Feedback

If the decision of every valley was weaned,

إذا فطمت قراره كل وادي

1. If the decision of every valley was weaned,
The dreams of the valleys would flow with agony.

١. إذا فُطمتْ قَرارهُ كلِّ وادي
فدَرَّتْ باللوى حَلَمُ الغوادي

2. And the rain clouds would pass being guided by the wind in it,
The mounts of rain heavily laden with valleys.

٢. ومرّت تهتدي بالريح فيه
مطايا الغيثِ مثقَلةَ الهوادي

3. So the pastures smiled with cheeks and were blocked
With the sweetness of eglantine the mouths of the lowlands

٣. ففُتَّحت الرُّبا خدّاً وسُدَّت
بشكر المزن أفواهُ الوهادِ

4. I call him, and the melodies chant to him,
But there is no life for the one you call.

٤. أناديه وتَنشُدُه المغاني
ولكن لا حياةَ لمن تُنادي

5. And I do not want to water meadows
That have from my eyelashes going and returning.

٥. وما أرَبِي إلى سُقيا ربوعٍ
لها من مقلتي سارٍ وغادي

6. I carried the hand of clouds pregnant with it
And I'm not used to carrying hands.

٦. حملتُ يدَ السحاب الجَوْن فيها
ولست معوَّداً حملَ الأيادي

7. And if the sky cried for it and my eyelids dried up,
The stingy would be certain of the generous.

٧. ولو بكت السماءُ لها وجفني
تيقَّنَتِ البخيلَ من الجوادِ

8. I gathered my friends in the place of the two flags,
While exhaustion called them in Baghdad.

٨. ضَممتُ بمَسْقَطِ العَلَمينْ صحبي
وقد صاح الكَلالُ بهم بَدادِ

9. When we went astray on the carpet of soil,
A guide breathed from it into the breaths.

٩. على أرَجِ الثرى لما ضَللنا
تضوَّعَ منه في الأنفاس هادي

10. The Pleiades have fallen and the stars are confused,
The eyes of the caravan at the end of the slumber.

١٠. وقد سقط السُّرى والنجم هاوٍ
عيون الركب في حطّ الرقادِ

11. The remorse of youth turned to them
With the hands of time the cups of forgetfulness.

١١. نَدامَى صبوةٍ دارتْ عليهم
بأيدي العيس أكوابُ السهادِ

12. When they drank nectar, they suggested to it
The cooing of a dove and the singing of a guide.

١٢. إذا شربوا السُّرى اقترحوا عليه
صفيرَ حمامةٍ وغِناءَ حادِي

13. And when the water of the caravan was scarce among them,
I stood solving from my eyes my provision.

١٣. ولما عزَّ ماءُ الرَّكب فيهم
وقفتُ أَحُلُّ من عيني مَزادي

14. It hovered while the remedies shrank
On my eyelids, the injustice of the black nights.

١٤. تحوم وقد تقلّصتِ الأداوَي
على أجفانِيَ الأبلُ الصوادي

15. Do you see with the tails of Salma
The bloom of the present and the vanishing tents?

١٥. أجدَّك هل ترى بذيول سلمى
نَضارةَ حاضرٍ وخِيامَ بادِي

16. They tore for every black-eyed gazelle
Cheeks like the blackness of blackness.

١٦. خرقن لكلَّ عينٍ في سواد ال
خدور خَصاصةً مثلَ السوادِ

17. And I did not follow the bends of the living with my eyes
To gain a look so it would be my provision.

١٧. وما أتبعتُ ظُعْنَ الحيِّ طرفي
لأغنمَ نظرةً فتكونَ زادي

18. But I sent with a glance of my eye
The pain of the caravan asking about my heart.

١٨. ولكنّي بعثتُ بلحظ عيني
واءَ الركب يسألُ عن فؤادي

19. And in the sleep of this night there is a sun
That stayed up my vigil and sufficed my pillow and mattress.

١٩. وفي نُوامِ هذا الليل شمسٌ
وَفَى سهري لها وجَفَا وسادي

20. When it was mentioned, my liver swooped down to it
Like the onset of disease awakened by counting.

٢٠. إذا ذُكرتْ نزتْ كبدي إليها
هبوبَ الداء نُبِّهَ بالعِدادِ

21. I wondered, my time oppresses me and I am pleased,
And it reaps me before I reach harvest.

٢١. عجبتُ يَضيمني زمني وأرضَى
ويحصُدني ولم أبلغْ حَصادي

22. And it spends wastefully from my youth
Its nights without thrift.

٢٢. وتُنفِقُ مسرفاتٍ من شبابي
لياليهِ الصعابُ بلا اقتصادِ

23. And my pact with resemblance and difference
Drags friendship and enmity.

٢٣. وعهدي بالتشابُهِ والتنافي
يجرَّان التصادقَ والتَّعادي

24. So why are the nights, which are black,
Removing whiteness from blackness?

٢٤. فما بالُ الليالي وهي سُودٌ
يُزالُ بها البياضُ من السوادِ

25. People avoid that disease is contagious,
And if they drew near, your share is in remoteness.

٢٥. توقَّ الناس إن الداءَ يُعدى
وإن قربُوا فحظُّك في البِعادِ

26. And do not be fooled by a flatterer who covers
His harm while his embers are under the ashes.

٢٦. ولا يغررْك ذو مَلَقٍ يغطِّي
أذاه وجمرُهُ تحتَ الرَّمادِ

27. No, your brother of womb but
Your brother, your brother in violent adversities.

٢٧. كِلا أخويك ذو رَحِمٍ ولكن
أخوك أخوك في النُّوبِ الشِّدادِ

28. My excuse from a friend whose cheek inclines,
Ribs over a heart opposing me.

٢٨. عذيريَ من صديقِ الوجهِ يَحني
أضالعَه على قَلبٍ مُضادِي

29. He bent his hand over a rope for my neck
And said: Clasp your hands in my friendship!

٢٩. لوى يدَه على حَبلٍ لعُنْقي
وقال اضمُمْ يديك على ودادي

30. He wished, while decreasing my completeness,
And where are the two luminous starts from the black starling?

٣٠. تمنَّى وهو يَنْقُصُني تمامي
وأينَ الزِّبْرِقانُ من الدآدي

31. And gathered disparaging my fault,
So their gathering does not weigh against my solitude.

٣١. ومجتمعين يرتفدون عيبي
فلا يَزِنُ اجتماعُهم انفرادي

32. When they attributed themselves to a merit, they did not increase
Beyond the attribution of Ibn Harb from Ziyad.

٣٢. إذا انتسبوا لفضلٍ لم يزيدوا
على نسبِ ابن حرب من زِيادِ

33. I blame the alienation of the soul unjustly
And I do not blame my manners and habit.

٣٣. أُلامُ على عُزوف النفسِ ظلماً
وما لومي على خُلُقي وعادي

34. And the stingy deceives me, wanting to blame me,
And is there any wish with the inflamed ashes?

٣٤. ويخدعني البخيلُ يريد ذمّي
وهل عند الهشيمة من مَررادِ

35. Enough for me, the family of Ismail indeed,
I have reached with them from the world my purpose.

٣٥. كفاني آلُ إسماعيلَ إني
بلغتُ بهم من الدنيا مُرادي

36. And that Muhammad embraced my hatred,
So for him is the softening of my leading.

٣٦. وأنّ محمداً دارَى نفاري
فلانَ له وأسلسَ من قيادي

37. My manners have ascended with noble manners
That softened from its ruggedness the rugged.

٣٧. رقَى خُلقُي بأخلاقٍ كرامٍ
ألانت من عرائكه الشِّدادِ

38. And I used to blame the evil of the people before,
And their faults openly exposed to my criticism.

٣٨. وكنتُ أذمُّ شرَّ الناس قِدْماً
وعيبَهُمُ فصحّ على انتقادي

39. And how I disputed the folly of wishes
And it lied to me about assumption my habit.

٣٩. وكم خابطتُ عشواءَ الأماني
وكاذَبني على الظنّ ارتيادي

40. So when I sneaked upon the night stars,
The groom of blessing reminded my flints.

٤٠. فلمّا أن سللتُ على الدياجي
ربيبَ النعمة استذكَى زِنادي

41. And a stream gushed from his hands to me,
And my mouth had weakened from sucking the bandage.

٤١. وأَنبضَ من يديه لي غديراً
وقد أعيا فمي مَصُّ الثِّمادِ

42. It revealed to me a cheek I was quenched with beauty
I am secretly pleased with, and the full moon is repelling.

٤٢. جلا لي غُرّةً رَوِيتْ جمالاً
أُسرُّ بها ووجهُ البدرِ صادي

43. The sky avoids it, brightening it,
So it knows its share in what it avoids.

٤٣. تفاديها السماءُ بنيِّريْها
فَتعرِفُ حظَّها فيما تُفادي

44. Of the loyal, dreams and patience,
When the cheeks blew with the dreams of the return.

٤٤. من الوافين أحلاماً وصبرا
إذا الجُلَّى هفت بحلومِ عادِ

45. The sons of the kind whites inherited it
With pedigrees and smooth-stepping horses.

٤٥. بني البيض الخفافِ توارثوها
مع الأحساب والخيل الوِرادِ

46. The gifts laugh in their palms
And grin at them on the day of the scourge.

٤٦. تَضاحَكُ في أكفّهم العطايا
وتكلحُ عنهُمُ يوم الجلادِ

47. Grafts, when disasters approach,
And famine spreads in the provinces.

٤٧. مطاعيمٌ إذا النكباءُ قَرَّت
وجَبَّ القحطُ أسنمةَ البلادِ

48. They have hands, if asked, swift
Connected to swords unsheathed.

٤٨. لهم أيدٍ إذا سُئلوا سِباطٌ
مَوصَّلةٌ بأسيافٍ جِعادِ

49. If the basins tired of beating,
They aided them with hearts of smiths.

٤٩. إذا كلَّت من الضَّرب المواضي
أعانوها بأفئدةٍ حِدادِ

50. They bent the ancestry of pottery, so its
Edges were not cracked by the knowledge of experiences.

٥٠. طَووا سلفَ الفخارِ فلم تُوَصَّمْ
طوارِفُهم بمعروفِ التلادِ

51. When the pedigrees bowed down, they raged
Against the one rebelling on the balconies, transgressing.

٥١. إذا الأحسابُ طأطأتِ استشاطوا
على متمرّد الشُرفاتِ عادي

52. Glory counts one of them as a thousand
Of the elite in the valuations of the countries.

٥٢. يَعُدُّ المجدُ واحدَهم بألفٍ
من النجباء في قِيَم البلادِ

53. When they birth a young man, the glories
Hasten to exchange congratulations and increase.

٥٣. إذا وَلدوا فتىً سعت المعالي
تَباشَرُ بينها بالازديادِ

54. Your growth more miraculous than a miraculous kingdom,
Generous with bounties from the generous.

٥٤. نموْك أغرَّ من ملكٍ أغرٍّ
جواداً بالكرائم من جوادِ

55. A affectionate brother, your sweetness to the loyal
Without conferring, and your bitterness to the enemy.

٥٥. أخا طضعمينْ حُلْوُك للمُوالي
بلا منٍّ ومُرُّك للمعادي

56. If the west of a sword is not dyed
With blood, you dye a sword with ink.

٥٦. إذا لم يختضِبْ لك غربُ سيفٍ
دماً خضَّبتَ سيفاً بالمِدادِ

57. So you, when you ride the flame of war,
And you, when you sit, the flame of the assembly.

٥٧. فأنتَ إذا ركبتَ شهابُ حربٍ
وأنت إذا جلست شهابُ نادي

58. When the nobleman returns to folklore,
Ancient or modern, derived.

٥٨. إذا رجع الحسيبُ إلى فخارٍ
قديم أو حديثٍ مستفادِ

59. It suffices you the successful from folklore,
And the house of pre-Islamic from equipment.

٥٩. فحسبك بالموفَّق من فخارٍ
وبيتِ الباهليّةِ من عَتادِ

60. And whoever lends glory to your side,
Spends the night from its sides in a cradle.

٦٠. ومن يُسنِدْ إلى طرفيك مجداً
يَبِتْ من جانبيه في مِهادِ

61. Your ransom is the composer of verses who takes refuge
To the desolate places of the pillar of the pillar of the supports.

٦١. فِداؤك داثرُ الأبيات يأوي
إلى وقصاءَ لاطئةِ العمادِ

62. He repents when he errs with generosity,
And did not repent in fear of the return.

٦٢. يتوبُ إذا هفا غَلَطاً بجودٍ
ولم يتُب اتقاءً للمَعادِ

63. When your peers race you in the racetrack of merit,
The plains turn them back from catching up to you.

٦٣. إذا جاراك في مِضمارِ فضلٍ
عَدَتْه عن اللحاق بك العوادي

64. Towards you our hopes went and returned
As requests from dew belonging to you regained.

٦٤. إليك سَرَتْ مطامعُنا فعادت
مَواقرَ من ندىً لك مستعادِ

65. It jokes, so it imprints marks on their legs in the silent stillness,
As if we had pulled them, the intimate talks from the flint.

٦٥. يَخِدْنَ فصائلاً فيدعنَ وَسْماً
لأرجُلهنّ في الصُّمِّ الصِّلادِ

66. They carried to you of the wonders of rhymes
Strange things from intestines or humps.

٦٦. يقادحْنَ الحَصَى شَرراً كأنّا
حذوناها مَناسمَ من زِنادِ

67. Gifts the ears pride in,
Over sights in the days of gift exchanges.

٦٧. حَملن إليك من تحف القوافي
غرائبَ من مثانٍ أو وُحادِ

68. Refined from the words the meanings
By the length of ability and the repetition of meanings.

٦٨. هدايا تفخر الأسماعُ فيها
على الأبصار أيّامَ التهادي

69. Pieces tied in the necklaces of magic grown,
So their eloquence reaches to the sand of stringers.

٦٩. مخلَّصةً من الكلم المعنَّى
بطول الكرِّ والمعنى المُعادِ

70. It wished, while it is compiled in you, if only
It would be woven straps, the loves of enemies.

٧٠. نوافثَ في عقود السحر تُنمَى
فصاحتُها إلى رملِ العِقادِ

71. The Arabs think incapacity from its extent,
The articulacy of the Arabs did not speak with 啊.

٧١. تمنَّى وهي تُنْظَمُ فيك أن لو
تكونُ ترائباً مهجُ الأعادي

72. For the days of good news and congratulations,
With it the spreading of scents and valleys.

٧٢. تُخالُ العربُ عجزاً عن مداها
نبيطَ العُربِ لم تنطِقْ بضادِ

73. A noble day trails its train,
And makes it on a feast, returned.

٧٣. لأيّام البشائر والتهاني
بها نشرُ الروائح والغوادي

74. Witnesses that your grandfather is ascending unwaveringly
Glory and that your life is in extension.

٧٤. يجرِّرُ ذيلَها يومٌ شريفٌ
فيجعلها على عيدٍ مُعادِ

75. It suffices it from you, your gracious forgiveness in abundant giving,
And it has exerted itself for you with my efforts.

٧٥. شواهدَ أن جدّك في ارتقاء ال
سعود وأنّ عمرَك في امتدادِ

76. So how did you mix me with the likes of me in what
You attained while you testify to my uniqueness?

٧٦. كفاها منك عفوُك في العطاء ال
جزيل وقد وفَتْ لك باجتهادي

77. Your harshness toward me went too far, then association came
More rational than extremism.

٧٧. فكيف خَلْطَتني بسواي فيم
أنلتَ وأنت تَشهدُ باتحادي

78. Were you not like refined gold to me
A white hand shining among hands?

٧٨. تمادَى بي جفاؤك ثم جاءت
مواصَلةٌ أعقُّ من التمادي

79. Flourishing if it spreads with my mention
And worthy of your glory and my belief.

٧٩. ألم تك لي من الذَّهَب المصفَّى
يدٌ بيضاءُ تُشرِقُ في الأيادي

80. My approval is for the breeze of longing to shake you
To my proximity and your home to miss me.

٨٠. منوِّهةٌ إذا انتشرتْ بذكرِي
ولائقةٌ بمجدكِ واعتقادي

81. If it is not a noble attainment,
It suffices me from your connection in amity.

٨١. رضائي أن تهزَّك ريحُ شوقٍ
إلى قرْبِي ويوحشك افتقادي