Feedback

My friend, people are but drunkards

ู†ุฏูŠู…ูŠ ูˆู…ุง ุงู„ู†ุงุณ ุฅู„ุง ุงู„ุณูƒุงุฑู‰

1. My friend, people are but drunkards
Turn it, and leave me tomorrow and the vine

ูก. ู†ุฏูŠู…ูŠ ูˆู…ุง ุงู„ู†ุงุณู ุฅู„ุง ุงู„ุณู‘ููƒุงุฑูŽู‰
ุฃุฏูุฑู’ู‡ุง ูˆุฏุนู†ูŠ ุบุฏุงู‹ ูˆุงู„ุฎูู…ุงุฑุง

2. It is weakness that makes a man leave hastily
What he fears waiting for brings joy

ูข. ู…ู† ุงู„ุนุฌุฒู ุชุฑูƒู ุงู„ูุชู‰ ุนุงุฌู„ุงู‹
ูŠูŽุณูุฑู‘ู ู„ุฃู…ุฑู ูŠูุฎุงูู ุงู†ุชุธุงุฑุง

3. Restrain your large cups unless for the little ones
For the little ones you will find little people

ูฃ. ูˆุนูŽุทู‘ูู„ู’ ูƒุคูˆุณูŽูƒ ุฅู„ุง ุงู„ูƒุจูŠุฑูŽ
ุชุฌูุฏู’ ู„ู„ุตุบูŠุฑู ุฃูู†ุงุณุงู‹ ุตูุบุงุฑุง

4. And bring closer a lad of a hundred or more
Old age has been completed except for dignity

ูค. ูˆู‚ุฑู‘ูุจู’ ูุชู‰ูŽ ู…ุงุฆุฉู ุฃูˆ ูŠุฒูŠ
ุฏู ู‚ุฏ ุฃููƒู…ูู„ูŽ ุงู„ุดูŠุจูŽ ุฅู„ุง ุงู„ูˆู‚ุงุฑุง

5. Its joy gladdens his guts
And it brings out for the eye mud and dignity

ูฅ. ุชูุณูุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉูŽ ุฃุญุดุงุคู‡
ูˆูŠูุจู’ุฑูุฒู ู„ู„ุนูŠู† ุทูŠู†ุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุงุฑุง

6. Other than its color, I have seen wine
That does not shake the dust off its shoulders

ูฆ. ู„ูˆูู† ุณูˆุงู‡ ุฑุฃูŠุชู ุงู„ุบู„ุง
ู…ูŽ ูŠู†ููุถู ุนู† ูƒุชูููŽูŠู’ู‡ ุงู„ุบูุจุงุฑุง

7. And like the tinderbox carrier
That strikes a spark from it, a flame

ูง. ูˆุฐูŠ ู…ูุจุฒู„ู ูƒุฒู†ุงุฏู ุงู„ู…ูƒุจ
ุจู ูŠูŽู‚ุฏูŽุญู ุจุงู„ุจูŽุฒู’ู„ู ู…ู†ู‡ ุดุฑุงุฑุง

8. Ask the fire on his face to be sparse with its tongue
And hold back its mouth cautiously

ูจ. ูุณู„ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ู†ุงุฑ ููŠ ูˆุฌู‡ู‡
ู„ุณุงู†ุงู‹ ูุฃู…ุณูƒ ูุงู‡ู ุญูุฐุงุฑุง

9. And deceive him about my nature
That melts its bitterness in its cup

ูฉ. ูˆุฎุงุฏูŽุนู‡ู ุนู† ุฎูŽู„ูˆู‚ูŠู‘ูŽุฉู
ุชูุฐูˆู‘ูุจู ููŠ ูƒุฃุณู‡ุง ุงู„ุฌูู„ู‘ูŽู†ุงุฑุง

10. Its poverty enriched the Muslims
And its sadness made the Jewish merchants wealthy

ูกู . ุฌูŽู†ูŽุชู’ ูู‚ุฑูŽ ุดูุฑู‘ูŽุงุจู‡ุง ุงู„ู…ุณู„ู…ูŠู†
ูˆุฃุบู†ุช ุจุบูู…ู‘ูŽู‰ ุงู„ูŠู‡ูˆุฏูŽ ุงู„ุชู‘ูุฌุงุฑุง

11. We tore up the grapes for them in the wine presses
Until they clarified it over us as medicine

ูกูก. ุนูŽู‚ุฑู’ู†ุง ุงู„ุจูุฏูˆุฑูŽ ู„ู‡ู… ููŠ ุงู„ู…ู‡ูˆ
ุฑู ุญุชู‰ ุฌู„ูŽูˆู‡ุง ุนู„ูŠู†ุง ุนูู‚ุงุฑุง

12. The unemployed roams with it on his wrists
The cup clothes him in bracelets from it

ูกูข. ูŠุทูˆู ุจู‡ุง ุนุงุทู„ู ุงู„ู…ูุนุตูŽู…ูŠู’
ู†ู ูŠูู„ุจูุณู‡ู ุงู„ุฌุงู…ู ู…ู†ู‡ุง ุณููˆุงุฑุง

13. Pitying love from other than it
When I said how beautiful the full moon hid

ูกูฃ. ุดููŠู‚ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุญุจู‘ู ู…ู† ุบูŠุฑู‡
ุฅุฐุง ู‚ู„ุช ู…ุง ุฃุญุณู† ุงู„ุจุฏุฑ ุบุงุฑุง

14. By its kisses I have not separated
Did I spill it, the wine, or did it not turn?

ูกูค. ูˆู„ุง ูˆู…ูู‚ูŽุจู‘ูŽู„ูู‡ู ู…ุง ููŽุฑูŽู‚ู’ุชู
ุฃุฑูŠู‚ุชูู‡ ุงู„ุฎู…ุฑู ุฃู… ู…ุง ุฃุฏุงุฑุง

15. Congratulations to the passionate, I took off
My patience for it and left dignity

ูกูฅ. ู‡ู†ูŠุฆุงู‹ ู„ูู„ู’ู‡ูŽูˆููŠูŽ ุฅู†ู‘ููŠ ุฎู„ุน
ุชู ุญู„ู…ููŠ ู„ู‡ ูˆุชุฑูƒุชู ุงู„ูˆู‚ุงุฑุง

16. And became a lad of the carousing of kings
At night, brother to the pleasures of initiation

ูกูฆ. ูˆุตุฑุชู ูุชูŽู‰ ุบูŽุจูŽู‚ุงุชู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู
ุนุดููŠู‘ุงู‹ ุฃุฎุง ุงู„ู†ุดูˆุงุชู ุงุจุชูƒุงุฑุง

17. My love, and the age, as long as it lasts, lasts
And my poetry, and the star, as long as it moves, moves

ูกูง. ูˆุฏุงุฏููŠูŽ ูˆุงู„ุฏู‡ุฑู ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ุฏุงู…ูŽ
ูˆุดุนุฑููŠูŽ ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ู…ุง ุณุงุฑูŽ ุณุงุฑุง

18. And the deserts from their homes I visited
And created from it a paradise to be visited

ูกูจ. ูˆููŠุญุงุกูŽ ู…ู† ุฏูˆุฑู‡ู… ุฒุฑุชูู‡ุง
ูˆุฃุฎู„ูู‚ู’ ุจู‡ุง ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู‹ ุฃู† ุชูุฒุงุฑุง

19. The storytellers glittered describing it
And Heaven was narrated about it and burned

ูกูฉ. ุชูŽู„ุฌู„ูŽุฌูŽ ููŠ ูˆุตูู‡ุง ุงู„ู…ุญุฏูŽุซูˆู†
ูˆุญูุฏู‘ูุซูŽ ุฑูุถูˆุงู†ู ุนู†ู‡ุง ูุญุงุฑุง

20. Its archer straightened it out justly
So it etched and the eye considers it a neighbor

ูขู . ุชุนุฑู‘ูŽุจูŽ ู‚ุงุณู…ูู‡ุง ุนุงุฏู„ุงู‹
ูุฎุทู‘ูŽ ูˆุชุญุณุจู‡ ุงู„ุนูŠู†ู ุฌุงุฑุง

21. Tall, long, as our bravery necessitates
And short fortresses

ูขูก. ุตูุญููˆู†ุงู‹ ุทููˆุงู„ุงู‹ ูƒู…ุง ุชู‚ุชุถููŠ
ุดุฌุงุนุชูู†ุง ูˆุญุตูˆู†ุงู‹ ู‚ูุตุงุฑุง

22. And it split for its orchard from the land
When the vegetation in it emerged illuminated

ูขูข. ูˆุดูŽู‚ู‘ูŽ ู„ุจุณุชุงู†ู‡ุง ุนู† ุซูŽุฑู‰ู‹
ุฅุฐุง ุทู„ุนูŽ ุงู„ู†ุจุชู ููŠู‡ ุฃู†ุงุฑุง

23. And it scattered in the shade of its trees
Eyes of harm, a neck, and took cover

ูขูฃ. ูˆู‚ุฏ ุจูŽุซู‘ูŽ ููŠ ุธู„ู‘ู ุดุฌุฑุงุฆู‡ู
ุนููŠูˆู†ูŽ ุงู„ุฃุฐูŽู‰ ุฑูู‚ุจูŽุฉู‹ ูˆุงุณุชุชุงุฑุง

24. Shedding leaves from it with a loincloth
When the wind stirs on its branch, it cannot withstand

ูขูค. ุชุฎูู‘ูŽุฑูŽ ู…ู†ู‡ุง ุจู…ุณู„ูˆุจุฉู
ุณูˆู‰ ูˆุฑูŽู‚ู ุฃูู„ุญููŽุชู’ู‡ู ุฅุฒุงุฑุง

25. I came upon a slender one with a spear
And avoided the big ones from the small

ูขูฅ. ู…ู† ุงู„ู‡ููŠูู ุญูŠู† ูŠุฌูˆุฑู ุงู„ู†ุณูŠู…ู
ุนู„ู‰ ุบุตู†ู‡ุง ู„ุง ุชูุทูŠู‚ ุงู†ุชุตุงุฑุง

26. And an outspread one who covered herself
So she sewed a shirt and wound a headscarf

ูขูฆ. ู†ุญูˆู„ูŒ ุนูŽุฑูŽุถู’ุชู ู„ู‡ ุจุงู„ุณู‘ูู…ุงู†ู
ูˆุตูุบุฑูŽู‰ ุชุฌู†ู‘ูŽุจุชู ู…ู†ู‡ุง ูƒูุจุงุฑุง

27. And was chaste, protecting only her leg
And did not allow it except out of necessity

ูขูง. ูˆู…ู†ุดูˆุฑุฉู ุณุชูŽุฑุชู’ ู†ูุณูŽู‡ุง
ูุฎุงุทุช ู‚ู…ูŠุตุงู‹ ูˆู„ุงุซุช ุฎูู…ุงุฑุง

28. She tucks up her robes from it
For it is accustomed to plunging into the unknown

ูขูจ. ูˆุนุฒู‘ูŽุชู’ ูุตุงู†ุช ุณูˆู‰ ุณุงู‚ู‡ุง
ูˆู…ุง ุฅู† ุฃุจุงุญุชู‡ ุฅู„ุง ุงุถุทุฑุงุฑุง

29. So it nearly hid it stingily from it
And of her beauty, that it cannot be hidden

ูขูฉ. ุชูุดู…ู‘ูุฑ ุนู†ู‡ ุฌู„ุงุจูŠุจูŽู‡ุง
ู„ุนุงุฏุชู‡ ุฃู† ูŠุฎูˆุถูŽ ุงู„ุบูู…ุงุฑุง

30. She makes me doubt, compliant to the wind
Following it right or left

ูฃู . ููƒุงุฏุช ุชููˆุงุฑูŠู‡ ุถู†ู‘ุงู‹ ุจู‡
ูˆู…ู† ุญุณู†ู‡ุง ุฃู†ู‘ู‡ ู„ุง ูŠููˆุงุฑูŽู‰

31. Do I approach to offer it protection
Against the like of it or refuse the buttons

ูฃูก. ุชูุดูƒู‘ููƒูู†ูŠ ูˆู‡ูŠ ุทูˆุน ุงู„ุฑูŠุง
ุญู ุชูŽุชู’ุจุนูู‡ุง ูŠูŽู…ู†ูŽุฉู‹ ุฃูˆ ูŠูŽุณุงุฑุง

32. And it dawns upon you, daughters of the abandoned camp
When the fronds put forth their fruits

ูฃูข. ุฃุชุฏู†ูˆ ู„ุชูุณุนููŽู†ูŠ ุจุงู„ุนูู†ุง
ู‚ู ููŠ ู…ุซู„ู‡ุง ุฃู… ุชูŽุตุฏู‘ู ุงุฒูˆุฑุงุฑุง

33. Braids of twisted thread that adorn them
And they refuse to do anything but flourish

ูฃูฃ. ูˆุชุฌู„ูˆ ุนู„ูŠูƒ ุจู†ุงุชู ุงู„ูุณูŠู„ู
ุฅุฐุง ูƒูŽุณุชู ุงู„ุณู‘ูŽุนูŽูุงุชู ุงู„ุซู…ุงุฑุง

34. We brought it water from a towering
We returned, measuring ascent and descent

ูฃูค. ุบุฏุงุฆุฑู ุบูŠุฏู ูŠูุถูู‘ูุฑู†ูŽู‡ุง
ูˆุชุฃุจู‰ ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ ุฅู„ุง ุงู†ุชุดุงุฑุง

35. And it did not flow until we freed the streams
And did not refuse until we made the tender sing

ูฃูฅ. ุฌู„ุจู†ุง ู„ู‡ ุงู„ู…ุงุก ู…ู† ุดุงู‡ู‚ู
ุฌุฒุงู†ุง ุจุญุณู’ุจู ุงู„ุตุนูˆุฏ ุงู†ุญุฏุงุฑุง

36. When it climbs high
Clinging by nature, seeking to flee

ูฃูฆ. ูˆู…ุง ุณุงู„ ุญุชู‰ ุฃุณู„ู†ุง ุงู„ู„ู‘ูุฌูŠู’ู†ูŽ
ูˆู„ุง ุนูŽุฒู‘ูŽ ุญุชู‰ ุฃู‡ู†ู‘ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูุถุงุฑุง

37. So it bubbles foam when the girls
Speak to it of their news, brewing, excited

ูฃูง. ุฅุฐุง ู…ุง ุชุญู„ู‘ูŽู‚ ู…ุณุชุนู„ูŠุงู‹
ุชูŽุนู„ู‘ูŽู‚ูŽ ุจุงู„ุทุจุน ูŠุจุบูŠ ุงู„ููุฑุงุฑุง

38. When they are generous with its dew, its generosity overflows
And if they neglect it, it turns away

ูฃูจ. ูุซูŽูˆู‘ูŽุฑูŽ ุฎูŽู…ู’ุณุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ู†ุทู‚ู†ูŽ
ุจุฃุฎุจุงุฑูู‡ู ุฎูู„ุชูŽ ู†ู‚ุนุงู‹ ู…ูุซุงุฑุง

39. They desire its entrusted water until they strive
To fulfill it the borrowed water

ูฃูฉ. ุฅุฐุง ุฌุงุฏู‡ู†ู‘ูŽ ู†ุฏู‰ู‹ ุฌูุฏู’ู†ูŽู‡ู
ูˆุฅู† ูุฑู‘ูŽ ุทูุฑู’ู†ูŽ ุฅู„ูŠู‡ ู†ููุงุฑุง

40. It relaxes with them in their midst
As the greatest caring for young daughters

ูคู . ู‡ูˆููŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ุฉูŽ ุญุชู‰ ุงุฌุชู‡ุฏู†ูŽ
ู„ููŠู‚ุถูŠู†ูŽู‡ู ู…ุงุกูŽู‡ ุงู„ู…ุณุชุนุงุฑุง

41. They come out appearing to onlookers
Monasteries around it or minarets

ูคูก. ุชูŽุฑูˆุณู ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ ููŠ ูˆุณู’ุทูู‡ูู†
ู†ูŽ ูƒูุจุฑูŽู‰ ุชุนูˆู„ู ุจู†ุงุชู ุตูุบุงุฑุง

42. If it aims at a spear, straightens a reed
They deflect flying arrows towards it

ูคูข. ุจุฑุฒู†ูŽ ูŠูุฎูŠู‘ูŽู„ู’ู†ูŽ ู„ู„ู†ุงุธุฑูŠู†
ุตูˆุงู…ุนูŽ ู…ู† ุญูˆู„ู‡ุง ุฃูˆ ู…ูŽู†ุงุฑุง

43. Containing them, the miracle of the two signs
Freely giving life and extending the seas

ูคูฃ. ุฅุฐุง ุณุฏู‘ูŽุฏุชู’ ู„ุทุนุงู†ู ู‚ูŽู†ุงู‹
ุญุฐูู’ู†ูŽ ุฅู„ูŠู‡ุง ู†ูุตูˆู„ุงู‹ ุทูุฑุงุฑุง

44. So from between wrinkled, beaten
On a hill it carried deceived

ูคูค. ุญูˆุชู’ู‡ู†ู‘ ู…ุนุฌุฒุฉู ุงู„ุขูŠุชูŠู†ู
ุชุฌูˆุฏู ุงู„ุญูŠุง ูˆุชูู…ุฏู‘ู ุงู„ุจุญุงุฑุง

45. Its channels turned above it
From the water, generous, manly, carpenter

ูคูฅ. ูู…ู† ุจูŠู† ุฎูŽุฑู’ูƒุงุกูŽ ู…ุถุฑูˆุจุฉู
ุนู„ู‰ ุชูŽู„ุนุฉู ุญูŽู…ูŽู„ุชู’ู‡ุง ุงุบุชุฑุงุฑุง

46. Whenever it is turned once
To impress, it flows and turns round and round

ูคูฆ. ุชูŽูˆู„ู‘ูŽู‰ ู…ูŽุฌูŽุงุฑูŠูŽู‡ุง ููˆู‚ู‡ุง
ู…ู† ุงู„ู…ุงุก ุณู…ุญูŒ ูƒุฑูŠู…ูŒ ู†ูุฌุงุฑุง

47. It has a sign that was not before it
But we overpowered it

ูคูง. ุฅุฐุง ู…ุง ุฃูุฏูŠุฑูŽ ู„ู‡ุง ู…ุฑู‘ุฉู‹
ู„ุชูุนุฌูุจูŽ ุฌุงุฏุช ูุฏุงุฑุชู’ ู…ุฑุงุฑุง

48. You see its shadow solid, fluid
And bearing two opposites, water and fire

ูคูจ. ู„ู‡ุง ุขูŠุฉูŒ ู„ู… ุชูƒู† ู‚ุจู„ูŽู‡ุง
ูˆู„ูƒู† ุธูŽู‡ุฑูŽู†ุง ุนู„ูŠู‡ุง ุงู‚ุชุฏุงุฑุง

49. And like a bride, a bride who continuously
Holds out her hands over her shoulders, scattering

ูคูฉ. ุชุฑู‰ ุธู„ู‘ูŽู‡ุง ุฌุงู…ุฏุงู‹ ู…ุงุฆุนุงู‹
ูˆุชุญู…ูู„ู ุถุฏู‘ูŽูŠู† ู…ุงุกู‹ ูˆู†ุงุฑุง

50. If they face it, it refuses chastely
With its chair to bear being settled

ูฅู . ูˆู…ุซู„ู ุงู„ุนุฑูˆุณู ุนุฑูˆุณูŒ ุชูุฏูŠู…ู
ูŠุฏุงู‡ุง ุนู„ู‰ ู…ูู†ูƒุจูŠู’ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูุซุงุฑุง

51. We sought a match for it from its people
But it refused, for other than a match is shameful

ูฅูก. ุฅุฐุง ู…ุง ุฌูŽู„ูŽูˆู‡ุง ุฃุจุชู’ ุญูุดู…ุฉู‹
ุจูƒุฑุณูŠู‘ูู‡ุง ุฃู† ุชูุทูŠู‚ ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฑุง

52. So we returned, courting it with platters
So it accepts chastely and preferring to conceal

ูฅูข. ุทู„ุจู†ุง ู„ู‡ุง ุงู„ูƒููุกูŽ ู…ู† ู‚ูˆู…ู‡ุง
ูุนุฒู‘ูŽ ูˆูƒุงู† ุณูˆู‰ ุงู„ูƒููุก ุนุงุฑุง

53. And like the gazelle wronged in the name of beauty
So it is obstinate and disdains forgiving

ูฅูฃ. ูุนุฏู†ุง ู†ูุฒุฑู‘ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุฌูˆููŽ
ูุชุฑุถู‰ ุจู‡ุง ุนูู‘ุฉู‹ ูˆุงุฎุชูุงุฑุง

54. And its mouth foams drool when
It separates from its lips, discharged

ูฅูค. ูˆูƒุงู„ุธุจูŠ ูŠูุธู„ู…ูŽ ุจุงุณู… ุงู„ุฌูู…ุงู„
ููŠุทุบูŽู‰ ุฅุจุงุกู‹ ูˆูŠูุบุถููŠ ุงุบุชูุงุฑุง

55. It walks slowly when the camelsโ€™ humps thirst
Intensely for water and heat

ูฅูฅ. ูˆูŠูุฒุจูุฏู ููˆู‡ ู„ูุบุงู…ุงู‹ ุฅุฐุง
ุชูุฑู‘ูŽู‚ ุนู† ุดูŽููŽุชูŠู’ู‡ ุงุณุชุทุงุฑุง

56. And were it not for the one who created the duck
Praise would have succumbed in it and diminished

ูฅูฆ. ูŠุณูŠุฑ ุฑูŽูˆููŠู‘ุงู‹ ุฅุฐุง ู…ุง ุงุบุชุฏุช
ูƒุจูˆุฏู ุงู„ู…ุทุงูŠุง ุนูุทุงุดุงู‹ ุญูุฑุงุฑุง

57. But it is a guard against blame
I was its neighbor so it was unneighborly

ูฅูง. ูˆู„ูˆู„ุง ุงู„ุฐูŠ ููŽุนู„ูŽ ุงู„ุทู‘ูู†ู’ุจูŽู„ูŽู†ู’ุจู
ู„ู‚ุฏ ุฃู†ุฌุฏูŽ ุงู„ู…ุฏุญู ููŠู‡ ูˆุบุงุฑุง

58. I sang to it but did not succeed with my rise
And the expanse of my errors escaped from it fleeing

ูฅูจ. ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ ุฎุงูุฑูŒ ู„ู„ุฐู…ุง
ู…ู ุฌุงูˆุฑุชูู‡ู ูุฃุณุงุกูŽ ุงู„ุฌููˆุงุฑุง

59. It shot me with an arrow belonging to it
Circling with the God-fearing however it turns

ูฅูฉ. ุจุบุงู†ูŠ ูู„ู… ุฃู†ุฌู ู…ุน ู†ูŽู‡ู’ุถูŽุชูŠ
ูˆุฑุญุจู ุฎูุทูŽุงุฆููŠูŽ ู…ู†ู‡ู ููุฑุงุฑุง

60. When it surpassed it to the hunt
It inflicted wounds confusing the trackers

ูฆู . ุฑู…ุงู†ูŠ ูุฃุตู…ูŽู‰ ุจุณู‡ู…ู ู„ู‡
ูŠุฏูˆุฑ ู…ุน ุงู„ู…ุชู‘ูŽู‚ูŠ ูƒูŠููŽ ุฏุงุฑุง

61. So it tore my cloak and my breastplate came to you
Seeking vengeance from you

ูฆูก. ุฅุฐุง ู‡ูˆ ููŽูˆู‘ูŽู‚ู‡ู ู„ู„ุซูŠุง
ุจ ุฃู„ู‚ูŽู‰ ุฌุฑูˆุญุงู‹ ุชูุถูู„ู‘ู ุงู„ุณู‘ูุจุงุฑุง

62. My slain are with you so do not let
The blood of my clothes overcome you, Compeller

ูฆูข. ูุฃุฑุฏูŽู‰ ุฑุฏุงุฆูŠ ูˆุฌุงุกุช ุฅู„ูŠ
ูƒ ุฏูุฑู‘ูŽุงุนุชูŠ ุชุจุชุบูŠ ู…ู†ูƒูŽ ุซุงุฑุง

63. And a house, when fate gathers winter
Takes refuge in it, so it gives sanctuary

ูฆูฃ. ู‚ุชูŠู„ูŠ ู„ุฏูŠูƒูŽ ูู„ุง ุชุฐู‡ุจู†ู‘ูŽ
ุนู„ูŠูƒูŽ ุฏู…ุงุกู ุซูŠุงุจูŠ ุฌูุจุงุฑุง