Feedback

The mother of Sa'd warned me that Sa'd

ุฃู†ุฐุฑุชู†ูŠ ุฃู… ุณุนุฏ ุฃู† ุณุนุฏุง

1. The mother of Sa'd warned me that Sa'd
Beside her moans for me with evil moans,

ูก. ุฃู†ุฐุฑูŽุชู’ู†ูŠ ุฃู…ู‘ู ุณุนุฏู ุฃู†ู‘ูŽ ุณุนุฏุง
ุฏูˆู†ู‡ุง ูŠู†ู‡ูŽุฏู ู„ูŠ ุจุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ู†ูŽู‡ู’ุฏูŽุง

2. Jealous that the drinking-songs should name her
In verse, and that the singers should provoke her.

ูข. ุบูŽูŠุฑุฉู‹ ุฃู† ุชุณู…ุนูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑุจูŽ ุชูุบู†ู‘ููŠ
ุจุงุณู…ู‡ุง ููŠ ุงู„ุดู‘ูุนุฑ ูˆุงู„ุฃุธุนุงู†ูŽ ุชูุญุฏูŽู‰

3. I said, 'O wild thing snared, that art so fierce and free,
I turn away the whelps, though they would worry me!'

ูฃ. ู‚ู„ุช ูŠุง ู„ูŽู„ุญุจู‘ู ู…ู† ุธุจูŠู ุฑุฎูŠู…
ุตุฏุชูู‡ ูุงู‡ุชุฌุชู ุฐุคุจุงู†ุงู‹ ูˆุฃูุณู’ุฏุง

4. No blame to thy people that a man of them for love
Of thee is now enthralled who once was proudly free.

ูค. ู…ุง ุนู„ู‰ ู‚ูˆู…ููƒู ุฃู† ุตุงุฑ ู„ู‡ู…
ุฃุญุฏู ุงู„ุฃุญุฑุงุฑ ู…ู† ุฃุฌู„ูƒู ุนุจุฏุง

5. And on her of the languorous eyelids
Who sent an illness into the heart that spread,

ูฅ. ูˆุนู„ู‰ ุฐูŠ ู†ุธุฑุฉู ุบุงุฆุฑุฉู
ุจุนุซุชู’ ุณูู‚ู…ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ู„ุจ ุชุนุฏู‘ูŽู‰

6. Who killed when she shot askance -
The law of retaliation on the killer's head!

ูฆ. ู‚ูŽุชู„ุชู’ ุญูŠู† ุฃุตุงุจุช ุฎุทุฃู‹
ูˆู‚ูุตุงุตู ุงู„ู‚ุชู„ู ู„ู„ู‚ุงุชู„ู ุนู…ุฏุง

7. Shall I be led by thee to set on fire
A conflagration consuming my ribs and pain?

ูง. ุฃุชูุฑุงู†ูŠ ุทุงุฆุนุงู‹ ุฃุถุฑู…ุชูู‡ุง
ุญูุฑูŽู‚ุงู‹ ุชุฃูƒู„ู ุฃุถู„ุงุนูŠ ูˆูˆุฌุฏุง

8. Thou hast caused dissension's flames between me and my kin
With a glancing look; wert thou seeking love again?

ูจ. ุณุจู‘ุจุชู’ ู„ูŠ ููŠูƒู ุฃุถุบุงู†ูŽ ุงู„ุนุฏุง
ู†ุธุฑุฉูŒ ุฃุฑุณู„ุชูู‡ุง ุชุทู„ุจู ูˆุฏู‘ุง

9. Be the people's blame or their approval mine,
I see no way to be clear of thee, thou fawn who hast no track!

ูฉ. ูˆุนู„ู‰ ู…ุง ุตูุญูˆุง ุฃูˆ ู†ูŽู‚ู…ูˆุง
ู…ุง ุฃุฑู‰ ู„ูŠ ู…ู†ูƒู ูŠุง ุธุจูŠุฉู ุจูุฏู‘ูŽุง

10. I watch the moon appear, yet cannot forget thy face,
I see the bough, yet cannot forget thy slender shape.

ูกู . ุฃูŽุฌุชู„ู‰ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ูู„ุง ุฃู†ุณุงูƒู ูˆุฌู‡ุงู‹
ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ุบุตู†ูŽ ูู„ุง ุฃุณู„ุงูƒู ู‚ุฏู‘ุง

11. When the northwind blows o'er your abodes
It carries the red sand and scatteringMoti,

ูกูก. ูุฅุฐุง ู‡ุจู‘ูŽุชู’ ุตูŽุจูŽุง ุฃุฑุถูƒู…ู
ุญูŽู…ู„ุชู’ ุชูุฑุจูŽ ุงู„ุบุถุง ุจุงู†ุงู‹ ูˆุฑูŽู†ุฏุง

12. No blame to the Najdi ะตัะปะธ though distrustful he sought
An adviser, an Iraqi, whom God lead not!

ูกูข. ู„ุงู…ูŽ ููŠ ู†ุฌุฏู ูˆู…ุง ุงุณุชู†ุตุญุชู‡ู
ุจุงุจู„ูŠู‘ูŒ ู„ุง ุฃุฑุงู‡ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู†ุฌุฏุง

13. If the torrent's violence should turn upon itself,
Still it would not be blamed, though it twist and wind.

ูกูฃ. ู„ูˆ ุชุตุฏู‘ูŽู‰ ุฑุดุฃู ุงู„ุณู‘ูŽูุญู ู„ู‡
ู„ู… ูŠู„ูู… ููŠู‡ ูˆู„ูˆ ุฌุงุฑูŽ ูˆุตุฏู‘ุง

14. The year passes, but never from my heart
Fades the remembrance made when we exchanged our word.

ูกูค. ูŠุตู„ู ุงู„ุญูˆู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ุนู‡ุฏ ูˆู…ุง
ุฃูŽู†ูƒุฑูŽ ุงู„ุชู‘ูŽุฐูƒุงุฑู ู…ู† ู‚ู„ุจููŠูŽ ุนู‡ุฏุง

15. Can it be reported among you that a man
Lacks injustice who has never tasted food or drink?

ูกูฅ. ุฃููŽูŠุฑูˆูŽู‰ ุนู†ุฏูƒู… ุฐูˆ ุบูู„ู‘ุฉู
ุนุฏูู…ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู„ู’ู…ูŽ ูู…ุง ูŠุดุฑุจู ุจูŽุฑู’ุฏุง

16. Give me back a day against a Kadhima embraced,
If God decrees an accomplished thing return.

ูกูฆ. ุฑูุฏู‘ูŽ ู„ูŠ ูŠูˆู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ูƒุงุธู…ุฉู
ุฅู† ู‚ุถู‰ ุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ุฃู…ุฑู ูุงุช ุฑุฏู‘ุง

17. And keep me from a time of loss and shame
Ever stumbling, tangled in my skirts the while I walk!

ูกูง. ูˆุญู…ุงู†ูŠ ู…ู† ุฒู…ุงู†ู ุฎุงุจุทู
ุฃุจุฏุงู‹ ููŠ ุนูŽุทูŽู†ูŠ ุดูŽู„ู‘ุงู‹ ูˆุทุฑุฏุง

18. Whene'er I see a Tรขmka I brace my soul
And nerve myself either to ward it off or bear the stroke.

ูกูจ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ุฃุจุตุฑ ู„ูŠ ุชุงู…ูƒุฉู‹
ูƒุฏู‘ูŽู‡ุง ุฃูˆ ุฑุฏู‘ู‡ุง ุนุธู…ุงู‹ ูˆุฌูู„ุฏุง

19. He chooses the best, then the best of those;
I was not one of the elect, for all I hoped.

ูกูฉ. ูŠุตุทููŠ ุงู„ุฃูƒุฑู…ูŽ ูุงู„ุฃูƒุฑู…ูŽ ู…ู†
ู†ูุฎูŽุจูŠ ุฃู†ูุณูŽ ู…ุง ูƒู†ุชู ู…ูุนูุฏู‘ุง

20. When against me they gathered their forces
On rushed destruction and the flanks were bared;

ูขู . ูƒู„ู‘ู…ุง ุดูุฏู‘ุชู’ ุจุธู‡ุฑูŠ ู‡ูŽุฌู…ุฉูŒ
ุฑูƒุจ ุงู„ุดุฑู‘ูŽ ู„ู‡ุง ุฑูƒุถุงู‹ ูˆุดุฏู‘ุง

21. And falling into the hands of each one
Who gave me the worn garment or made me solitary;

ูขูก. ูˆุงู‚ุนุงู‹ ููŠ ูƒู„ู‘ ู…ูŽู† ูƒุซู‘ุฑู†ูŠ
ุจูŠุฏู ุฎุฑู‚ุงุกูŽ ุฃูˆ ุฃุตุจุญุชู ูุฑุฏุง

22. I cannot lean for support on a blustering boor
And strengthen myself by clinging to his arm;

ูขูข. ุฃููƒู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุตู‘ูุนู„ูˆูƒู ู„ุง ุฃูุณู†ูุฏู ุธู‡ุฑุงู‹
ููŠ ุงู„ู…ู„ู…ู‘ุงุชู ูˆู„ุง ุฃูŽุดุชูŽุฏู‘ู ุนูŽุถู’ุฏุง

23. My true friends being absent, whoever wished might slander me;
He who feared sin restrained himself, but he who wished transgressed.

ูขูฃ. ุบุงุจ ุฃู†ุตุงุฑูŠ ูู…ู† ุดุงุก ุงุชู‚ุงู†ูŠ
ุญุฐูŽุฑ ุงู„ุฅุซู…ู ูˆู…ู† ุดุงุก ุชุนุฏู‘ูŽู‰

24. After them my soul is wretched
By what stars they descended! Of happy fate!

ูขูค. ุดูŽู‚ููŠุชู’ ู…ู† ุจุนุฏู‡ู… ู†ูุณูŠ ูˆู‡ู…
ุฃูŠู‘ ุจุฑุฌู ู†ุฒู„ูˆู‡ ูƒุงู† ุณุนุฏุง

25. Say to those who have cut themselves off from me with them,
The carrier of good news, 'Draw near again!'

ูขูฅ. ู‚ู„ ู„ุฃู…ู„ุงูƒู ู†ุฃูŽู‰ ุนู†ู‘ูŠ ุจู‡ู…
ู†ุงู‚ู„ู ุงู„ุฃู‚ู…ุงุฑ ู‚ูุฑุจุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ุจูุนุฏุง

26. My swords, that day when I possess no glory
And my eyes, that day when I gain no allies;

ูขูฆ. ูŠุง ุณูŠูˆููŠ ูŠูˆู… ู„ุง ุฃู…ู„ููƒ ุนุฒู‘ุงู‹
ูˆุนูŠูˆู†ูŠ ูŠูˆู… ู„ุง ุฃููˆุฑูŽุฏู ุนูุฏู‘ูŽุง

27. My youth - if you return it will still be green,
And if you go with the days of separation, lost!

ูขูง. ูˆุดุจุงุจูŠ ุฅู† ุฏู†ูˆุชู… ูƒุงู† ุบูŽุถู‘ูŽุงู‹
ูˆุฅุฐุง ุฑุญุชู… ู…ุน ุงู„ุจูŠู† ุงุณุชูุฑูุฏู‘ูŽุง

28. Wonderful that I remain after you
Though man was created of skin and bones.

ูขูจ. ุนุฌุจุงู‹ ู„ูŠ ูƒูŠู ุฃุจู‚ู‰ ุจุนุฏูƒู…
ุบูŠุฑ ุฃู† ู‚ุฏ ุฎูู„ูู‚ูŽ ุงู„ุฅู†ุณุงู† ุฌูŽู„ู’ุฏุง

29. Longing has overcome me, I cannot show patience,
And men are harsh, I cannot ask a gift.

ูขูฉ. ุบู„ุจูŽ ุงู„ุดูˆู‚ู ูู…ุง ุฃุญู…ูู„ู ุตุจุฑุงู‹
ูˆุฌูุง ุงู„ู†ุงุณู ูู…ุง ุฃุณุฃู„ู ุฑููุฏุง

30. I am one of your graftings: give me victory
Before the days break me down and reap me!

ูฃู . ุฃู†ุง ู…ู† ุฃุบุฑุงุณูƒู… ูุงู†ุชุตุฑูˆุง ู„ูŠ
ู‚ุจู„ ุฃู† ุชู‡ุดูู…ูŽู†ูŠ ุงู„ุฃูŠุงู… ุญุตุฏุง

31. O my messenger, and when you reach them say
The best message ever borne by the trusty and good:

ูฃูก. ูŠุง ุฑุณูˆู„ูŠ ูˆู…ุชู‰ ุชูŽุจู„ูุบู’ ูู‚ู„ู’
ุฎูŠุฑูŽ ู…ุง ุญูู…ู‘ูู„ ู…ุฃู…ูˆู†ูŒ ูุฃุฏู‘ูŽู‰

32. 'O perfection of empire, O most generous
Whom expectations approach demanding gifts;

ูฃูข. ูŠุง ูƒู…ุงู„ูŽ ุงู„ู…ู„ูƒู ูŠุง ุฃูƒุฑู…ูŽ ู…ูŽู†
ูŠู…ู‘ูŽู…ูŽุชู’ู‡ ุธูุนูู†ู ุงู„ุขู…ุงู„ู ุชูุญุฏูŽู‰

33. O shooting star, whenever the foe says "Extinguished!"
The bounty of the Merciful augments its light;

ูฃูฃ. ูŠุง ุดู‡ุงุจุงู‹ ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ู‚ุงู„ ุงู„ุนุฏุง
ูƒุงุฏ ูŠุฎุจูˆ ุฒุงุฏู‡ ุงู„ุฑุญู…ู†ู ูˆู‚ุฏุง

34. O sword, whenever it is drawn smeared
With the blood of eyes, striking sparks of fire;

ูฃูค. ูŠุง ุญุณุงู…ุงู‹ ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ุซู„ู‘ู…ู‡ ุงู„
ุถุฑุจู ุฑุงู‚ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ุฅุฑู‡ุงูุงู‹ ูˆุญูŽุฏู‘ูŽุง

35. God blessed you only as a sign
By which men straying are led and guided aright;

ูฃูฅ. ู…ุง ุจุฑุงูƒ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุฅู„ุง ุขูŠุฉู‹
ููŽุชู† ุงู„ู†ุงุณูŽ ุจู‡ุง ุบูŽูŠู‘ูŽุงู‹ ูˆุฑูุดู’ุฏุง

36. The roaring lion, though blamed for his violence,
His violence at bay was harsher still and more bright;

ูฃูฆ. ูˆุซูŽุจูŽุงุชู ุงู„ู„ูŠุซู ุฅู† ุฃูู†ูƒูุฑ ููŠ
ุดูŽุฏู‘ูŽุฉู ูƒุงู† ู…ุน ุงู„ุฃุฎุฑู‰ ุฃุดูŽุฏู‘ูŽุง

37. Whenever an envier antagonizes you
You shine the more beautifully whom none can defy;

ูฃูง. ูƒู„ู‘ู…ุง ุนุงู†ุฏ ููŠู‡ุง ุญุงุณุฏูŒ
ุธู‡ุฑุชู’ ุจุงู‡ุฑุฉู‹ ู…ูŽู† ูŠุชุญุฏู‘ู‰

38. How often you have disclosed by it a marvel
Of works folded in the breasts and hid from sight;

ูฃูจ. ูˆู„ูŽูƒูŽู…ู’ ุฃู†ุดุฑุชูŽ ุฅุนุฌุงุฒุงู‹ ุจู‡ุง
ู…ู† ููุนุงู„ู ุทููˆููŠุชู’ ู„ุญุฏุงู‹ ูู„ุญุฏุง

39. A miser you have made give generously
Who thereby won praise and glory and repute;

ูฃูฉ. ูˆุจุฎูŠู„ู ุฎุงู…ู„ู ุฃุนุฏูŠุชูŽู‡
ูƒุฑู…ุงู‹ ู†ุงู„ ุจู‡ ุงู„ุญู…ุฏูŽ ูˆู…ุฌุฏุง

40. The utmost summit of a towering one
Whom none can mount unless he falls and is smashed;

ูคู . ูˆุฒู„ูŠู‚ู ู…ู†ุชูŽู‡ู‰ ุดุงู‡ู‚ุฉู
ุญูŠุซู ู„ุง ูŠุตุนูŽุฏ ุฅู„ุง ู…ูŽู† ุชุฑุฏู‘ูŽู‰

41. The sky was secured by it, the mountain peaks bowed down
Level with the plain, abject and brought low;

ูคูก. ุทูŽุฃู’ู…ู†ูŽ ุงู„ุฌูˆู‘ู ู„ู‡ุง ูˆุงู†ุญุฏุฑุช
ู‚ูู„ู„ ุงู„ุฃุฌุจุงู„ ุญุชู‰ ูƒู†ู‘ ูˆูู‡ู’ุฏุง

42. The star passionately craved to rise o'er it
But fell from its course, barred from attaining its wish;

ูคูข. ุญูŽุฑูŽุตูŽ ุงู„ูƒูˆูƒุจู ุฃู† ูŠุทู„ูุนูŽู‡ุง
ูู‡ูˆูŽู‰ ุนู†ู‡ุง ูˆู…ุง ุณุฏู‘ ู…ูŽุณุฏู‘ูŽุง

43. And whenever guile went about to entrap it
He returned baffled, disappointed, and unsucceeding.'

ูคูฃ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ูƒูŠุฏู ู…ุดูŽู‰ ูŠูŽุณู’ู…ูุชูู‡ุง
ุทุงู…ุนุงู‹ ุนุงุฏ ูˆู‚ุฏ ุฎุงุจ ูˆุฃูƒุฏู‰

44. The tall one who strode proudly because of it
Lost his way wandering in the desert, journeying not by the road;

ูคูค. ุฎูู‘ูŽ ู…ู† ุฎุทูˆูƒ ููŠู‡ุง ู†ุงู‡ุถูŒ
ู„ู… ูŠุณุฑู’ ููŠ ุงู„ุชูŠู‡ ุฅู„ุง ุณุงุฑ ู‚ุตุฏุง

45. You take the assembly from its eminence
Deftly arranging its affair, binding and loosening;

ูคูฅ. ูŠุฃุฎุฐ ุงู„ู…ุฌู„ุณูŽ ู…ู† ุฐูุฑูˆุชูู‡ุง
ู…ุงู„ูƒุงู‹ ุชุฏุจูŠุฑูŽู‡ุง ุญูŽู„ู‘ุงู‹ ูˆุนูŽู‚ู’ุฏุง

46. You flew freely while the foe watched for mishaps,
Gnawing their hands in rage and vexation.

ูคูฆ. ุทุฑุชูŽ ููŠู‡ุง ูˆุงู„ุนุฏุง ูˆุงู‚ุนุฉูŒ
ุชุฃูƒู„ ุงู„ุฃูŠุฏูŠ ู„ู‡ุง ุบูŠุธุงู‹ ูˆุญูู‚ุฏุง

47. People curse their own weakness,
And good-speed is called upon you, and you are ransomed;

ูคูง. ูŠูู„ุนูŽู†ู ุงู„ู†ุงุณู ุนู„ู‰ ุนุฌุฒู‡ู…ู
ูˆุชูุญูŠู‘ูŽุง ุจุงู„ู…ุณุงุนูŠ ูˆุชูููŽุฏู‘ูŽู‰

48. By you the renown of our family was stirred to life
Which you made freshest of branches and ripest of fruit.

ูคูจ. ููŽุฑู‘ูŽุนูŽุช ู„ู„ู…ุฌุฏ ู…ู†ูƒู… ุฏูˆุญุฉูŒ
ูƒู†ุชูŽ ู…ู† ุฃู†ุถุฑู‡ุง ุนููˆุฏุงู‹ ูˆุฃู†ุฏูŽู‰

49. A soil at whose clay God looked and was pleased,
Bearing Sulma, Thahlan, and Uhud as fruits.

ูคูฉ. ุชุฑุจุฉูŒ ุจูˆุฑูƒ ููŠ ุตูŽู„ุตุงู„ู‡ุง
ุฃู†ุฌุจูŽุชูƒู… ูˆุงู„ุฏุงู‹ ุทุงุจ ูˆูˆูู„ู’ุฏุง

50. A mould marvelled at for the casting from it
Of Selma, and heroes whom no eyes miss.

ูฅู . ุทูŠู†ุฉูŒ ุฃุนุฌูุจู’ ุจู‡ุง ู…ุฌุจูˆู„ุฉูŒ
ุฃุฎุฑุฌุชู’ ุณูŽู„ู’ู…ู‰ ูˆุซูŽู‡ู’ู„ุงู†ูŽ ูˆุฃูุญู’ุฏุง

51. O eyes of the age! Still you are protected by them
Against the rheum of the enviers blinding their sight!"

ูฅูก. ูŠุง ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ู„ุง ุฒุงู„ุชู’ ุจูƒู…
ู‚ูŽุฐููŠุงุชู ุฃุนูŠู†ู ุงู„ุญุณู‘ุงุฏ ุฑูู…ุฏุง

52. Vengeance for you the sword undertook with blades
Which since they were unsheathed longed for no scabbard.

ูฅูข. ูˆุชู‚ุงุถูŽู‰ ุงู„ู…ู„ูƒู ุนู†ูƒู… ุจุณูŠูˆูู
ู…ู†ุฐ ุณูู„ู‘ูŽุชู’ ู„ู… ุชูƒู† ุชุดุชุงู‚ู ุบูŽู…ุฏุง

53. Whenever among you one brandished his sword at his brother
A destroying sword, more penetrating and thinner than a hair,

ูฅูฃ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ุณููˆู†ูุฏ ู…ู†ูƒู… ุจุฃุฎูŠู‡ู
ุตุงุฑู…ูŒ ุตูŽู…ู‘ูŽู…ูŽ ุฃู…ุถู‰ูŽ ูˆุฃูŽุญูŽุฏู‘ูŽุง

54. And you remain for the remnant of generosity
The ruptures in men are sealed by you and mended;

ูฅูค. ูˆุจูŽู‚ููŠุชู… ู„ุจู‚ุงูŠุง ูƒูŽุฑู…ู
ุจูƒูู…ู ูŠูู„ู’ุญูŽู…ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ูˆูŠูุณุฏูŽู‰

55. Had it not been for you its breath would not remain
A trace to be seen or an eye discovering;

ูฅูฅ. ู„ู… ุชูƒู† ู„ูˆู„ุงูƒูู…ู ุฃุฑู…ุงู‚ูู‡ุง
ุฃุซุฑุงู‹ ูŠูŽุฎููŽู‰ ูˆู„ุง ุนูŠู†ุงู‹ ุชูŽุจุฏู‘ูŽู‰

56. My stars, I have no fear that among you
A truant will stay behind or keep remote;

ูฅูฆ. ูŠุง ู†ุฌูˆู…ููŠ ู„ุง ูŠูŽุฑูุนู’ู†ููŠ ู…ู†ูƒูู…ู
ุบุงุฆุฑูŒ ุจุงุฎูŽ ูˆู„ุง ุญูŽูŠุฏุงู†ู ู†ุฏู‘ูŽุง

57. Light my way and saddle for me in my paths
The shoulders of the earth, smooth and hard;

ูฅูง. ู†ูˆู‘ูุฑูˆุง ู„ูŠ ูˆุงุณุฑุฌูˆุง ููŠ ุทูุฑูู‚ูŠ
ุฃู‚ุทุนู ุงู„ุฃุฑุถูŽ ุจูƒู… ุฌูŽู…ู’ุฒุงู‹ ูˆูˆูŽุฎู’ุฏุง

58. I will gather pebbles in your praise
Counted upon my tongue, and sands in tale;

ูฅูจ. ุฃูŽุฌู…ุน ุงู„ุญุตุจุงุก ููŠ ู…ุฏุญูƒูู…ู
ุจู„ุณุงู†ูŠ ูˆุฃุนุฏู‘ู ุงู„ุฑู…ู„ ุนูŽุฏู‘ุง

59. And as I routed the arrogant hosts before
Henceforth will rout them, more disdainful and proud;

ูฅูฉ. ูˆูƒู…ุง ุฃูŽุฑู’ุบู…ุชู ู…ู† ู‚ุจู„ู ุจูƒู…
ุขู†ููุงู‹ ุขุจููŠุฉู‹ ุฃุฌุฏุนู ุจูŽุนู’ุฏุง

60. I will never place myself other than before you
A banner seen from far, and a loud-voiced fighter;

ูฆู . ุฃุจุฏุงู‹ ุฃู†ุตูุจู ู†ูุณูŠ ุฏูˆู†ูƒู…
ุนูŽู„ูŽู…ุงู‹ ูุฑู’ุฏุงู‹ ูˆุฎูŽุตู‘ูŽุงู…ุงู‹ ุฃู„ุฏู‘ูŽุง

61. Except that, O sea of bounty, from you
I complain of my fortune, for it has declined.

ูฆูก. ุบูŠุฑ ุฃู†ูŠ ู…ู†ูƒ ูŠุง ุจุญุฑูŽ ุงู„ู†ุฏู‰
ุฃุดุชูƒูŠ ุญุธู‘ูŠ ูู‚ุฏ ุฎุงุจ ูˆุฃูƒุฏูŽู‰

62. There are customs denied and rights made void
Which were made obligatory and inviolable;

ูฆูข. ุนุงุฏุฉูŒ ุชูู…ู†ูŽุนู ุฃูˆ ุชูู‚ุทูŽุน ุจุชู‘ูŽุงู‹
ูˆุญู‚ูˆู‚ูŒ ูˆูŽุฌุจุชู’ ุชูู‡ู…ู„ู ุฌูุฏู‘ูŽุง

63. And promises the expectant man swoons to see
At your hands, and wishes they had had a limit set;

ูฆูฃ. ูˆูˆุนูˆุฏูŒ ูŠุฌู…ุญู ุงู„ู…ุทู„ู ุจู‡ุง
ุฃู† ูŠุฑูŽู‰ ู…ูŠู‚ุงุชูู‡ุง ุนู†ุฏูƒ ุญุฏู‘ูŽุง

64. After you were most careful to fulfill them for me
And most faithful to discharge what you promised of old.

ูฆูค. ุจุนุฏ ุฃู† ู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ุฃุญูุงู‡ู… ูˆูุงุกู‹
ู„ูŠ ูˆุฃูˆูุงู‡ู… ู„ู…ุง ุฃุณู„ูุชูŽ ุนู‡ุฏุง

65. Far be it from those clouds I knew
Where the people's necks were cooled, and which poured!

ูฆูฅ. ุญุงุด ู„ู„ุณู‘ูุญุจู ุงู„ุชูŠ ุนููˆู‘ูุฏุชูู‡ุง
ู…ู†ูƒ ุฃู† ูŠูŽุฑูˆู‰ ุจู‡ุง ุงู„ู†ุงุณู ูˆุฃุตุฏูŽู‰

66. A reminder from one who does not cease, in calling on you,
To show patience in need and weariness in the performance of duties;

ูฆูฆ. ู†ูุซุฉูŒ ู…ู† ู…ุฐูƒูุฑู ู„ู… ูŠุฃู„ู ููŠ ุงู„
ุตุจุฑ ู„ู„ุญุงุฌุฉู ูˆุงู„ุฃูˆุทุงุฑู ุฌู‡ุฏุง

67. The New Year sends requiting you
Asking for the promise to be turned into present deed;

ูฆูง. ุจุนุซ ุงู„ู†ูŠุฑูˆุฒู ูŠุณุชุนุฌู„ูƒู…
ุณุงุฆู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆุนุฏ ุฃู† ูŠูุฌุนู„ูŽ ู†ู‚ุฏุง

68. It is the day after which
You will work wonders for people for ever;

ูฆูจ. ูˆู‡ููˆูŽ ุงู„ูŠูˆู…ู ุงู„ุฐูŠ ู…ู† ุจุนุฏู‡
ุณูˆู ุชููู’ู†ูˆู† ู…ุฏู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ู…ุฏู‘ุง

69. Accept it interceding, and be pleased with it
Visiting me with poetry, and sending a delegation!

ูฆูฉ. ูุงู‚ุจู„ูˆู‡ ุดุงูุนุงู‹ ูˆุงุฑุถูˆุง ุจู‡
ุฒุงุฆุฑุงู‹ ุนู†ู‘ููŠูŽ ุจุงู„ุดุนุฑู ูˆูˆูุฏุง

70. You are those most worthy to be brought nigh
And poetry the most worthy gift to be loved and brought nigh.

ูงู . ุฃู†ุชูู…ู ุฃูƒุฑู…ู ู…ู† ูŠูู‡ุฏูŽู‰ ู„ู‡
ูˆุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุฎูŠุฑู ู…ุง ูŠูุญุจูŽู‰ ูˆูŠูู‡ุฏูŽู‰