Feedback

A man hoped that my sandals would wear out,

تمنى رجال أن تزل بي النعل

1. A man hoped that my sandals would wear out,
Yet no foot has walked with glory like mine,

١. تمنَّى رجالٌ أن تزلَّ بِيَ النعلُ
ولم تمش في مجدٍ بمثلي لهم رِجلُ

2. And they blamed me for avoiding greedy pursuits,
Yet avoidance is best when separation visits you,

٢. وعابوا على هجرِ المطامع عفّتي
ولَلْهجرُ خيرٌ حين يزري بك الوصلُ

3. And they called my aloofness arrogance, yet I see no
Meanness in my soul as it strives to rise,

٣. وسمَّوا إبايَ الضيمَ كِبراً ولا أرى
حطيطةَ نفسي وهي تنهض أن تعلو

4. If they backbite and eat my flesh in my absence, then maybe
When present, the chewer's enjoyment is ruined,

٤. لئن أكلوا بالغيب لحمي فربما
حضَرتُ فخان المضغ واستُؤْنِيَ الأكلُ

5. And how many bitter creatures I have beneath my coat of mail,
If they were fair, their harvest would be sweet,

٥. وكم دونهم لي من خلائقَ مُرّةٍ
إذا أنصفوها استثمروها جنىً يحلو

6. They say you are proud of your self O morning star,
For compliance is the utmost that ascends,

٦. يقولون طامن بعضَ ما أنت شامخ
بنفسك إنّ الرُّخصَ غايةَ ما يغلو

7. If my honor banishes riches from me,
Then thank God for poverty without disgrace,

٧. إذا كان عزّي طارداً عنّيَ الغنى
فلله فقرٌ لا يجاوره الذلُّ

8. It is for me to glean virtue from its trees,
And no blame if the harvest brought me no virtue,

٨. عليَّ اجتناءُ الفضل من شجراته
ولا ذنبَ إن لم يجنِ حظّاً ليَ الفضلُ

9. I was created lonely in my cloak of integrity,
A stranger, and if I wished, the people would be my tribe,

٩. خُلقتُ وحيدا في ثيابِ نزاهتي
غريباً وأهلُ الأرض لو شئتُ لي أهلُ

10. And among the people are those like me, coupled,
But destiny desired that none rival me in virtue,

١٠. وفي الناس مثلي مقترون وإنما
أزاد جوىً أن ليس في الفضل لي مثلُ

11. I hid though I clarified the path of towering signs
Seeking eyes, and for knowledge of me there are ways,

١١. خفيتُ وقد أوضحتُ نهجَ شواكلٍ
تريد عيوناً وهي للعلم بي سبلُ

12. And I informed all who listen of every marvel,
With examples never perceived by ears before,

١٢. وعَلّقتُ بالأسماع كلَّ غريبةٍ
بأمثالها لم تُفترَعْ أذُنٌ قبلُ

13. And I did not try to explain my worth,
But they were deaf to understanding, or deficient,

١٣. ولم آلُ في إفهامهم أين موضعي
ولكنّهم دقّوا عن الفهم أو قلّوا

14. They want me to buy wealth by asking,
Trading my honor, but the noble branch is guarded,

١٤. يريدونني أن أشرِيَ المالَ سائلا
بعرضي وطيبُ الفرع أن يُحفظ الأصلُ

15. And it is ugly if, while the youth has his soul,
He asks the miser, as miserliness is ugly,

١٥. ويقبحُ عندي والفتى حيثُ نفسُه
سؤالُ البخيل مثلما يقبحُ البخلُ

16. And from him I expect either refusal and excuse,
Feigned after, or granting and generosity,

١٦. ولي منه إما المنع والعذرُ بعده
يُلفَّقُ مكذوباً أو المنُّ والبذلُ

17. I see forbearance as my tool, though the ignorant call it weakness,
And life is naught but what ignorance falls short of,

١٧. أرى الحلمَ أدواني وعوفِيَ جاهلٌ
وما العيشُ إلا ما رمى دونه الجهلُ

18. I persevered so if nothing could dissuade me
To ease, then sharp blades would be dissuaded by the blunt,

١٨. صعُبتُ فلو ما كان شيء يردّني
إلى السهل ردّتني له الأعينُ النُّجلُ

19. And how seldom do I indulge desire, so if I cling to love,
Then how seldom do I feel relief,

١٩. ويا قلَّما أُعطي الهوى فضلَ مِقودِي
فإن أعتلقْ حبّاً فيا قلَّما أسلو

20. And how many wounds beneath my coat of mail,
Mute, with neither redress nor justice,

٢٠. وكم تحت درعي باللوي من جراحةٍ
لعَجماءَ ما فيها قَصاصٌ ولا عَقْلُ

21. And smooth Grace, the kohl stealing its color
From her glances, and the plaits telling of her restlessness,

٢١. وهيفاءَ يَروِي الخَوطُ عنها اهتزازَه
ويسرِقُ من ألحاظها لونَه الكُحلُ

22. She gestured and around me eyes of blamers,
Their looks were rage and their hearts rancor,

٢٢. أشارت وحولي في الظعائن أعينٌ
محاجرها غيظٌ وأفئدة غِلُّ

23. Exhaust with copious tears the weight of passion,
For tears find repose, and tears are the weight,

٢٣. تخفَّفْ بفيض الدمع من ثِقَل الجوى
تجدْ راحةً إن الدموع هي الثّقلُ

24. I frightened her with propriety - behold, our home
Is sacrosanct, who misguided you that my blood is licit?

٢٤. أخوّفها بالخَيفِ ها إنّ دارنا
حرامٌ فمن أفتاكِ أن دمي حِلُّ

25. Let me live, she said, leave fervor with me,
So I said to her, you have decreed that love is murder,

٢٥. دعيني أعش قالت دع الوجد بي إذن
فقلت لها أقررتِ أن الهوى قتلُ

26. And she of perfect form, desire did not fool her
Though it seduced the witless and disputes not with madness,

٢٦. وواشٍ بها لم تخدَع الشوقَ كامناً
رُقاهُ ولم يُخصَم بإغوائه الخبلُ

27. She tried to make me love my refusal to increase my agony,
So I hated it, for love’s ember is refusal,

٢٧. تحَّبب في عذلي ليُبردَ لوعتي
فبغَّضه أن الهوى جمره العذُل

28. He blames and sees people equal in his opinion,
So it was clear who had blamed me, for it was a camel,

٢٨. يلوم وسوَّى عندَه الناسَ ظنُّه
تَبيَّنْ على مَن لمتني إنها جُمْلُ

29. My fate tests how patient I am, and yet
It tests what has no known limit, like a blade,

٢٩. يجرِّب دهري كيف صبري وإنما
يجرَّبُ ما لم يُختَبَرْ حدُّهُ النصلُ

30. Sustain yourself with some sustenance if all independence is dear,
And scattered crumbs will reach you with a rope,

٣٠. تبلَّغْ ببعض الرزق إن عزَّ كلُّه
وتُوصَلُ رُمّات فيُبلغك الحبلُ

31. And were it not for superfluity, nothing would remain but need,
For little can seldom fulfill it if plenty is missed,

٣١. ولولا الفضولُ لم تكن غيرُ حاجةٍ
اذا الكُثرُ لم يسنح لها سدّها القُلُّ

32. I would be helped whenever I cried for the aid of a companion,
At a moment no region hopes for its rain,

٣٢. وَكُنتُ متى استصرختُ نُصرةَ صاحبٍ
على ساعةٍ لا يرتجِي غيثها المحلُ

33. His hands sufficed me in dew for every dissolved alliance,
Kissing his great virtues continually,

٣٣. كفتني يداه في الندى كلَّ طلقةٍ
مقبَّلةٍ على مكارمها كَلُّ

34. And he reinforced my back when my sides gave way,
A brother, not a brother to my father begotten,

٣٤. وأرفد ظهري أن تشلّ جوانبي
أخٌ ما أخى منه لظهرِ أبي نسلُ

35. A brother to whom familiarity bound me,
For every young man is molded in a form befitting his trait,

٣٥. أخ لاحمت بيني الشُّكول وبينه
لكل فتى من نسج شيمته شكلُ

36. We walked there together where is purity, and did not
Walk where our lineage marched us without choice,

٣٦. ذهبنا بها حيث الصفاء ولم نكن
لنذهبَ فيها حيث يرسلنا الأصلُ

37. The son of Job has condemned what pact I concluded with him,
An inviolable company, fills then empties its leather,

٣٧. أذَمَّ ابن أيّوبٍ على ما عقدتُهُ
به من جوارٍ ذمَّةً ليس تنحلُّ

38. Against wealth and poverty, how I milked him,
My containers then his successors' cups overflowed,

٣٨. على اليسر والإعسار كيف احتلبتُهُ
ملأتُ وِطابي ثم أخلافُه حَفْلُ

39. He is secured by my sated eye that sleeps
While my heart is empty of its disquieting thoughts,

٣٩. ضمانٌ عليه أنّ عيني قريرةٌ
تنام وقلبي من وساوسه يخلو

40. Loyal in friendship, smooth in honor, so that if he walked
To deceive, even ants would not walk his path,

٤٠. سليم الوفاء أملسُ العرض لو مشى
ليدرُج في أحسابه ما مشى النملُ

41. Ransomed by the individuals of men, preferred
For my rain over his traces, an equitable witness,

٤١. مفدّىً بأفراد الرجال مفضّلٌ
لمطريه من آثاره شاهدٌ عدلُ

42. As if the youth of valiant trees upon the dew
Were mixed with musk, his nature cool and smooth,

٤٢. كأنّ فتِيَّ الأقحوانِ على الندى
يشاب بمسكٍ خلقُه الباردُ السهلُ

43. Like the juicy dark trees grasping dry soil
Then opening over it, green and moist,

٤٣. بَليلُ البنانِ يقبِض التربَ يابساً
ويَفرِجُ عنه وهو أخضرُ مبتلُّ

44. As if his traits and successful tools
Were created without any hypocrisy or blemish,

٤٤. كأنّ سجاياه ونُجح عداته
خُلقن ولم يُخلَقْ نفاقٌ ولا مطلُ

45. When roused, they rushed out in numbers and multiplied,
Though invited to a feast, they were few,

٤٥. من القوم لم يستنزلوا عن علائهم
ولم تُغتصبْ منهم دِياتٌ ولا ذَحلُ

46. Their voice, together or separate, is weighty
And the day of strife, their leader's voice rises,

٤٦. اذا فُزِّعوا طاروا نفيراً فأكثروا
عديداً وإن نودوا لمطعمةٍ قلّوا

47. And they do not utter estrangement if embarrassed by it,
Their dreams spare them foul sayings,

٤٧. نديُّهمُ وهُمْ جميعٌ موقَّرٌ
ويوم الخصام صوتُ فذّهِمُ يعلو

48. Their horsemen train steeds and racers,
Champions whose saddles do not slip or loosen,

٤٨. ولا ينطقون الهُجر إن أُحرجوا له
بأحلامهم عن فُحش أقوالهم فضلُ

49. When they pierce, the piercing is eloquent,
And when they write, the script is murder,

٤٩. يروض الجيادَ والقراطيسَ منهمُ
فوارسُ لا مِيلُ السروج ولا عُزلُ

50. Their years make the sons of men into elders,
While their child, though not a year, is an old man,

٥٠. إذا طاعنوا كان الطعانُ بلاغةً
وان كاتبوا كان الكتابُ هو القتلُ

51. I attached you since my days to the kind elevated affection
That tries and does not indulge any love that it does not test,

٥١. تُكهِّلُ أبناءَ الرجال سِنوهُمُ
وطفلهُمُ ما عَدَّ من سَنةٍ كهلُ

52. And my vow regarding you became compulsory when you came of age,
That books and messages bring us together,

٥٢. علقتُك من دهري عُلوقَ مجرِّبٍ
تعوَّد لا يغلو هوىً دون أن يبلو

53. So a separation harvested, then compassion, and we dispersed,
Its confusion passed, and then the bond was joined,

٥٣. وأوجبَ نذري فيك أن صار بالغاً
تجمعنا ما تبلغ الكتب والرسلُ

54. The water flowed after my separation, then returned dense
After the shade had gone,

٥٤. فراقٌ جنى ثم ارعوى فتفرَّقتْ
غيايتُهُ وانضمّ من بعده الشملُ

55. So if I do not thank my time for what
I complained of, then no loyalty or faith remains,

٥٥. جرى الماءُ لي مذ أبتَ بعد جفونه
وعاد كثيفاً بعد ما انتقلَ الظلُّ

56. For the white hand of the youth, if he does not
Reward praise through it, binds,

٥٦. فإن أنا لم أشكر زمانِيَ بالذي
شكوتُ فلا عهدٌ لديَّ ولا إلُّ

57. And if I did not seek refuge for our love with amulets
To bind it in every purpose's knot, it dissolves,

٥٧. وإنّ اليد البيضاء في عُنق الفتى
اذا هو لم يَجزِ الثناءَ بها غُلُّ

58. Windows through which no magic or charm penetrates,
Dikes no torrent or sand overcomes,

٥٨. وإنْ لم أعوِّذ ودَّنا بتمائم
لإيثاقها في عَقدِ كلِّ نوىً حَلُّ

59. You see through them honor always rich in wonderful qualities
Though if bare of nobility, it would be destroyed,

٥٩. نوافذ مالا ينفُذ السحرُ والرُّقىَ
قواطع مالا يقطع السيلُ والرملُ

60. Its medicine absorbs all seriousness,
And its presence is an instinct seen as jest,

٦٠. ترى العرضَ منها ذا فرائدَ حالياً
ولو أنه عُريانُ من شرفٍ عُطْلُ

61. It sends you gifts everyday, a guide,
When absent, it has no husband,

٦١. بداوتُها تستصحب الجِدَّ كلَّه
وحاضرها طبعٌ يُرى أنه الهزلُ

٦٢. تزورك منها كلَّ يوم هديّةً
هدِيٌّ متى تَعدَمْ فليس لها بَعلُ