Feedback

A flash of lightning shone brightly

آنس برقا بالشريف لامعا

1. A flash of lightning shone brightly
Climbing hill after hill submissively

١. آنسَ برقاً بالشُّرَيفِ لامعا
معتلياً طوراً وطوراً خاضعا

2. Piercing the side of night from the dawn sun
Then setting, to rise again rumbly

٢. يخرُق جنبَ الليل عن شمس الضحى
ثم يغور فيعود راقعا

3. As if an Indian girl or her companions
First reveal then conceal their veils

٣. كأنّ هنداً فيه أو أترابها
ترفع ثم تُسدِلُ البراقعا

4. Making the clouds recoil and bare gleaming swords
Cutting the veins of rain violently

٤. يُزجِي السحابَ ينتضي صوارماً
على عروق مزنه قواطعا

5.
It seemed like a warrior shedding his cloak and traveling

٥. بدا كهدّاب الرداء وسرى
فسدَّ من جو الغضا المطالعا

6. So he closed the horizons of the tender vegetation
He set out, spreading his offspring in Nejd

٦. فجاد نجداً ملقياً أفلاذه
لا خامراً نصحاً ولا مُصانعا

7. Without being deterred or discouraged
He cracks the deaf stones with life

٧. يكسِر فيها بالحيا صُمَّ الحصى
ويبسُط الأُكْمَ بها أجارعا

8. And spreads provision with them to the barren lands
You would think the places of rainfall between its waters

٨. تُخالُ بين مائه وتُربها
مَواقعُ القطر بها مَواقعا

9. And its meadows are corresponding

٩. أطّر للأرض سهاماً لم يدع
جسمَ فلاةٍ بحصاها دارعا

10. He aimed arrows at the ground, leaving
No body of wilderness safe from their piercing

١٠. هنيهةً ما بين أن أرذَّها
وبين أن فجَّرها ينابعا

11. Pausing between hurting it
And bursting it forcefully

١١. فأحسنتْ عند الثرى صنيعَها
وإن أساءت عندنا الصنائعا

12.
It was good for the land in our view

١٢. اِستعلنتْ سرَّ الهوى وأيقظت
من عهد غُمدان غراماً هاجعا

13. Even if bad for us the works
She revealed the secret of passion and awakened

١٣. كأنما النافضُ عن قسيِّها
نبلَ الحيا يستنفض الأضالعا

14. A dormant love from the era of sheaths
As if the one shedding his toughness

١٤. يُذْكرنا من عيشنا على الحمى
لياليا ببدره نَواصِعا

15. Was shedding the arrows of vitality

١٥. مواضياً إن عاد رَيعان الصِّبا
أخضرَ عُدنَ معَهُ رواجعا

16. It reminds us of our life at encampments
Nights of its full moon shining

١٦. كم ليلة بتنا بغير جنحها
من ذهبِ الحَلْي وميضاً صادعا

17. Meadows, if the youth of spring returns
Green Edens will return with it

١٧. تكتمُ منا ألسناً عَوارماً
تحت الدجى وأُزُراً خواشعا

18.
How many nights we spent without its wings

١٨. نفضُّ مكتومَ الحديث بيننا
عن أرِجاتٍ تبرُدُ المضاجعا

19. With its golden ornaments and bursting flash
Concealing swords under the darkness

١٩. كأننا نرعى الخزامَى واقعاً
به الندى أو نرِدُ الوقائعا

20. And humble robes submissively
Shaking off the concealed conversation between us

٢٠. نحفظُ ما كان حديثاً حسَناً
منه وما أعجز كان ضائعا

21. About yearnings that cool beds
As if we were herding small camels settling

٢١. مراكبٌ للهو كنتُ غافلاً
لطُرقِ عمري فوقَهنّ قاطعا

22. In which dew descended or driving back events

٢٢. أرتضعُ الدهرَ بها ضرورةً
يا سَرَعانَ ما فُطمتُ راضعا

23. We memorize what was good talk
Of it and forget what was useless

٢٣. أستودع الأيّام من مودّتي
لافظةً لا تضبط الودائعا

24. Ships of passion I was unmindful
Of the paths of my life traversing them

٢٤. وراءَها تعطيك أسنى خَبِّها
بنغضها رأساً مُخَشاًّ مانعا

25. I suckled worldly life out of necessity
Oh how soon I was weaned off it

٢٥. مَعاطفاً ما لنَّ إلا يبساً
ومنطقاً لم يحلُ إلا خادعا

26. I entrust the days with my affection
Unpreserved, unable to keep trusts

٢٦. لو حفظَتْ عهديَ في ذخيرةٍ
لم أُلفَ يوماً بالشباب فاجعا

27. Afterwards it gives you the sweetest of its decay
Refusing permission decisively

٢٧. يا من أطار عامداً وعابثاً
عن لمّتي ذاك الغرابَ الواقعا

28. Garments that will only dry up
And a waistband that only deceives

٢٨. ما سرّني في مدلهمِّ ليلها
أنّي أرى نجومَه طوالعا

29. If it kept my pact in storage
I would have never felt bereaved in youth

٢٩. حمائلٌ لعاتقي كُنَّ لما
أقنصه حبائلاً جوامعا

30. O you who intentionally and playfully
Scattered that crow far from my tribe

٣٠. فاليوم لا يعقلن إلا شارداً
مني ولا يعلَقن إلا قاطعا

31. What pleased me in its slumberous night
Is that I see its emerging stars

٣١. رددن ما كان حبيباً رائقاً
منّيَ في العين بغيضاً رائعا

32. Litters that were for my shoulder when
I picked them became encompassing snares

٣٢. ما خلتُ قبلَ الشيب أن مفرِقاً
رُصِّع بالدرِّ يذمُّ الراصعا

33. So today they do not reason with me except distractedly
And do not cling to me except decisively

٣٣. ما هي يا دهرُ وإن حملتُها
منك بأُولى ما حملتُ ظالعا

34. They repeat what was once pleasant to me
As unpleasant and shocking in the eye

٣٤. قد عرفَت مطالبي غايتَها
وجاذبت حظوظَها الموانعا

35. Never before old age did I
Adorn with pearls denouncing the adorned

٣٥. وعلِمتْ أن الكمال ذنبُها
وأنّ في النقص إليك شافعا

36. What is it, O time, even if I carried it
From you at best I carried emerging

٣٦. يلوم في قناعتي ذو نَطَفٍ
لو كان حرَّ العرض كان قانعا

37. It knew my utmost demands
And the adverse fates pulled its luck

٣٧. عادٍ على خبائثٍ من كسبه
عَدْوَ الذئاب اقترت المطامعا

38. It knew that its perfection was its sin
And that in deficiency is intercession to you

٣٨. إن كنتَ تبغي بالهوان شِبَعاً
فلا شبعتَ الدهرَ إلا جائعا

39. One with little mind blames my contentment
If he was free in honor he would be content

٣٩. ملكتُ نفسي فمنعتُ رسَني
ورحتُ منفوضَ اللجام خالعا

40. Customary to vices from his earning
Enemy of wolves, hopes drew near

٤٠. لا فارسُ الضيم لظهري راكباً
ولا قطيعُ الذلّ جنبي قارعا

41. If you seek satiation through humiliation
You never satiate time except remaining hungry

٤١. آليتُ لا أصحبُ ذلّاً كارهاً
يوماً ولا آملُ رفداً طائعا

42. I controlled myself so I restrained my shepherd
And I felt unrestricted, the bridle cast off

٤٢. للّه مذلولٌ على رشاده
يعلم أنّ الحرصَ ليس نافعا

43. Neither the knight of injustice rides my back
Nor the flock of humiliation hits my side

٤٣. قامرْ بدنياك وبعْها مرخصاً
بأبخس الأثمان تُغبنْ بائعا

44. I decided to never unwillingly accompany humiliation
Or hopefully expect obedience

٤٤. إن عشت متبوعاً بها محسَّداً
أو لا فمت ولا تكون تابعا

45. Submissive to His guidance, humiliated
He knows that greed is no use

٤٥. في الناس من يُعطيك من لسانه
شعشعةَ الآل اطّباك لامعا

46. Gamble with your world and sell it freely
At the cheapest prices, you profit, seller

٤٦. يَشعَبُ أُذنيك ويرعَى لك في
ضلوعه فلائقاً صوادعا

47. If you live followed by it, envied
Or die and not become a follower

٤٧. فإن ظفرتَ منهمُ بماجد
فاضربْ به شَوْلك تُنجبْ فارعا

48. Among the people is one who gives you
From his tongue the brilliance of lineage, addressing you radiantly

٤٨. واشدُد عليه يدَ مفتونٍ به
فليس إن أفلت منك راجعا

49. Dazzling your ears and special for you in
His ribs appropriate amazements

٤٩. حلفتُ بالمنقَّباتِ سُوقُها
خوارجاً من أُهبِها نزائعا

50. So if you gain glory from them
Then pretend with it, producing loftiness

٥٠. نواحلاً خضن الدجى صوامعاً
ثم رجعن دقةً أصابعا

51. And insist to one infatuated by it
If he escapes you he won't return

٥١. تُعطِي السُّرى من غير ذلٍّ أظهرا
حُصَّاً وأعناقاً له خواضعا

52. I swear by the veiled women, their market
Outcasts from its attractions drawing out

٥٢. إذا رَمتْ وراءَها ببلدةٍ
أمست لأخرى ظُلَّعاً نوازعا

53. Shores darkening the darkness, monasteries
Then turning precisely fingers

٥٣. تحسبها على الفَلا طافيةً
مشرّعات لجّةً قوالعا

54. Giving drink without humiliation, appearing
Protected necks and to Him submissive necks

٥٤. تحمِلُ كلَّ زاحمٍ بنفسه
لذنبه المرمَى المخوفَ الشاسعا

55. When they threw behind them a land
They became shady for another, drawing out

٥٥. يُعطِي الهجيرَ حكمَه من وجهه
حتى يُرى بَعد البياض سافعا

56. You would think them floating above the deserts
Sailing, rowing fast ships

٥٦. يطلب أخراه بأخرى جَهده
حتى يقومَ قانتاً وراكعا

57. Bearing each self-blamer for his sin
The feared extensive sin

٥٧. تحمِلُ أشباحَهُمُ هديَّةٌ
إلى منىً طوارحاً دوافعا

58. Giving the emaciated his judgment from his face
Until after the whiteness apparent leanness is seen

٥٨. وراش حالي فتحلَّقْتُ به
من بعد ما كنتُ قصيصاً واقعا

59.
Seeking the rest of his effort with another effort

٥٩. وصرتُ لا أدفع عن باب العلا
وكنتُ لا أُعرَفُ إلا دافعا

60. Until he stands, bowing and prostrating
Their ghosts carrying gifts

٦٠. أنصفني من الزمان حاكمٌ
لم يُبْقِ للفضلِ نصيباً ضائعا

61. To the intended, repelling motives
And my state was bleak but I rose with it

٦١. أبلجُ أبقت خرزاتُ الملك في
جبينه خواتماً طوابعا

62. After I was lowly, fallen
And I became unable to ward off the lofty gate

٦٢. يُوري شهاب النجح من خلالها
لأعين العافين نوراً ساطعا

63. When I was only repelling
A just ruler from time judged me

٦٣. غيرانُ للسودَدِ لا ترى له
على المحاماة عليه وازعا

64. Not leaving a share of virtue lost
I shone, pearls of dominion on

٦٤. إذا غمزتَ عاسرتْك صخرةٌ
منه وتستمريه ماءً مائعا

65. His forehead retained stamps
The meteors of success showing through them

٦٥. لا تستطيع نقلَه عن خُلقه
في الجود من ذا ينقُلُ الطبائعا

66. To sound eyes an apparent light
Unhappy with the gloom, you see for it

٦٦. ينجو به إباؤه من أن يُرَى
مضعضعاً للنائبات خاضعا

67. No deterrence from advocating for it
If you hint at it while frowning, a rock

٦٧. يلقىَ سرايا الدهر إن واقعها
بمهجةٍ عوَّدها الوقائعا

68. From it, and you continuously flow it fluid
You cannot change him from his nature

٦٨. ولا ترى نفسَ فتىً عزيزةً
حتى يُهين عندها الفجائعا

69. In generosity, who can change dispositions?
He saves his father from being seen

٦٩. إذا بنو عبد الرحيم شمخوا
بأصلهم طال عليهم فارعا

70. Shaky to catastrophes, submissive
If he meets its brigades, defeating them

٧٠. سادوا وجاء فاضلاً فسادهم
والبدر يُخفي الأنجم الطوالعا

71. With a brain, misfortunes accustomed it
You do not see the soul of a dignified young man

٧١. ثنى الرؤوسَ المائلات نحوهم
وصيّر الناسَ لهم صنائعا

72. Until humiliated before them, disasters
When the clan of Abdul Rahim became prestigious

٧٢. أعطاهُمُ سورةَ مجدٍ لم أكن
في مثلها لمجدِ قومٍ طامعا

73. With their origin, towering over them
They ruled and he came excelling their corruption

٧٣. فلو ظفرتُ منهُمُ بتابع
رائدَ نصحي أو عذلتُ سامعا

74. As the full moon hides the rising stars
He bent the heads tilting toward them

٧٤. لقلتُ شُدُّوا الأُزْر عن نسائكم
وحرِّموا من بعده المراضعا

75. And made people crafts for them
He gave them a chapter of glory like no

٧٥. كنتَ وأنت منهُمُ أكرمَهم
فضلَ السَّراة فاتت الأكارعا

76. Other glory I coveted for a people
So if I gained from them a follower,

٧٦. وضمَّ ميلادُك شملَ فخرهم
كما تضُمّ الراحةُ الأشاجعا

77. Guide of my advice or convinced a listener
I would say tighten your loins from your women

٧٧. وكلُّكم نال العلاء ناهضاً
بنفسه طفلاً وساد يافعا

78. And prohibit suckling after it
You were while among them the most benevolent

٧٨. من معشرٍ راضوا الزمانَ جَذَعاً
وزيَّنوا أيّامَه رواضعا

79. So the elite surpassed the cud-chewers
Your birth gathered their pride

٧٩. واقتسموا الدنيا بأسيافهِمُ
فاقتطعوها بينهم قطائعا

80. As rest gathers fatigue
And you all attained highness exerting

٨٠. إذا رضُوا تمازحوا أو سخِطوا
لم يُحسِنوا في الغضبِ التقاذُعا

81. Yourself, a child then ruling as a youth
From a group who pacified time, a strong trunk

٨١. تلقَى المعاذيرَ بهم ضيّقةً
إذا استميحوا والعطاء واسعا

82. And adorned its days, meadows
Dividing the world with their swords

٨٢. سدُّوا خصاصاتِ الثغور بالقنا
وملَكوا على العدا الشرائعا

83. Seizing it between them, fragments
If pleased, they jest, or if angry

٨٣. وبعثوا غُرَّ زَبونٍ جهمةٍ
تحلبُ للأضياف سُمَّاً ناقعا

84. They do not excel in wrath, contending
Excuses find them strict

٨٤. خرساء أو تسمع ما بين الظبا
فيها وما بين الطُّلَى قعاقعا

85. When they seek forgiveness and giving is vast
They plugged vulnerability of frontlines with spears

٨٥. يسترفد الطيرَ بها وحشُ الفلا
فتُرفد الكواسرُ الخوامعا

86. And ruled over the enemy, laws
Sending scowling grunting troops

٨٦. تعيرُ طخياءُ العجاج فوقها
من صبغة الليل ضُحاها الماتعا

87. That milk for guests lethal poison
Mute or hearing amidst antelope in it

٨٧. تَرجِعُ خُمصَ الباتراتِ بُطناً
عنها وتُروي الأسَلَ الشوارعا

88. And amidst the thickets, clutter
Birds of prey seek provision through it, and beasts of the deserts

٨٨. إذا نهى النقعُ العيونَ جعلوا
أبصارَهم في نقعها المسامعا

89. So eagles provide for it
Revealing the blackness of crows above it

٨٩. فاستصبحوا ظلماءها مناصلاً
دوالقاً وأنصلاً دوالعا

90. From the dye of night, its whiteness pleasing
Turning back the belly folds of ostriches from it

٩٠. لا برحتْ آثارُهم منصورةً
بعزمتيك رافعاً وواضعا

91. Quenching the throats of lions
When the croaking lulled the eyes they made

٩١. ولا رأى الملكُ مكانَ نصره
وسرِّه منك مباحاً شائعا

92. Their sights in its croak the hearing
So they woke up its darkness, with swords

٩٢. وقام من دون أمانيِّ العدا
جدُّك عنك واقياً ودافعا

93. Clubs and unsheathed clubs
Their vestiges continue, aided

٩٣. طالت لشكواك رقابٌ أصبحتْ
كفايةُ اللّه لها جوامعا

94. By your determination, raising and lowering

٩٤. وظنَّ قوْم فيك ما لا بلغوا
أو تبلغَ الأخامصُ الأخادعا

95. The kingdom did not see a place of its victory
And secret from you common

٩٥. داء من الأدواء كان هاجداً
فجاء مشتاقاً إليك نازعا

96. And your grandfather stood up, protecting
And repelling for you from the enemies’ hopes

٩٦. زار مليّاً ثم خاف غضبةً
منك فولَّى خائفاً مسارعا

97. Necks lengthened to your complaints, and sufficed
God’s sufficiency for them, all encompassing

٩٧. لم ينتقص دأباً ولم ينقض عُرَى
عزمٍ ولم يُزعج جَناناً وادعا

98. A people thought of you what they did not reach
Or the wicked reach the deceivers

٩٨. حَمَلتَه حملَك أثقالَ العلا
لا خائراً ولا نَكولاً ضارعا

99. An illness crept wanting
Then came longing for you, drawing out

٩٩. ربَّ نفوسٍ أرفدتْ من ألمٍ
نفسَك ما كنَّ له جوازعا

100. It visited for a period then feared anger
From you, so it turned, hastening away

١٠٠. تودُّ أن يحفظك اللّه لها
ولو غدتْ مهمَلةً ضوائعا

101. Neither lacking in work nor violating a pact
Of resolve or disturbing a peaceful soul

١٠١. ولا أقرّ اللّه عينَيْ حاسدٍ
رأى القذَى بِرَّك والقوارعا

102. You carried it your carrying of the burdens of highness
Not frustrated or refusing, contending

١٠٢. ولا عفا حزُّ المُدَى عن أُنُفٍ
كنت لها بأن سلمت جادعا

103. Lord of selves, your soul relieved it of a pain
That were not to it deterring

١٠٣. ولا يرمْك المهرجان عُوَّداً
به السنونَ أبداً رواجعا

104. Wishing that God protect you for it
Even if you tomorrow neglected, lost

١٠٤. طوالعاً عليك من سعوده
بخير نجمٍ غارباً وطالعا

105. May God not comfort the eye of an envier
Who saw the speck of your innocence and faults

١٠٥. تسحبُ من ملابس العزِّ به
ذلاذلاً لستَ لهنّ نازعا

106. May the zeal of devotion not excuse from a self
That would be, had I been secure from it, detached

١٠٦. يُكسى بأوصافك كلُّ عاطلٍ
منه فنونَ الكلم البدائعا

107. May celebration not make you accustomed
To it, the years, returning ever

١٠٧. من الغريبات يكنّ أبداً
مع الرياح شُرَّداً قواطعا

108. Rising fortunes upon you from its bliss
With the best vanishing and rising star

١٠٨. إذا احتبى منشدُهنَّ خلته
يمانياً ينشِّرُ الوقائعا

109. Drawing from the garments of honor with it
Sparkles you do not refuse

١٠٩. لم تُخترَق قبلي ولا تولَّجتْ
بمثلهنَّ الألسنُ المسامعا

110. Everyone unemployed adorns himself
With your traits, the arts of poetry

١١٠. عوانساً أودعْتكم شبابَها
علماً بتحصينكمُ الودائعا

111. Of strange things, ever accompanying
The winds, scattered pieces

١١١. أبضعتُ فيكم عُمُري وعمرَها
يا لكرام أربحوا البضائعا

112. If its reciter took it aside, it left
Him right, spreading the works

١١٢. قد بلغتْ آمالهَا فيكم فلا
تنسوا لها الأرحامَ والذرائعا

113. Never before me entered or penetrated
The tongues, making heard the like of them

١١٣. كم حاسدٍ دبّ لها عندكُمُ
لو كان أفعى لم يضرها لاسعا

114. Spinsters who entrusted you their youth
Knowing your fortification of trusts

١١٤. إذا بقيتم ووفيتم لي فما
شاء الزمان فليكن بي صانعا