1. A friend who shields you from sorrow though sharing
And a tear that spills from the eye, yet is deceitful
١. صديقٌ يداري الحزنَ عنك مماذقُ
ودمعٌ يُغبُّ العينَ فيك منافقُ
2. And a heart that seeks out grief when it suffers pain
So from your gentle sleep it might find relief
٢. وقلبٌ إذا عانى الأسى طلبَ الأسى
لراحته من رقّ ودّك آبقُ
3. The dwellers wept, the raiders ruined, and the
Encampments decamped, as separation cried out
٣. بكى القاطنون الظاعنون وقوَّضَ ال
حُلولُ وصاحت بالفراق النواعقُ
4. Yet just yesterday, no she-camel was let loose
By a stealthy gesture of mine, no driver took flight
٤. ولكنني بالأمس لم تسر ناقةٌ
بمختلَس مني ولم يحدُ سائقُ
5. Ask about him in what desolate places he left me
While my gaze tended him, and my glances outpaced
٥. سلا عنه في أيّ المفاوز فاتني
وطرفي له راعٍ وطِرفِيَ سابقُ
6. The world turned against our love though feigning
Affection if it sensed our boredom mounting
٦. تباغضنا الدنيا على حبّنا وإن
رأت مللاً ظلّت خِداعاً تُوامقُ
7. Except that we are fooled, O day! by things immediate
While calamities deferred are lightning strikes
٧. سوى أننا نغترُّ يا يومَ وبلها
بعاجلةٍ والآجلاتُ الصواعقُ
8. With borrowed beauty it tried to trap us, yet its
Finery was but flimsiness and trenches
٨. تصدّت بزور الحسن تقنصنا وما
زخارفها إلا رُبىً وخنادقُ
9. It smiles though the kissing mouth is rending
And regrets though the clasping hand is burning
٩. تبسَّمُ والثغرُ المقبِّل ناهشٌ
وتحسرُ والكفّ المصافح حابقُ
10. I awaited favor from it though it never wed
And no people ever enjoyed it though mature
١٠. أتأمل منها حظوةً وهي عانس
ولم يحظ أقوام بها وهي عاتقُ
11. Did it kill my brotherly love or did some bloom
Of life forsake me or some towering edifice crumble
١١. أمات أخي في الودّ أم غاض زاخرٌ
من العيش عني أم تقوّضَ شاهقُ
12. A cloud shaded me, then its shower cleared
And I had been blind while it bore tidings
١٢. أظلَّ غمامٌ ثم طلَّ حِمامُهُ
وقد كنتُ في عمياءَ وهي بوارقُ
13. I count out days hoping for his recovery
Yet I know not that death was outpacing us
١٣. أعُدُّ له الأيّامَ أرجو شفاءَه
ولا علمَ لي أنّ المنونَ تسابقُ
14. I temper my fears with doubts, excusing myself
Oh what evil truths have been forced upon me
١٤. وأعدِلُ بالخوف الشكوكَ تعلُّلاً
فيا سوءَ ما جرّت عليّ الحقائقُ
15. By one I won't forget, of gentle character, whose
Radiant morn passed before mine and fled
١٥. بمن لستُ أنسى من رواحٍ وبُكرةٍ
مضى صابحٌ بالأمس قبلي وغابقُ
16. I called but my voice went unanswered, blocked by
Some obstacle preventing any response
١٦. دعوت فما لي لم أُجَبْ إنّ عائقاً
أصمَّك عني أن يلبِّي لعائقُ
17. The cure surpassed the illness, though well-tested
Yet the insight of the skilled doctor went unheeded
١٧. تخطَّى الدواءُ الداءَ وهو مجرَّبٌ
وفات طبيباً رأيُهُ وهو حاذقُ
18. We betrayed your trust when you felt safe
And betrayed you the day you lay dying, though confident
١٨. خفرناك حقَّ الودّ إذ أنت آمن
وخنّاك يوم الموت إذ أنت واثقُ
19. We gathered and gave you a wide berth
While throngs pressed in, anguished around you
١٩. وقمنا فأوسعنا إليك طريقَهُ
وحولَك منا جحفلٌ متضايقُ
20. We ignored your aims though relying on you, and you
Allowed yourself to be led by our whims, complying
٢٠. نخالفك القصدَ اعتماداً وكنت من
تساق إلى أهوائنا فتوافقُ
21. We bid you welcome when the visitor came to us
Yet altogether ignored you the day fate knocked upon your door
٢١. رحيباً على الطرّاق منا فما لنا
بَعِلنا جميعاً يوم جاءك طارقُ
22. A group put aside their rivalry and the
Jealous adversary was equal to me, your friend
٢٢. طوى معشرٌ ذاك التنافسَ واستوى ال
حسودُ المعادي فيك لي والموافقُ
23. Affections passed that had bound us, ties were
Severed I'd united, and bonds I'd nurtured
٢٣. وغاضت مودَّاتٌ أقضَّت وقُطِّعتْ
عُرىً كنت وصّالاً لها وعلائقُ
24. My joy is confined to your path - I stopped it there -
And the delight of life after you departed has dissolved
٢٤. سروري حبيس في سبيلك وقفهُ
ولذة عيشي بعد يومك طالقُ
25. Hold fast to what we once held, do not undo
Agreements, though havoc and ruin press on compacts
٢٥. تمسَّك بما كنَّا عليه ولا تحُلْ
عهودٌ وإن حال الردى ومواثقُ
26. Be to me tomorrow what you were yesterday, my friend
Prepared, for I still pursue you
٢٦. وكن لي على ما كنتَ أمسِ معوِّدي
غداً مستعِدّاً إنني بك لاحقُ
27. The women visitors came to you, pouring out
Their favors, while the radiant maidens wept
٢٧. أتتك السواري الغادياتُ فأفرغتْ
عليك مِلاءً والجواري الشوارقُ
28. Had weeping alone remained, it would have grown
For you from their flowing tears, gardens
٢٨. ولو لم يكن إلا البكاءُ لأنبتت
عليك بما تُجرِي الحِداقُ الحدائقُ
29. I elegized you with my knowledge until
It seemed all creation repeated my words for you
٢٩. رَثيت بعلمي فيك حتى كأنها
تملِّي عليّ القولَ تلك الخلائقُ
30. But does speech attain what you have accomplished
When have I uttered truths, though I claim eloquence
٣٠. وهل يبلغ القولُ الذي كنت فاعلاً
ولم تسمع الحقَّ الذي أنا ناطقُ
31. I swear you had no merit above excellence
Of which I could boast in rhythmic eulogy that excelled
٣١. وأُقسم ما أعطتك فضلَ فضيلةٍ
أقولُ بها في مائق وهو فائقُ
32. How can the hearing of one gone converse
With one on whom identical earth is heaped?
٣٢. وكيف يناجَى نازحُ السمع فائتٌ
عليه مَهيلٌ من ثرىً متطابقُ
33. When the living spew falsehoods about the living
The living speaking of the dead are truthful
٣٣. إذا الحيّ يوماً كان في الحيّ كاذباً
نِفاقاً فإن الحيّ في الميت صادقٌ
34. My friend left me though our love was young
Would that this affection were ever adolescent!
٣٤. مضى صاحبي عني وقد شاب ودّنا
فيا ليتَ هذا والوداد مُراهقُ
35. Do not befriend an intimate, for through him
Are manifold the disasters of companions
٣٥. بجهدك لا تألفْ خليلاً فإنها
بقدر مسرّات الألوفِ البوائقُ