูคูค. ู„ูˆ ุฑูุดุชูŽ ู‚ุงุฏูู…ูŽุชูŠ ูุทุงุฑ ู‚ุตูŠุตูู‡ุง
ุฃูˆ ู„ูˆ ูƒุณูˆุชูŽ ู…ู† ุงู„ู‡ุฒุงู„ ุนุธุงู…ูŠ

45. A nobility that connected us in Persia
With the solemn oaths of covenant

ูคูฅ. ุฅู† ู„ู… ูŠูƒู† ู„ูŠ ู…ู†ูƒ ูŠูˆู…ูŒ ุฎุตู‘ูŽู†ูŠ
ูู„ู‚ุฏ ุนู„ู…ุชููƒ ุตุงู„ุญูŽ ุงู„ุฃูŠุงู…ู

46. They scorn with aloofness after their setting
While the heavens are praised for bodies

ูคูฆ. ูˆู„ู‚ุฏ ุฃูุนูŽุฏู‘ู ุฅุฐุง ุจูƒูŠุชููƒ ุตุงุฏู‚ุง
ููŠ ุงู„ุญุงูุธูŠู† ูˆูˆุงุตู„ูŠ ุงู„ุฃุฑุญุงู…ู

47. And I gathered in your praise, guiding
Your elegy, so I blamed the best of blamers

ูคูง. ุฃุตู„ูŠ ูˆุฃุตู„ูƒู ููŠ ู…ู‚ุฑู‘ู ูˆุงุญุฏู
ูˆุชูุงูˆุชู ุงู„ูุฑุนูŠู† ุจุงู„ุฃู‚ุณุงู…ู

48. They opened your tomb in the dwellings of soil
That you neighbored, sealing a good seal

ูคูจ. ูˆุฅุฐุง ุชุดุฌู‘ูŽุฑุช ุงู„ู…ู†ุงุณุจู ูˆุงู„ุชู‚ู‰ ุงู„
ูุฎุฑุงู† ูƒุงู† ุฃุจูˆูƒ ู…ู† ุฃุนู…ุงู…ูŠ

49. And you descended among Mudar though your people are others
After death, among the most noble of peoples

ูคูฉ. ุดูŽุฑููŒ ูˆุตู„ู†ุง ุญุจู„ูŽู‡ ููŠ ูุงุฑุณู
ุจุงู„ู…ุญูƒู…ูŠู† ู…ุฑุงุฆุฑูŽ ุงู„ุฅุจุฑุงู…ู

50. How did you turn when you are in two sanctuariesโ€™ protection
Of a martyr, master, and imam?

ูฅู . ุจูŽุฑูู…ููˆู†ูŽ ุจุงู„ุฅุนุฑุงุถู ุจุนุฏ ุบูุจูˆุฑู‡ู…
ูˆุณูู…ูŽุงุกู ูŠูู…ุชุฏูŽุญูˆู† ุจุงู„ุฃุฌุณุงู…ู

51. You became, by descending upon them
O vast, what a lodging you were given of honor!

ูฅูก. ูˆู„ู‚ุฏ ุฌู…ุนุชู ุฅู„ู‰ ู…ุฏูŠุญูƒ ุญุงุฏูŠุงู‹
ู†ุงุญุงูƒ ูุงุณุชุฐู…ู…ุชู ุฎูŠุฑูŽ ุฐูู…ุงู…ู

52. So when the gardens are adorned tomorrow for them
You will join them, entering in peace

ูฅูข. ูุชุญูˆุง ุถุฑูŠุญูŽูƒ ููŠ ู…ุณุงูƒูู† ุชุฑุจุฉู
ุฌุงูˆุฑุชูŽู‡ุง ูุฎุชู…ุชูŽ ุทูŠุจูŽ ุฎูุชุงู…ู

ูฅูฃ. ูˆู†ุฒู„ุชูŽ ููŠ ู…ุถุฑ ูˆู‚ูˆู…ููƒ ุบูŠุฑู‡ูู…
ุจุนุฏ ุงู„ู…ู…ุงุช ุจุฃุดุฑู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู

ูฅูค. ุฃูŽู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ุชูุชู‘ูŽ ูุฃู†ุชูŽ ููŠ ุญูุฑุฒูŠู† ู…ู†
ุญูŽุฑูŽู…ูŽูŠู’ ุดู‡ูŠุฏู ุณูŠู‘ูุฏู ูˆุฅู…ุงู…ู

ูฅูฅ. ุฃุตุจุญุชูŽ ู…ู†ู‡ู… ุจุงู„ู†ุฒูˆู„ ุนู„ูŠู‡ู…ู
ูŠุง ุฑุญุจูŽ ู…ุง ุจูˆู‘ูุฆุชูŽ ู…ู† ุฅูƒุฑุงู…ู

ูฅูฆ. ูุฅุฐุง ุชุฒุฎุฑูุช ุงู„ุฌูู†ุงู†ู ุบุฏุงู‹ ู„ู‡ู…
ุตุงุญุจุชูŽู‡ู… ูุฏุฎู„ุชูู…ู ุจุณู„ุงู…ู