Feedback

By Allah, then by Allah,

ุจุงู„ู„ู‡ ุซู… ุจุงู„ู„ู‡

1. By Allah, then by Allah,
O rider of the howdah,

ูก. ุจุงู„ู„ู‡ู ุซู…ู‘ ุจุงู„ู„ู‡ู’
ูŠุง ุฑุงูƒุจ ุงู„ุดู‘ูู…ูู„ู‘ู‡ู’

2. Bearing his concerns,
In the unstable howdah,

ูข. ุชุญู…ูู„ูู‡ ูˆู‡ู…ู‘ูŽู‡ู
ุจุฒู„ุงุกู ู…ุณุชู‚ู„ู‘ูŽู‡ู’

3. Shaking off some of the night,
With all of its darkness upon it,

ูฃ. ูŠู†ููุถ ุจุนุถูŽ ู„ูŠู„ู‡ู
ุจู‡ุง ุงู„ุบูˆูŠุฑูŽ ูƒูู„ู‘ูŽู‡ู’

4. Racing against the dawn, coming
To the sands before it,

ูค. ูŠุณุงุจู‚ู ุงู„ูุฌุฑ ููŠุฃ
ุชูŠ ุฐุง ุงู„ุฃุฑุงูƒ ู‚ุจู„ูŽู‡ู’

5. Its fabrics erected
Upon the confused darkness,

ูฅ. ู…ู†ุตูˆุจุฉ ุฃู‚ุทุงู†ู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุธู„ุงู… ุงู„ุฃุจู„ูŽู‡ู’

6. Turn to the valley even if
Just to say goodbye,

ูฆ. ุนุฑู‘ูุฌู’ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุงุฏูŠ ูˆู„ูˆ
ุฅู„ู…ุงู…ุฉู‹ ู„ุง ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

7. And grant me a stop,
Next to that hillock,

ูง. ูˆุงู…ู†ู† ุนู„ูŠู‘ ูˆู‚ูุฉู‹
ุจุฌู†ุจ ุชู„ูƒ ุงู„ุฃุซู’ู„ูŽู‡ู’

8. To send through it a greeting,
To the houses of its sands,

ูจ. ูุงู†ุจุฐ ุจู‡ุง ุชุณู„ูŠู…ุฉู‹
ุนู„ู‰ ุจูŠูˆุช ุฑู…ู„ูŽู‡ู’

9. And if you hear a voice,
Asking about me, say to it:

ูฉ. ูุฅู† ุณู…ุนุชูŽ ู‡ุงุชูุงู‹
ูŠุณุฃู„ู ุจูŠ ูู‚ู„ู’ ู„ูŽู‡ู’

10. I left it, and by God, the Truth says:
I found its passionate lover weakened,

ูกู . ุบุงุฏุฑุชูู‡ ูˆุงู„ุญู‚ู‘ูŽ ู‚ู„
ุชูŽ ุงู„ูˆุงู„ูู‡ูŽ ุงู„ู…ุฏู„ู‘ูŽู‡ู’

11. Neither despair made it give up, nor
Did prolonged illness make it bored,

ูกูก. ู„ุง ุงู„ูŠุฃุณู ุฃุจู„ุงู‡ ูˆู„ุง
ุทูˆู„ู ุงู„ุณู‘ูŽู‚ุงู… ู…ู„ู‘ูŽู‡ู’

12. It was possessed by you all, so what is that,
By which you have imprisoned its mind?

ูกูข. ุฌูู†ู‘ูŽ ุจูƒู… ูู…ุง ุงู„ุฐูŠ
ุจู‡ ุญุจุณุชู… ุนู‚ู„ูŽู‡ู’

13. A gazelle says: the glory of passion made it lowly,
It used to be a confident lover,

ูกูฃ. ู‚ุงู„ ุชู‚ูˆู„ ุธุจูŠุฉูŒ
ุนุฒู‘ู ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃุฐู„ู‘ูŽู‡ู’

14. I exposed it to shame,
It was I who hit its eyes with my first glance,

ูกูค. ูƒุงู† ู…ุญุจู‘ุงู‹ ูˆุงุซู‚ุงู‹
ุนุฑู‘ูŽุถุชูู‡ู ู„ู„ุฎุฌู’ู„ูŽู‡ู’

15. I deceived it, and the deception of the likes of me kills it,
Where is my revenge and my blood,

ูกูฅ. ุฃู†ุง ุงู„ุชูŠ ุฃุตุงุจู‡
ุทุฑููŠ ุจุฃููˆู„ูŽู‰ ู†ุจู„ูŽู‡ู’

16. And its patron, who will take it,
To revenge my murder every day,

ูกูฆ. ุฎุฏุนุชูู‡ ูˆุฅู†ู…ุง
ุฎูŽุฏุนุฉู ู…ุซู„ูŠ ู‚ูŽุชู„ูŽู‡ู’

17. In its appointed time,
Without it, the slender spear, the mottled palms,

ูกูง. ุฃูŠู† ุจุซุฃุฑูŠ ูˆุฏู…ูŠ
ูˆู„ูŠู‘ูู‡ู ู…ูŽู† ุทู„ู‘ูŽู‡ู’

18. And the vigilant jealous one, whom negligence does not covet,
So no group is driven,

ูกูจ. ูŠูุญู„ู‘ ู‚ุชู„ูŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆ
ู… ุฒูŽู…ู‘ูŽุฉู ููŠ ุญูู„ู‘ูŽู‡ู’

19. Nor a robe worn,
I hung them pinioned,

ูกูฉ. ู…ู† ุฏูˆู†ู‡ุง ุงู„ุณู‘ูู…ุฑ ุงู„ู†ู‘ูุญุง
ูู ูˆุงู„ุฃูƒูู‘ ุงู„ุนุจู„ูŽู‡ู’

20. Suffering the embrace of the howdah,
The sister of the rod, bellowing,

ูขู . ูˆุณุงู‡ุฑ ุบูŠุฑุงู† ู„ุง
ุชุทู…ุนู ููŠู‡ ุงู„ุบูู„ูŽู‡ู’

21. And neighing and whistling,
Furious, not out of sickness,

ูขูก. ูู…ุง ุชูุณุงู‚ ุซูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆู„ุง ุชุทุงู‚ ุณู„ู‘ูŽู‡ู’

22. Nor yellow out of age,
Healthy as if she is

ูขูข. ุนู„ู‚ุชู‡ุง ู…ุฌุฏูˆู„ุฉู‹
ุชุฃู„ู… ุถู…ู‘ ุงู„ุดู‘ูู…ู„ูŽู‡ู’

23. From a recovered illness,
Beauty has done justice to it over

ูขูฃ. ุฃุฎุช ุงู„ู‚ุถูŠุจ ู‡ูŽูŠูŽูุงู‹
ูˆุชูุฑุจูŽู‡ ูˆุดูŽูƒู„ูŽู‡ู’

24. The excellent, noble ones,
Would that I knew, and guesses,

ูขูค. ู‡ูˆุฌุงุก ู„ุง ู…ู† ูˆุฑูŽู‡ู
ุตูุฑุงุก ู„ุง ู…ู† ุนูู„ู‘ูŽู‡ู’

25. The truth and attainment,
About the one who threw my rope down at Mina,

ูขูฅ. ุตุญูŠุญุฉ ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ู…ู† ุณูŽู‚ูŽู…ู ู…ูุจูู„ู‘ูŽู‡ู’

26. When its knot was untied,
Were they wavering or fleeing

ูขูฆ. ู‚ุฏ ุนุฏู„ ุงู„ุญุณู†ู ู„ู‡ุง ุงู„
ุจุฏูˆุฑูŽ ุจุงู„ุฃู‡ู„ู‘ูŽู‡ู’

27. From what the multitudes say?
It performed Hajj and was blocked, so it is

ูขูง. ูŠุง ู„ูŠุช ุดุนุฑูŠ ูˆุงู„ุธู†ูˆ
ู†ู ุงู„ุญู‚ู‘ู ูˆุงู„ุชุนูู„ู‘ูŽู‡

28. Forbidden to me, in the sacred place,
What do I have to do, I made time the judge,

ูขูจ. ุนู† ุทุงุฑุญ ู„ูŠ ุจู…ู†ู‰
ุญูŠู† ุงุฑุชุจู‚ุช ุญุจู„ูŽู‡ู’

29. I was forbidden its justice,
In every promise between us,

ูขูฉ. ุฃู…ุงุฆู‚ ุฃู… ู…ุงุฑู‚
ุนู…ู‘ุง ุชู‚ูˆู„ ุงู„ู…ูู„ู‘ูŽู‡ู’

30. There is an intricate betrayal,
If I accept its words,

ูฃู . ุญุฌู‘ุชู’ ูˆุตุงุฏุชู’ ูู‡ูŠ ุจูŠ
ู…ุญุฑูู…ูŽุฉูŒ ู…ุญูู„ู‘ูŽู‡ู’

31. Then I am angry at its actions,
And if I possessed its hearing,

ูฃูก. ู…ุงู„ูŠ ูˆุญูƒู‘ูŽู…ุชู ุงู„ุฒู…ุง
ู†ูŽ ู‚ุฏ ุญูุฑูู…ุชู ุนุฏู„ูŽู‡ู’

32. I would have prolonged its rebuke,
How much affection, even if

ูฃูข. ููŠ ูƒู„ู‘ ุนู‡ุฏู ุจูŠู†ู†ุง
ู…ูƒูŠุฏุฉูŒ ู…ุบู„ู‘ู‡ู’

33. Genuine, how little of it,
Lo, a courteous knight,

ูฃูฃ. ุฅุฐุง ุฑุถูŠุชู ู‚ูˆู„ูŽู‡
ูู‚ุฏ ุณุฎูุทุชู ูุนู„ูŽู‡ู’

34. Who will block this breach,
Yes, he has a branch of glory,

ูฃูค. ูˆู„ูˆ ู…ู„ูƒุชู ุณู…ุนูŽู‡ู
ู„ู‚ุฏ ุฃุทู„ุชู ุนุฐู„ูŽู‡ู’

35. Rivaling its origin,
Of clay impressed with

ูฃูฅ. ู…ุง ุฃูƒุซุฑ ุงู„ูˆุฏู‘ูŽ ูˆุฅู†
ุตุญู‘ ูู…ุง ุฃู‚ู„ู‘ูŽู‡ู’

36. Innate nobleness,
He has a home whose dweller,

ูฃูฆ. ุฃู„ุง ูุชู‰ู‹ ุฐูˆ ุฎูู„ู‘ุฉู
ูŠุณุฏู‘ู ู‡ุฐูŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

37. Did not move since settling it,
For him the stars are fresh hay,

ูฃูง. ุจู„ู‰ ู„ู‡ ูุฑุนูŒ ู…ู† ุงู„
ู…ุฌุฏ ูŠุจุงุฑูŠ ุฃุตู„ูŽู‡ู’

38. And their mother, his shade,
Abdul Rahim built it and the kings before him,

ูฃูจ. ู…ู† ุทูŠู†ุฉู ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุฏู‰
ู…ุทุจูˆุนุฉู ุงู„ุฌูุจูู„ู‘ูŽู‡ู’

39. Then it continued, his son succeeding him, then his son,
Sons of the mother of glory, no

ูฃูฉ. ุจูŠุช ู„ู‡ ุณุงูƒู†ูู‡ู
ู„ู… ูŠุฑุชุญู„ู’ ู…ุฐ ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

40. Son of loftiness has marred them,
And it is an orchard, since created,

ูคู . ู„ู‡ ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุทูู†ูุจูŒ
ูˆุฃู…ู‘ูู‡ู†ู‘ูŽ ุธูู„ู‘ูŽู‡ู’

41. Shaded, bearing fruit,
O you who sing of them, is there upon the morning,

ูคูก. ุดูŠู‘ุฏู‡ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠ
ู… ูˆุงู„ู…ู„ูˆูƒ ู‚ุจู„ูŽู‡ู’

42. More guiding than these brief words?
Abu Al-Maโ€™ali is one of them,

ูคูข. ุซู… ู…ุถู‰ ูŠูุนู‚ูุจู ููŠ
ู‡ ู†ูŽุฌู„ูŽู‡ู ูู†ุฌู„ูŽู‡ู’

43. So be content with these sentences,
And see, does the sun have among,

ูคูฃ. ุฃุจู†ุงุก ุฃู…ู‘ ุงู„ู…ุฌุฏ ู…ุง
ุฑุงุจู‡ู…ู ุงุจู† ุนูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

44. The planets, a son like it?
Since he was orphaned,

ูคูค. ูˆุฏูˆุญุฉูŒ ู…ุฐ ุฎูู„ู‚ุชู’
ู…ุทุนูู…ุฉูŒ ู…ุธูู„ู‘ูŽู‡ู’

45. The love of glory did not touch him,
And he was not corrupted in it,

ูคูฅ. ูŠุง ู†ุงุดุฏูŠ ุนู†ู‡ู… ูˆู‡ู„
ุนู„ู‰ ุงู„ุถุญู‰ ุฃุฏู„ู‘ูŽู‡ู’

46. Nor having any faults,
He surpassed the boys in wisdom,

ูคูฆ. ุฃุจูˆ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู…ู†ู‡ูู…ู
ูุงู‚ู†ุน ุจู‡ุฐูŠ ุงู„ุฌู…ู„ูŽู‡ู’

47. And the old men in understanding,
He flowed to the goal on

ูคูง. ูˆุงู†ุธุฑ ุชุฑู‰ ู„ู„ุดู…ุณ ููŠ ุงู„
ูƒูˆุงูƒุจ ุงุจู†ุงู‹ ู…ูุซู„ูŽู‡ู’

48. A slippery, smooth surface,
Until he attained it, and the winds have

ูคูจ. ุฃุฑูˆูŽุนู ู…ุฐ ุชูŠู‘ูŽู…ู‡
ุญุจู‘ู ุงู„ุนู„ุง ู„ู… ูŠูŽุณู’ู„ูŽู‡ู’

49. No merit over him,
The abundant good fortune is not long

ูคูฉ. ูˆู„ู… ูŠูƒู† ู…ู†ุญุฑูุงู‹
ููŠู‡ุง ูˆู„ุง ุฐุง ู…ูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

50. Before it scatters all together,
And his hand is not

ูฅู . ุจุฐู‘ูŽ ุบู„ุงู…ุงู‹ ุฑุฃูŠูู‡ู
ุดูŠุฎูŽ ุงู„ุญุฌุง ูˆูƒู‡ู„ูŽู‡ู’

51. Clasped over his money,
So every dirham in his wealth

ูฅูก. ูˆููŽุฑูŽุนูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุญูŽ ุงู„ุทู‘ููˆุง
ู„ูŽ ูˆู‡ูˆ ุจุนุฏู ุจู‚ู’ู„ูŽู‡ู’

52. Was for him to spend,
Blessed, his delusion

ูฅูข. ุฌุฑู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุบุงูŠุฉ ููŠ
ู…ุฒู„ู‚ุฉู ู…ูุฒู„ู‘ูŽู‡ู’

53. With good triggered,
He breathes into the necklace of generosity,

ูฅูฃ. ุญุชู‰ ุงู†ุชู‡ู‰ ูˆู„ูŠุณ ู„ู„
ุฑูŠุญ ุนู„ูŠู‡ ูุถู’ู„ูŽู‡ู’

54. A threaded pearl,
Watering the land with his water,

ูฅูค. ู„ุง ูŠู„ุจุซ ุงู„ูˆูุฑู ุงู„ุฌู…ูŠ
ุนู ุฃู† ูŠูุดูุชู‘ูŽ ุดู…ู„ูŽู‡ู’

55. With pouring rains,
You are the meteor, if

ูฅูฅ. ูˆู„ุง ุชูƒูˆู† ูŠุฏูู‡
ู„ู…ุงู„ูู‡ู ู…ูุฌู„ู‘ูŽู‡ู’

56. Its dark night is illuminated,
And the durable ashes, protecting it,

ูฅูฆ. ููƒุงู† ูƒู„ู‘ู ุฏุฑู‡ู…
ููŠ ู…ุงู„ู‡ ู„ูู‚ุจู„ูŽู‡ู’

57. If the people of eminence sleep,
I held out my palm to you, and the

ูฅูง. ู…ุจุงุฑูƒูŒ ุบุฑู‘ูŽุชู‡
ุจุงู„ุฎูŠุฑ ู…ุณุชู‡ูู„ู‘ูŽู‡ู’

58. Reasons are fading,
You were a rope, the sincere love is knotted,

ูฅูจ. ูŠู†ููุซ ููŠ ุนูŽู‚ุฏ ุงู„ุฌุฏูˆ
ุจู ู…ุฒู†ุฉู‹ ู…ู†ู‡ู„ู‘ูŽู‡ู’

59. Not absent of advice, nor
Is it difficult to forgive a slip,

ูฅูฉ. ูŠูุฑูˆููŠ ุงู„ุซุฑู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุธู…ุง
ู…ู† ู…ุงุฆู‡ ุจุจู„ู‘ูŽู‡ู’

60. You do not protect your money,
With an excuse or with ignorance,

ูฆู . ุฃู†ุช ุงู„ุดู‡ุงุจ ุฅู† ุฏุฌุช
ู„ูŠู„ุชู‡ุง ุงู„ู…ุถู„ู‘ูŽู‡ู’

61. Generosity, O sons of Abdul Rahim,
And good things abounding,

ูฆูก. ูˆุงู„ูƒุงู„ู‰ุกู ุงู„ุญุงู…ูŠ ู„ู‡ุง
ุฅู† ู†ุงู… ุฃู‡ู„ู ุงู„ุซู‘ูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

62. And an impregnable side,
And easy distributions,

ูฆูข. ุฃุนู„ู‚ุชู ูƒูู‘ู‰ ุจูƒ ูˆุงู„
ุฃุณุจุงุจ ู…ุถู…ุญู„ู‘ูŽู‡ู’

63. I denied my time before you,
I denied it and its people,

ูฆูฃ. ููƒู†ุชูŽ ุญุจู„ุงู‹ ุฃุญุตูŽู ุงู„
ูˆุฏู‘ู ุงู„ุตุฑูŠุญู ูุชู„ูŽู‡ู’

64. Until I became numerous through you,
With a multiplication from little,

ูฆูค. ู„ุง ุบุงุฆุจ ุงู„ู†ุตุญ ูˆู„ุง
ุตุนุจ ุงุบุชูุงุฑ ุงู„ุฒู‘ู„ู‘ูŽู‡ู’

65. And the time's peace is in my hands through you,
And God has given,

ูฆูฅ. ูˆู„ุง ุชู‚ูŠ ู…ุงู„ูŽูƒ ุจุงู„
ุนุฐุฑู ูˆู„ุง ุจุงู„ุนูู„ู‘ูŽู‡ู’

66. So what does a sympathizer say,
Maybe, perchance,

ูฆูฆ. ุฌูˆุฏุงู‹ ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠ
ู… ูˆุญู„ูˆู…ุงู‹ ุฌูŽุฒู’ู„ูŽู‡ู’

67. And the back of poetry sits securely
In you, its strap and its burdens,

ูฆูง. ูˆุฌุงู†ุจุงู‹ ู…ุณุชุตุนูŽุจุงู‹
ูˆู‚ูŽุณูู…ุงุชู ุณู‡ู„ูŽู‡ู’

68. I have perpetuated it in
Every durable kidney,

ูฆูจ. ุฃู†ูƒุฑุชู ุฏู‡ุฑูŠ ู‚ุจู„ูŽูƒู…
ุฃู†ูƒุฑุชูู‡ ูˆุฃู‡ู„ูŽู‡ู’

69. Drawing for you the clouds of praise,
Its rain and its downpour,

ูฆูฉ. ุญุชู‰ ุชูƒุซู‘ูŽุฑุชู ุจูƒู…
ุชูƒุซู‘ูุฑุงู‹ ู…ู† ู‚ูู„ู‘ูŽู‡ู’

70. Which pulls at your club,
Robe after robe,

ูงู . ูˆุณุงู„ูŽู… ุงู„ุฏู‡ุฑู ูŠุฏูŠ
ููŠูƒู… ูˆุฃุนุทูŽู‰ ุฅู„ู‘ูŽู‡ู’

71. If a day comes dressed in beauty,
And we do not wear it,

ูงูก. ูู…ุง ูŠู‚ูˆู„ ู…ุดููู‚ูŒ
ุนุณุงู‡ ุฃูˆ ู„ุนู„ู‘ูŽู‡ู’

72. It fills stops and steps,
His hands and feet,

ูงูข. ูˆุญุทู‘ ุธู‡ุฑู ุงู„ุดุนุฑ ููŠ
ูƒู… ุฅุตุฑูŽู‡ู ูˆูƒูŽู„ู‘ูŽู‡ู’

73. Or if your honors were thirsty,
It would be the cure for hot zeal,

ูงูฃ. ุจูƒู„ู‘ ุฎุฑู‚ุงุกู ุงู„ูƒูู„ูŽู‰
ุฏูŠู…ุชูู‡ุง ุงู„ู…ู†ู‡ู„ู‘ูŽู‡ู’