1. Who is my helper while time is my adversary
And who is my advocate while nature is injustice
١. مَن ناصري والزمانُ لي خصمُ
ومنصفي والطبيعةُ الظلمُ
2. And my excuser from the aloofness of my soul though
Aspiration is a branch whose fruit is anxiety
٢. وعاذري من عُزوف نفسِيَ وال
همَّةُ غصنٌ ثمارُه الهمُّ
3. Every day there is fruitless endeavor
My worries sit while determination gets up
٣. في كلّ يومٍ سعيٌ بلا ظَفَرٍ
يَقعدُ همّي وينهضُ العزمُ
4. And a need in the heights that I seek
From an enemy whose rule is oppression
٤. وحاجةٍ في العلاء أطلبُها
عند غريمٍ قضاؤه غُرمُ
5. I ride the meteors of hopes but they
Make the nights dark without them
٥. أركبُ منها شُهبَ الأماني فتل
قاني الليالي من دونها الدُّهْمُ
6. How the times are prone to corruption when
It is told "Justice is in your right hand"
٦. ما أولعَ الدهرَ بالفسوق إذا
قيلَ له في يمينك الحكمُ
7. As if it swore a day it will not
Give a virtuous person a share
٧. كأنه يومَ بَرَّ أقسم لا
يكون فيه لفاضلٍ قِسْمُ
8. Look at it one day when its perversities return
To every dissolute immoral one, a protector
٨. أَنِظرْهُ يوما ترِجعْ عوازبُهُ
لكلّ منشورةِ العُرَى ضَمُّ
9. There must be an attentive look
In which the star is wiped with ease
٩. لا بدَّ من نظرة محلِّقةٍ
يُمسحُ فيها بالراحة النجمُ
10. I will reach the one whom scum suits him
Or in him is hostility to enemies
١٠. لأبلُغَنَّ الذي الرَّغام به
ينبىء أو فيه للعدا الرغْمُ
11. Coward of night wandering, came haggard
And for the dawn over him, swords unsheathed
١١. جُبنَ الدُّجَى مَفرِقا وجئن ولل
صبح عليه صوارم خُذْمُ
12. As if they are, and the waves surge with them,
Ships stirred under them the sea
١٢. كأنها والفلا يموج بها
سفائنٌ جاش تحتها اليمُّ
13. You think their riders will perish with them
A raft made of wood, its planks joined
١٣. تَحَسبُ ركبانَها تخُبُّ بهمْ
حُمْشٌ عن الماء حُلِّئت رُثمُ
14. Ready for them, wherever you see them
Disheveled, his shirt torn, its embroidery erased
١٤. عنَّ لها والشروعُ حيثُ ترى
أشعثُ باقي قميصه رسمُ
15. With three children, staying with them forever
Despite the scarcity of his livelihood, sheltering them
١٥. أبو ثلاثٍ بقاؤه أبدا
لهنَّ مع ضُعف رزقه يُتْمُ
16. Poverty throws him down, his zeal broken
Into the fears of annihilation
١٦. تَطرحه راميا بمهجته
في لَهَواتِ المخاوف العُدْمُ
17. An insight into souls, their obedience
To fate, when it is decided, submission
١٧. بصيرةٌ بالنفوسِ طاعتُها
على المنايا إذا مضت حَتْمُ
18. So he took from them the one whose determination settles in
Greatness as if it is the bone itself
١٨. فاستلَّ منها زرقاءَ تثبُتُ في ال
عظم بمتن كأنّه العظمُ
19. If deprivation had not tempted her, he would have
For him and the orphans, in earning it, delight
١٩. لو لم يعُقها الحرمانُ كان له
وللأيامَى في كسبها طُعمُ
20. He shot her so she trotted exhausted
As if the sight of her galloping, fasting
٢٠. رمَى فأشوَى فانصعن جافلةً
كأنَّ مرأَى شخوصها وَصْمُ
21. A brutal driver pushes her
Fear and a stallion whose whip is painful
٢١. يحفزها سائق عنيفٌ من ال
خوف وفحلٌ سياطُهُ العَذمُ
22. She obeys him the day she fears him and
Defies him otherwise while her abode is peace
٢٢. تُطيعه يومَ خوفها وتعا
صيه خلافا ودارُها سَلْمُ
23. So he is her guide when she wanders
A confederation gathers the next morning
٢٣. فهو لها قائدٌ إذا انتشرت
والٍ وتالٍ غداةَ ينضمُّ
24. She takes us forcibly in her stride
Unhindered by the howdah's enclosure
٢٤. تخطو بنا خطوَها نجائبُ لا
يحبِسُها بالعيافةِ السَّجْمُ
25. Roaming the wilderness, no path cleared for her
No landmarks to follow
٢٥. تخابط التيهَ لا تُشَقّ لها
تُربٌ ولا يُقتفَى بها نجمُ
26. O you who saw a flashing light in the evening
That saddens the hilltops and darkens
٢٦. يا من رأى بالعقيق بارقةً
تحسرُ منها الرُّبَى وتعتَمُّ
27. The spark of south wind ignites it
And the crust of night beneath it, embers
٢٧. يقدحُ زَندُ الجَنوب جذوتَها
وسُدفةُ الليل تحتها فحمُ
28. The land smiles though it frowns
Breach to it, to which life is injustice
٢٨. تبتسم الأرضُ وهي كالحةٌ
منها ثغورٌ لها الحيا ظَلْمُ
29. Its glow reminds me of days on the
Meadow which passed as if a dream
٢٩. يُذكِرُني لَمحُها زمانا على ال
خَيْف تَقَضَّي كأنه الحُلْمُ
30. Is there anyone headed to the wilds without wishes
O flag of longing, after us knowledge
٣٠. هل لك بالنازلات دون مِنىً
يا عَلَم الشوقِ بعدنا عِلْمُ
31. How many a stop did I make on a hilltop, and in the
Soil, scent, and in the breeze, sickness
٣١. كم وقفَةٍ لي على شَرَافٍ وفي ال
تربِ عِطارٌ وفي الصَّبا سُقْمُ
32. I had with the ruins a conversation
From which I understood what the ruins told
٣٢. جرتْ مع الرسم لي محاوَرةٌ
فهمتُ منها ما قاله الرسمُ
33. As if my poetry violated its treaty
So its vocabulary articulated to me the foreign
٣٣. كأنّ شِعري أعدَى معاهدَه
فأعربتْ لي عِراصُها العُجْمُ
34. And in twisting, a doe whose count
Of beauty surpassed so her full moon overflowed
٣٤. وباللوى ظبيةٌ مضى عددُ ال
حسن عليها فبدرُها تمُّ
35. She shot but did not falsify her contender
An arrow-like glance of her eye, an arrow
٣٥. رمتْ فما كذّبتْ مقاتلَه
سهميَّةٌ لحظُ عينها سهمُ
36. I seek the love of days, though their
Darkness, can birth be bereft of bleakness?
٣٦. أَطلبُ ودَّ الأيام أظلمها
وهل تسام الوِلاَدةَ العُقْمُ
37. How can time apologize for violating
Me while within itself is its own crime
٣٧. كيف اعتذارُ الزمان من حُرمةٍ
فِيَّ وفي نفسه له جُرمُ
38. If only the brothers themselves sufficed me
They did not empower me against harm nor did they pelt
٣٨. ليْت كفانِي الإخوانُ أنفُسَهم
فلم يَقُوني الأذى ولم يَرموا
39. Time heard and responded while my
Supporter against my call became deaf
٣٩. قد سمِع الدهر واستجاب وأن
صاريَ خُرسٌ عن دعوتي صُمُّ
40. The flow of words fails me, so I do not
Listen, while in my ribs is distress
٤٠. ويدّريني نَبلُ الكلام فلا
أصغِي وفي أضلعي كَلْمُ
41. I love the enemies but I set up
My forbearance, a fortress, if only they were chaste
٤١. ودّ الأعادي وقد نصبتُ لهم
حلميَ طودا لو أنهم عُصْمُ
42. My hearing overlooked so their nonsense got lost
Many a fool, killed by patience
٤٢. أعرضَ سمعي فضاع لغوُهُم
ربَّ سَفاهٍ أماته الحِلمُ
43. It is wondrous to ignorance how it gave leeway
To pillars while it shunned the steps of wisdom
٤٣. يعجَبُ للجهل كيف راخَى لأق
وامٍ ودانَى من خطوه الحزمُ
44. Sweet to a people are the tastes of what they have
While to money they have no taste
٤٤. تحلو لقوم طعومُ ما لهِمُ
وليس للمال عندَه طَعمُ
45. It was complete though their amulets
Were not cast upon men who led and were not perfect
٤٥. تمَّ وما أُلقيتْ تمائمهُ
على رجال سادوا وما تمُّوا
46. The fleet-footed assembly whose glory
Is a bent spear and humpbacked anxiety
٤٦. واجتمع الطارف التليد له
سنٌّ ثنيٌّ وسؤددٌ هِمُّ
47. Awakened, his fancy is certainty, when
A group became anxious, their certainty a pelt
٤٧. مستيقظٌ ظنُّه يقينٌ إذا
هوّم قومٌ يقينهُم رَجْمُ
48. Sweet the wings of the tongue, bitter the
Fruits of civility, playful its taunting
٤٨. حُلوُ جناةِ اللسان مرُّ المُلا
حاتِ ضحوكٌ عِراكُهُ جَهْمُ
49. A jewel for the friend, an anklet
For the enemy, not softened by foreignness
٤٩. جوهرةٌ للصديق جَندَلَةٌ
على العدا لا يلُينُها العَجْمُ
50. Of the goodness of people, the father and their
Most generous mother, though the father is blamed
٥٠. من خيرِ قومٍ أبا وأكرمِهم
أُمّاً أما عابت الأبَ الأمُّ
51. Glory does not equal its aspects
So the maternal and paternal uncle equal
٥١. والمجد ما يستوي جوانبُهُ
فيستوي الخالُ فيه والعمُّ
52. Their wording intensifies and their
Pens, deaf even before they cast
٥٢. تشتدّ ألفاظُهم وتخدم أق
لامَهمُ السمهريَّة الصُّمُّ
53. The nights twist with them when they rage
As if their names twist it
٥٣. إذا انتحَوا في عدوِّهم غرضا
بالرأي أصَمْوا من قبل أن يرموا
54. For them over every nation a trace
As if it were on its forehead, a mark
٥٤. تُثنَي الليالي بهم إذا جمحتْ
كأنَّ أسماءهم لها لُجْمُ
55. If they took to sins persistently
They were specific, and if they showered dew, it was general
٥٥. لهم على كل دولة أثر
كأنه في جبينها وسمُ
56. When frightened they hurled with their fright
Behind what they bridled and what they reined
٥٦. إن أخذوا بالذنوب مقترفا
خصُّوا وأن أمطروا ندىً عمُّوا
57. The whites of their faces refuse the stigma of
Shame bare though like lances erect
٥٧. إذا أخيفوا رموا بخوفهمُ
وراء ما ألجموا وما زمُّوا
58. Their cheeks shine suns of daylight
Lit at night above which are completeness
٥٨. بيضُ المجاني تأبَى لهم سمةَ ال
عارِ عرانينُ كالقنا شُمُّ
59. Whenever traits conflicted in birth
The son of glory is their traits
٥٩. تُطلِع أزرارُهم شموسَ ضحىً
أهلّةَ الليل فوقها التمُّ
60. The rememberer before seeing him
A kisser before his palm the total
٦٠. كلّ همامٍ قَرْمٍ إذا اختلفت
ولادة المجد فابنه قَرْمُ
61. You are my share of time and releaser
Of my aspirations, seal and end
٦١. مراقَب الذكر قبل رؤيته
مقبَّلٌ قبلَ كفّه الكُمُّ
62. If events unravel me, in your soil
Is my pride and growth, tremendous
٦٢. أنت نصيبي من الزمان ومف
تاحُ مُناي الرِّغابِ والختمُ
63. You knew me the moment you stood for me
While the people, about my sitting, were mute
٦٣. إن أنحلتني أيدي الخطوب ففي
ثراك عزّي ونبتَي الضخمُ
64. And chose me before competing with me
While patience and composure did not please me
٦٤. عرَفْتني ساعة انتصابك لي
والناس بُلْهٌ عن قعدتي بُكمُ
65. Insight that suffices with its glance
As the wolf, its retribution suffices it to scent
٦٥. واخترتَني قبلَ أن تُسابقَ بي
ولم يَرُضني الشكيمُ والحُزْمُ
66. They ransom you, satisfied with their stations
That they be elevated in them, though not lofty
٦٦. فِراسةٌ تكتفي بلمحتها
كالذئب يكفي اقتصاصَه الشَّمُ
67. Their honor pleases though if they concealed
To cover their baseness, it would suit them to bury
٦٧. يفديك راضون من مراتبهم
بأن يُسَمَّوا فيها ولم يَسْموا
68. If you erred in passion, they erred together, and if
You squandered money wastefully, they squandered
٦٨. تَريح أعراضهم فلو كتموا
ليستُروا وجهَ لؤمهم نمُّوا
69. Who built what you built in extravagance
Rushed, in his money's home, to demolish
٦٩. إن قمتَ في مَغرَمٍ تباطَوْا وإن
شعَّثتَ مالاً في سؤددٍ لمُّوا
70. Like spear tips, your quarters remain unscarred
While in events ascends the wreckage
٧٠. ومَن بنَى ما بنيتَ في سَرَفٍ
أسرعَ في بيت ماله الهدمُ
71. Neither did misfortunes assail your land
Nor did the direction of your love ignore me
٧١. تبقَي كعوبُ الرماح سالمةً
ويرتقي في العوامل الحطمُ
72. Nor did a night visitor transgress to you
Its wound in a happiness, a blemish
٧٢. لا خالستْ ربعَك الخطوبُ ولا
أغبَّني صوبُ ودِّك السجمُ
73. And the congratulations hurried to your land
With a sincere praise, its stringing pearls
٧٣. ولا تخطَّتْ إليك طارقةٌ
لجُرحها في سعادةٍ كَلْمُ
74. Carried in their houses every
Unmarriageable woman, her cheeks rosy
٧٤. وباكرتْ ربعَك التهاني بمو
شيٍّ من المدح رصفُه رقْمُ
75. Her lineage, of their women, Mudhar
And her grandfather, of their fathers, Jusham
٧٥. تحمله في بيوتها كلُّ عذ
راءَ رَداحٍ أردانُها فُعمُ
76. She would please you even if she touched none but you
For her clan's sake, the pelting of stones
٧٦. والدها من أنسابها مضرٌ
وجدّها من آبائها جُشْمُ
77. Purely for you, no deception mixed with her
Nor under her praise, blemish
٧٧. ترضاك لو لامست سواك رجم
ناها فحدُّ الحواصنِ الرَّجْمُ
78. My envious enemy hears her so listens while in
His ears from the impact of her weight, deafness
٧٨. خالصةً فيك لا يخالطها
غشٌّ ولا تحت حمدها ذمُّ
79. She justifies in his throat and irradiates him
With rage for she is the witness and poison
٧٩. يسمعها حاسدي فيُصغي وفي
أُذْنيه من ثِقْل وقعها صَلْمُ
80. When the narrator chants her, the blind incline to him
So the deaf listen to his voice
٨٠. تسوغُ في حلقه وتُشرقه
بالغيظ فهي الشَّهاد والسُّمُّ
81. As if she were sanctum of eulogy, never
Missing the touching and kissing
٨١. إذا تلاها الراوي رنا نحوه ال
عُمْيُ فأصغى لصوته الصُّمُّ
82. You are my fate from time and opener
Of my aspirations, seal and end
٨٢. كأنها كعبةُ القريض فما
يُغِبُّها الاستلام واللثمُ