Feedback

Is there anyone at this ruined abode,

هل عند هذا الطلل الماحِلِ

1. Is there anyone at this ruined abode,
With patience to help a questioner?

١. هل عند هذا الطلل الماحِلِ
من جلَدٍ يُجِدي على سائلِ

2. Though deaf he may be, he can hear -
Preoccupied with constant worries.

٢. أصمُّ بل يسمع لكنه
من البِلَى في شُغُل شاغلِ

3. I stood there like a specter,
Seeking help from a specter.

٣. وقفتُ فيه شبحاً ماثلاً
مرتفداً من شبح ماثلِ

4. You won't see anything stranger than a she-camel
Complaining of lean flesh to another she-camel.

٤. ولا ترى أعجبَ من ناحلٍ
يشكو ضنا الجسم إلى ناحلِ

5. My longing, O house, and my longing for
Your pair of ruined and transient pillars,

٥. لهفَكِ يا دارُ ولهفي على
قَطينِك المحتمِل الزائلِ

6. My heart is for sorrows after intimacy,
While you are for someone who abandoned you.

٦. قلبيَ للأحزان بعد النوى
وأنتِ للسافي وللناخلِ

7. I have superiority in illness and affliction
Over the reasonable, due to my intellect and trials.

٧. مثلُكِ في السقم ولي فضلةٌ
بالعقل والبلوى على العاقلِ

8. O people of Nu'man, listen to my call
If an impassioned wise man can make you hear.

٨. يا أهلَ نَعمانَ اسمعوا دعوةً
إن أسمَعتكم من لوى عاقلِ

9. Will you allow us some joy, even for a day or an hour,
At the fading of our transient life?

٩. هل زورةٌ تُمتِعنا منكُمُ
وهناً بميعاد الكرى الباطلِ

10. Or can someone housed see
The return of a heart that left you?

١٠. أم هل لجسمٍ قاطنٍ أن يَرَى
عودةَ قلبٍ معَكمْ راحلِ

11. The arrows of that departing beloved have arrived,
And found their mark in my ribs.

١١. قد وصلَتْ فانتظمتْ أضلعي
سهامُ ذاك الهاجرِ الواصلِ

12. He shot me and made me deaf to Babylon -
An unerring archer, no arrows go astray.

١٢. رمى فأصماني على بابلٍ
مقرطِسٌ لا شَلَّ من نابلِ

13. His glances are magic and his words
Are sheer intoxication - and that to you from Babylon.

١٣. ألحاظه السحرُ وألفاظه ال
سكر وهذا لك من بابلِ

14. Return, even if only for a day or an hour,
To the prime of our vanishing life.

١٤. رُدُّوا ولو يوماً ولو ساعةً
على الغضا من عيشنا الزائلِ

15. I have the humiliation of a beggar among you,
So do not let arrogance make you sever ties.

١٥. لي ذلّةُ السائلِ ما بينكم
فلا تفتْكم عزّةُ الباذلِ

16. Love has made me need your bounty,
Though I never desired to gain anything.

١٦. أفقرني الحبُّ إلى نَيْلكم
ولم أكن أرغبُ في النائلِ

17. I do not ask the generous for what they have,
And seek from you the dew of the stingy.

١٧. لا أسألُ الأجوادَ ما عندهم
وأجتدى منكم ندى الباخلِ

18. The fulfiller does not see my devotion to him,
Yet I hope for procrastination from the delayer.

١٨. ولا يرى المنجزُ عَطفِي له
وجهي وأرجو عِدَةَ الماطلِ

19. Greed has not winked suggestively at me,
Nor has conferring favor burdened my shoulders.

١٩. لم تغمِز الأطماعُ لي جانباً
ولا أمالت مِنّةٌ كاهلي

20. Of a clay naturally disposed to glory,
Spreading the scent of the molder's generosity.

٢٠. نغَّصَ عندي العُرف أني أرى
طولَ يد المعطي على القابلِ

21. The ground never brought forth the like,
Softened by its pouring rain.

٢١. جرّبتُ أقسامي فما أشبهَ ال
جائر من حظِّيَ بالعادلِ

22. It was entrusted among its grains
As a sanctuary for the drinker and washer.

٢٢. آليتُ لا أحملُ فَرضَ العلا
ونفلَها إلا على حاملِ

23. Or a pearl the sea brought forth freely,
So it cast it upon the shore.

٢٣. ممن يرى أن التماسَ الغنى
يدٌ على المأمول للآملِ

24. With it Abdurraheem split the earth,
Revealing a perfect star or moon.

٢٤. سهلٌ على العابثِ في ماله
وإن طغَى صعبٌ على العاذلِ

25. So it spread, filling the horizon
Blessings upon the progeny and descendants!

٢٥. من طينةٍ في المجد مجبولةٍ
تبعثُ طيباً كرمَ الجابلِ

26. A people, when they draw the ropes of love
And declare allegiance, they defy the complacent and the indolent.

٢٦. لا طفتِ الأرضَ بها مزنةٌ
تصفَّقتْ من مائها الهاطلِ

27. The meteors are submissive to them,
Like the inferior to the superior.

٢٧. واستودعتْها من قراراتها
حمىً على الشارب والغاسلِ

28. Or they ride in a raid against a party
Rushing to confront ineluctable destiny.

٢٨. أو درّة جاد بها بحرُها
عفواً فألقاها على الساحلِ

29. It is their pride that their covenants
Have impacted surviving blades and withering spears.

٢٩. شقَّ بها عبدُ الرحيم الثرى
عن كوكبٍ أو قمرٍ كاملِ

30. The spear exults in one who wields it,
And the slain boasts of the killer.

٣٠. فانشرتْ تملأ عرضَ الفلا
بورك في النسلِ وفي الناسلِ

31. People either seek their generosity,
Or flee from that which is unobtainable.

٣١. قومٌ إذا شدّوا الحبَى وانتَمَوا
شقُّوا على النابهِ والخاملِ

32. Their hands shatter opposition abroad,
And open sustenance inwardly.

٣٢. فطامنتْ شهْبُ الدرارِي لهم
تطامُنَ المفضولِ للفاضلِ

33. How many times they reformed the corruption of their age,
And propped up justice with equity!

٣٣. أو ركِبوا جرياً إلى معشرٍ
تبادروا بالقدَرِ النازلِ

34. And they judged with justice in a dynasty
Where truth overcame falsehood.

٣٤. يُزهى بأن لامَسَ أَيْمانَهم
ما هُزَّ من نَصلٍ ومن ذابلِ

35. He who entrusts rule to other than them
Is a pleasure-seeker in temporary enjoyments.

٣٥. ويستطيل القِرنُ لاقَى الردى
بهم وما في الموت من طائلِ

36. I warded off my age fearfully from them
With the rare support in failing times.

٣٦. فيشرُفُ السيفُ بمن شامه
ويفخَرُ المقتولُ بالقاتلِ

37. The stalwart Ali braced my back -
I did not lean on him for crooked ends.

٣٧. والناس إما طالبٌ جودَهم
أو هاربٌ ما هو بالوائلِ

38. By the chief of the faith we penetrated
The darkness of the ruinous land.

٣٨. تَكسِر بالخارج أيديهمُ
وتَفتحُ الأرزاقَ بالداخلِ

39. Whenever a stray she-camel turns
To a steed in the wide desert.

٣٩. كم أصلحوا الفاسدَ من دهرهم
وقوَّموا المائدَ بالعادلِ

40. Playing with the land fancifully or gravely
With two rhyming meters declining or inclining.

٤٠. واحتكموا بالعدل في دولةٍ
تحكُّمَ الحقِّ على الباطلِ

41. Bearing ephemeral visions and heavy
Assets upon the conveyor.

٤١. مفوِّضُ الملك إلى غيرهم
معزِّبٌ في النَّعمِ الهاملِ

42. Above its humps and litters
Are marks of its owner's name.

٤٢. دافعتُ دهري خائفاً منهمُ
بناصرٍ في الزمن الخاذلِ

43. Until we moaned with the blossoming of wishes -
Fertile, and the copious season of generosity.

٤٣. وشدَّ ظهري من عليٍّ فتىً
لم أستند منه إلى مائلِ

44. Thus there was no fear for the secure,
No neighbor or deprivation for the questioner.

٤٤. إلى زعيم الدين خضنا بها
غِمار تيهِ البلدِ الماحلِ

45. At the hand that mocks the stagnant
Years with the water of the dripping bucket.

٤٥. كل فتاةٍ جائلٍ نِسعُها
على عسيبٍ في الفلا جائلِ

46. And the first slice that forms the exemplary
Full moon's humility when waning.

٤٦. تلاعب الأرضَ حَساً أو زَكاً
قِدْحَيْنِ بالخافضِ والشائلِ

47. Its good tidings strike for the delegation
The radiance of lightning in downpour.

٤٧. تحمِلُ أشباحاً خِفافاً وآ
مالاً ثقيلاتٍ على الناقلِ

48. He gained precedence in the ten foremost virtues
Over the reprehensible and stalemated.

٤٨. فوقَ حواياها وأعجازِها
من اسمه وسمٌ على القافلِ

49. He held dominance in the cradle, nothing
Escaped the lion's place but a cub.

٤٩. حتى أنخنا بربيع المنى ال
زاكي وربعِ الكرمِ الآهلِ

50. With a begetting father,
And a son surpassing himself in merit.

٥٠. فكان لا خوفَ على الآمن ال
جار ولا حرمانَ للسائلِ

51. I tested people, so you were not to me
A barrier in affection or severing ties.

٥١. على يدٍ تهزأ في جامد ال
عام بماءِ المزنةِ السائلِ

52. When will I experience a lofty peak to deflect
Disasters from my chest and shoulders?

٥٢. وغُرَّةٍ تخلُقُ في سُنَّة ال
بدر خشوعَ الغائرِ الآفلِ

53. Let people be the pipes of the world,
While you are where achievements are realized.

٥٣. يقدَحُ للوفد بها بشرَه
شعشعةَ البارقِ في الوابلِ

54. So let your bounties suffice me for my words,
If the doer is requited with the like.

٥٤. أحرز خصلَ السبق في عشرة ال
أولَى على القارحِ والبازلِ

55. Every distant one's journey has phases,
The rider overtakes the pedestrian.

٥٥. وساد في المهد فما فاتهُ
شِبلاً مكانُ الأسدِ الباسلِ

56. Inhabited with verses whose
Parallels are not found in time's scrolls.

٥٦. بوالدٍ من قبله تالدٍ
وزائدٍ من نفسه فاضلِ

57. Provision for one who travels seeking riches,
And spoils for the arriving caravan.

٥٧. بعتُ بك الناسَ فلم أنصرفْ
بندمٍ من غَبَنِ الناسِ لي

58. Now seriously, now in jest - not adorned
By praiser or flatterer's embellishments.

٥٨. وأعلقَتني بك ممسودةٌ
ما أسحلتْ منها يدُ الفاتلِ

59. Its flaws, along with loving it, are its shortcomings
In the madness of its beauty's confusion.

٥٩. تلوَّنَ الناسُ فما كنتَ لي
بحائلِ الود ولا ناصلِ

60. Harbingers of congratulations to you
In every standing pillar and passing day.

٦٠. متى أثقِّفْ صَعدةً تدفع ال
أحداثَ عن صدري وعن كاهلي

61. And whenever a year bid farewell with them
They committed you to the trust of the next.

٦١. يكنْ بنو الدنيا أنابيبَها
وأنتَ منها موضع العاملِ

62. Destinies fall short of your dominion
As the barefoot falls short of the shod.

٦٢. فلتَجزِني نُعماك من مِقولي
إن كوفيءَ الفاعلُ بالفاعلِ

٦٣. كلّ بعيدٍ في السُّرَى شوطُها
تسابِق الفارسَ بالراجلِ

٦٤. قاطنة تحملُ أبياتُها ال
أمثالَ في المنتسِخ الراحلِ

٦٥. زاداً لمن سافر يبغي الغنى
ومغنماً للقادم القافلِ

٦٦. مَطارباً في الجِدّ والهزل ما
وُسمنَ بالمادحِ والغازلِ

٦٧. عدوّها معْ حبِّه عيبَها
في خَبلٍ من حسنها خابلِ

٦٨. مبشِّرات بالتهاني لكم
في كلّ يومٍ عَلَمٍ ماثلِ

٦٩. وكلّما ودَّع عامٌ بها
أعطاكم الذمةَ في القابلِ

٧٠. تقصِّر الأقدارُ عن ملككم
ما قصر الحافي عن الناعلِ