Feedback

O sweetness of time, when will you wake?

أيا سكر الزمان متى تفيق

1. O sweetness of time, when will you wake?
How narrow are the vast demands!

١. أيا سكرَ الزمان متى تفيقُ
ويا سَعة المطالبِ كم تضيقُ

2. O attainment of fortunes, is there not
For a gallant youth a path without humiliation?

٢. ويا نَيل الحظوظِ أما إليها
بغير مذلّةٍ لفتى طريقُ

3. Every merit that was upon it
Becomes fit only to be shunned.

٣. أكلُّ فضيلةٍ كانت عليها
تعين هي التي عنها تعوق

4. Time has decreed the opposite of right,
That he who does not push ahead cannot excel.

٤. قضى عكس الزمان الحقّ ألّا
يفوقَ بحاله من لا يموق

5. None can enjoy a life of ease
Except a free man with a smiling face.

٥. ولا يحمِي رقيقَ العيش فيه
سوى حرٍّ له وجهٌ صفيقُ

6. A decree that right opinion went astray in,
And hopes below it were shown false.

٦. قضاءٌ ضلَّ رشدُ الرأي فيه
وكاذَبَ دونه الظنُّ الصدوقُ

7. Reproach is prolonged while the days are deaf,
Like one drowned complaining to the waves.

٧. وعتبٌ طال والأيامُ صُمٌّ
كما يشكو إلى الموج الغريقُ

8. Misfortunes smash it though it is unyielding,
And pettiness debases it though it is noble.

٨. تهشِّمه الخزائمُ وهو صعبٌ
وتخفضه الخصاصةُ وهو نِيقُ

9. Lo, a father parts from me, from whom lessons
Of fate cannot be gained.

٩. ألا بأبي يفارقني أبيٌّ
عظاتُ الدهر فيه لا تحيقُ

10. A soul whose ephemeral desires
Lead its hopes wherever they lead.

١٠. ونفس لم يبت حادي الأماني
يسوقُ رجاءَها فيما يسوقُ

11. If I train it to bear difficulties
I overburden it with more than it can bear.

١١. إذا روَّضتُها حملَ الأيادي
فقد كلفتُها مالا تُطيقُ

12. It disobeyed even the deceits of passion,
And obedience to youth became unfit for it.

١٢. عصت حتى مخادَعةَ الغواني
وطاعات الشباب بها تليقُ

13. It felt dishonor in love and so
Became wary of the beautiful as it saw fit.

١٣. أحسّت في الهوى هوناً فأضحت
تُراع من الحسان بما يروقُ

14. One with a slender waist, neither majestic
Nor fed on beauty or dainty foods.

١٤. وذي خصر دقيق لا جليلٌ
غذاه من الجمال ولا دقيقُ

15. I abandoned it, though my tears did not
Cease for it, nor my anguished side.

١٥. هجرتُ وغير أدمعيَ الجواري
عليه وغير أضلعيَ الخُفوقُ

16. I will tread its white roads alone,
Where could I find a friend to accompany me?

١٦. سأسلك طُرقَها البيضاءَ فرداً
وأين إن ارتفعتُ بها الرفيقُ

17. To gain, like Job's friend, one who
Alas, has long been on the way.

١٧. لأحرز كابن أيّوب صديقاً
ألا طالت على الساري الطريقُ

18. I left both worlds for His sake, and I
By leaving them for His sake alone, am fit.

١٨. تركتُ العالمين له وإني
بتركهمُ لواحدِهم خليقُ

19. My friend from the house of ministers has a rip -
Their branches are revived through his roots.

١٩. خليلي من بني الوزراء خِرْقٌ
تصحُّ بفرعهم منه العروقُ

20. A martyr whose glory
Rests on feet other than theirs, smooth.

٢٠. شهيد أن مجدَهُمُ مُقامٌ
على أقدامِ غيرهمُ زليقُ

21. For Job there are intimates who point to him
As lightning points to rain.

٢١. لأيّوبٍ مخايلُ فيه دلّت
كما دلّت على الغيث البروقُ

22. From him is the superior Ismael, like the completing
Of an eye's kohl when it is given more black makeup.

٢٢. ومنه الفضل إسماعيل خالٌ
كما إكمال موقِ العين مُوقُ

23. Fitting to its long, towering stature
Is a deep rooting in their glories.

٢٣. مناسبُ ساقُ دوحتها طويلٌ
عريضٌ في مفاخرهم عميقُ

24. With sums that remove dishonor from it
And wealth in which rights have dissolved.

٢٤. بأحسابٍ يزلُّ العارُ عنها
وأموالٍ مشت فيها الحقوقُ

25. Possessors of agreeable tongues and mouths
That go dry when the saliva diminishes.

٢٥. ذوي لَسَن وأفواهٍ رطابٍ
إذا يبست من العِيِّ الحلُوقُ

26. They are not like you, though you may think
Your hastening after them makes you precede.

٢٦. أولئك ما هُمُ وفضُلتَ شيئاً
كأنك لاحقاً بهمُ سَبوقُ

27. Your ransom is concealed in you - no medicine
Can heal the rend between your shoulders.

٢٧. فداؤك مكمَدٌ بك لا تُداوَى
برتقٍ بين جنبيه الفُتوقُ

28. If one envies and shoots at you
With arrows, the piercing tips strike you.

٢٨. إذا رماك من حسدٍ فأقصَى
مكايدِ سهمه فيك المروقُ

29. He wants your height but is unsuited for it,
While you are seasoned and clever in it.

٢٩. يريد علاك وهو بها غريبٌ
وأنتَ مدرّبٌ فيها لبيقُ

30. When he acts as your rival, it shows
The blackness of one and the pallor of the other.

٣٠. إذا جاراك بان لمن يداف ال
سوادُ ومن لجبهته الخَلوقُ

31. He saw you, and you were his heart's woe -
An eye half-closed by drowsiness.

٣١. رآك وأنت حسرتهُ بعينٍ
كعين الطِّرفِ ماطلها العليقُ

32. You remained despite his rage, and we had joy -
How much good angers, just as it captivates!

٣٢. بقيت لكبْتِهِ ولنا سروراً
فكم حسَنٍ يغيظ كما يشوقُ

33. The feast returns to your abode a thousand days,
Its setting upon you, its rising for you.

٣٣. يعود العيدُ دارَك ألفَ شمسٍ
عليك غروبُها وبك الشروقُ

34. When time grows old, it comes to you still
Frisky in its tender youth.

٣٤. إذا هرِمَ الزمانُ أتاك وهو ال
مهفهف في غضارته الرشيقُ

35. Eloquent speech never attained the eloquence
Of this speech, for which the ancient house was circumambulated.

٣٥. حديث العزِّ ما وافى حديثٌ
وحُجَّ لمثله البيتُ العتيقُ

36. I made misfortunes pass you by, and they faded away,
Can flames survive a torrent?

٣٦. عدَلتُ بك النوائبَ فاضمحلّت
وهل يبقى على السيل الحريقُ

37. The imbalance in me was corrected by your resolve,
When sincerity had rent its garments.

٣٧. وسُدَّ بفضلِ همّتك اختلالي
وقد جلَّت عن النَّصْح الخروقُ

38. You undid my aloofness and captured my love -
Behold me, vigorous through you, even perky.

٣٨. فككتَ توحشي وأسرتَ ودّي
فهاأنا ناشطٌ بك بل ربيقُ

39. You made time answer me whenever I called it -
Where is the friend?

٣٩. جعلتَ الدهرَ يملك لي جواباً
إذا ناديتُه أين الصديقُ

40. To continue virtues for you - my grateful creek
Poured forth, bubbling over.

٤٠. ليسقِ مكارماً لك واصلتني
سكوبٌ من حيا شكري دَفوقُ

41. Transmitted by the narrators, every verse
Has a bouquet, like the coo of a dove.

٤١. تَناقلُه الرواةُ فكلّ بيتٍ
له رَهجٌ كما هدرَ الفنيقُ

42. It made eloquent speech easy in my mouth -
Sweet talk and profound meaning.

٤٢. تسهَّلَ في فمي الصعبانِ منه ال
كلامُ الحلوُ والمعنى الدقيقُ

43. It captivated eyes and ears until
My tongue was engrossed in savoring it.

٤٣. سبى الأبصارَ والأسماعَ حتى
لطال به اللسانُ المستذيقُ

44. Had another tasted it, his mouth would have wearied -
He would have died while still yearning for it.

٤٤. ولو قد لاكه غيري لأعيا
عليه فمات وهو به شريقُ

45. It spreads your stature through bounties
Which the zephyr of honor makes fragrant.

٤٥. يبُثُّ علاك في النعم اللواتي
نسيمُ المكرمات بها عبيقُ

46. If they were concealed they would refuse
To remain so, like musk that seeps out.

٤٦. فلو كُتمتْ أبتْ إلا انتشاراً
كما يتضوَّع المسك الفتيقُ

47. Your companionship is a breast split in three -
Two parts are for you, one part for me.

٤٧. وِقاؤك مهجةٌ قُسمتْ ثلاثاً
فريقاها إليك ولي فريقُ

48. I trusted, thinking well of you, that no
Other affection would frequent its market.

٤٨. وثقتُ بحسن ظنّي فيك ألا
يقومَ لغير ودّي فيه سوقُ

49. And I feared time's eye for you - I made it
Jealous, goading it with my purposes.

٤٩. وخفت عليك عينَ الدهر غُضَّتْ
فأزرقها بأغراضي عَلوقُ

50. So I hope through my devotion,
And fear through my tenderness.

٥٠. فما أرجو فَمِنْ أنّي مُدِلٌّ
وما أخشى فَمِنْ أني شفيقُ