Feedback

How much carving in my side, and sorrow in my body,

ูƒู… ุงู„ู†ุญุช ููŠ ุฌู†ุจูŠ ูˆุงู„ุญุฒ ููŠ ู…ุชู†ูŠ

1. How much carving in my side, and sorrow in my body,
Will the days not satisfy with what they have taken from me?

ูก. ูƒู… ุงู„ู†ู‘ูŽุญุชู ููŠ ุฌู†ุจูŠู‘ ูˆุงู„ุญุฒู‘ู ููŠ ู…ุชู†ูŠ
ุฃู…ุง ูŠูุดุจุน ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ู…ุง ุฃูƒู„ุชู’ ู…ู†ู‘ูŠ

2. It patches together what it has torn apart in me,
And settles what it has reaped from me with what it reaps.

ูข. ุชูู„ุงุญูู…ู ู…ุง ุชูŽูุฑูŠู‡ ููŠู‘ ุจู…ุง ูุฑูŽุชู’
ูˆุชุญุณูู…ู ู…ุง ุชุฌู†ููŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจู…ุง ุชุฌู†ูŠ

3. I show it my scars so that it may have mercy, and complain
To it but it does not shelter with an eye or ear.

ูฃ. ุฃุฑูŠู‡ุง ู†ูุฏูˆุจูŠ ูƒูŠ ุชุฑูู‚ู‘ูŽ ูˆุฃุดุชูƒูŠ
ุฅู„ูŠู‡ุง ูู„ุง ุชุฃูˆูŠ ุจุนูŠู†ู ูˆู„ุง ุฃุฐู’ู†ู

4. I appeal to it with tears while it is cold-hearted,
And counter its demons with protective charms.

ูค. ุฃุฑุฆู‘ููู ู…ู†ู‡ุง ุจุงู„ุจูƒุง ุจุงุฑุฏูŽ ุงู„ุญุดุง
ูˆุฃุญูˆููŠ ุจุนููˆุฐุงุชู ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŽู‰ ู…ุงุฑุฏูŽ ุงู„ุฌู†ู‘ู

5. It plucks the feathers from my wing one by one,
And frees branch after branch from my boughs.

ูฅ. ุชุณูู„ู‘ู ุฌูŽู†ุงุญูŠ ุฑูŠุดุฉู‹ ุจุนุฏ ุฑูŠุดุฉู
ูˆุชุฎู„ูุณู ุบุตู†ุง ู…ู† ูุฑูˆุนูŠ ุฅู„ู‰ ุบุตู†ู

6. Wounded, yet I did not wipe my hands of its equal,
Battered, yet I did not shake it off as worthless.

ูฆ. ู…ุตุงุจูŒ ูˆู„ู… ุฃู…ุณุญ ูŠุฏูŠ ู…ู† ู‚ุณูŠู…ู‡ู
ูˆุฌูู„ู‘ูŽู‰ ูˆู…ุง ู†ูู‘ูŽุถุชู ู…ู† ุฃุฎุชู‡ุง ุฑูุฏู’ู†ูŠ

7. It is as if I was ordered to do naught but endure it,
And never found refuge from evil.

ูง. ูƒุฃู†ู‘ูŠูŽ ู„ู… ูŠุคู…ุฑ ุจุบูŠุฑ ุตุฑูˆููู‡ุง
ูˆู„ุง ูˆุฌุฏุชู’ ุจุงู„ุดุฑู‘ู ู…ู†ุฏูˆุญุฉู‹ ุนู†ู‘ูŠ

8. I endured your abandonment when companionship became disgrace,
And feared you when safety made me complacent.

ูจ. ู†ูุฒูˆุนูŽูƒู ูŠุง ุฏู†ูŠุง ูˆุตุฏู‘ูŽูƒ ุฅู†ู†ูŠ
ุณู…ุญุชู ุจุญุธู‘ูŠ ู…ู† ู‡ูˆุงูƒู ุนู„ู‰ ุถู†ู‘ู

9. You are beautiful in face and stature,
Yet betrayal distorts beauty.

ูฉ. ุชุฑูƒุชููƒู ู„ู„ู…ุฎุฏูˆุน ู…ู†ูƒ ุจุฎุงู„ุจู
ู…ู† ุงู„ูˆู…ู’ุถ ู…ุณู…ูˆู…ู ุงู„ุญูŠุง ุตูŽุนูู‚ู ุงู„ู…ูุฒู†ู

10. I heeded the advice of prudence regarding you though my desire
Inclined towards the counsel of subservience and weakness.

ูกู . ู‚ู„ูŠู„ูŒ ูˆุฅู† ุณุฑู‘ูŽ ุงู„ุฑูŠุงุถูŽ ุจู‚ุงุคู‡ุง
ุนู„ูŠู‡ ูˆู…ุง ุฅุจู‚ุงุคู‡ ูˆู‡ููˆ ุงู„ู…ูู†ูŠ

11. I am opposed and my cheeks are secretly struck
With arrows that stealthily pierce souls without permission.

ูกูก. ู‡ุฌุฑุชููƒ ู„ู…ุง ุตุงุฑ ูˆุตู„ูƒู ุณูุจู‘ุฉู‹
ูˆุฎููุชููƒู ู„ู…ู‘ุง ุฃู† ุฏูู‡ูŠุชู ู…ู† ุงู„ุฃู…ู†ู

12. When I shield myself from its arrows with my skin,
I feel them pierce the skin of my bosom or back.

ูกูข. ูˆุฅู†ูƒ ู„ู„ุญูŽุณู†ุงุกู ูˆุฌู‡ุง ูˆุดุงุฑุฉู‹
ูˆู„ูƒู†ู‡ ุบุฏุฑูŒ ูŠุดูˆู‘ูู‡ู ุจุงู„ุญุณู†ู

13. I know that if I delay in affection,
I will soon be lowered into a grave I dug myself.

ูกูฃ. ูุทู†ุชู ู„ุฑุฃูŠ ุงู„ุญุฒู… ููŠูƒู ูˆู‡ู…ู‘ุชูŠ
ุชุดูŠุฑู ุฅู„ู‰ ุฑุฃูŠ ุงู„ุถุฑุงุนุฉู ูˆุงู„ูˆู‡ู’ู†ู

14. Had I been angry I would have perished sighing,
Had I been calm my pillar would have leaned on my pillar.

ูกูค. ุฃูุตุงุฏูŽู‰ ูˆุชูุฑู…ูŽู‰ ุตูุญุชูŠ ุจุฎููŠู‘ุฉู
ุชููˆูŽู„ู‘ูŽุฌู ุฃุจูˆุงุจูŽ ุงู„ู†ููˆุณ ุจู„ุง ุฅุฐู†ู

15. Does the carrier of his belongings know
The terrible harm - I wish he had not told me!

ูกูฅ. ุฅุฐุง ู…ุง ุงุชู‚ูŠุชู ุงู„ุณู‡ู…ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุจุฌูู„ุฏุชูŠ
ุชู†ูู‘ูŽุณุชูู‡ ู…ู† ุฌู„ุฏ ุฎูู„ู‘ููŠูŽ ุฃูˆ ุฎูุฏู’ู†ูŠ

16. He gave condolences then handed me a letter,
I opened its seal and it undid the ties of my eyelids.

ูกูฆ. ูˆุฃุนู„ู… ุฅู† ู…ุงุทู„ุช ุจุงู„ูˆุฏู‘ ุฃู†ู†ูŠ
ุนู„ู‰ ู‚ูŽุฑูŽุจู ู„ุง ุจุฏู‘ูŽ ุชูุฏู„ูŽู‰ ู„ู‡ ุดูŽู†ู‘ููŠ

17. I started it at dawn and ended it with weeping eyes
At dusk, while the day had shone bright.

ูกูง. ูู„ูˆ ูƒู†ุชู ุนูŽุถุจุงู‹ ู‚ุฏ ูู†ููŠุชู ุชูู„ู‘ู„ุงู‹
ูˆู„ูˆูƒู†ุชู ู‡ูŽุถู’ุจุงู‹ ู…ุงู„ ุฑูƒู†ูŠ ุนู„ู‰ ุฑูƒู†ูŠ

18. It sufficed to mention the name of my glory and that fate had killed him,
While my soul meant that if only he knew who laments him!

ูกูจ. ุฃูŠุนู„ู… ู…ุง ุฃุฏู‘ูŽุชู’ ุญู‚ูŠุจุฉู ุฑุญู„ู‡ู
ู…ู† ุงู„ุดุฑู‘ู ู†ุงุนู ู„ูŠุชู‡ ู„ู… ูŠุจู„ู‘ูุบู’ู†ูŠ

19. My friend, when a friend is unwell and a sincere companion,
When the young man tires of companionship and separation.

ูกูฉ. ู†ุนูŽู‰ ุซู…ู‘ ุฃู„ู‚ุงู‡ุง ุฅู„ูŠู‘ ุตุญูŠูุฉู‹
ูุถุถุช ุฅูุดุงุญูŽูŠู’ู‡ุง ูˆูุถู‘ูŽุชู’ ุนูุฑูŽู‰ ุฌูู†ูŠ

20. I was devastated - his features withdrew and passion
Aged, though merit was still blossoming and youth still fresh.

ูขู . ุจุฏุฃุชู ุจู‡ุง ูˆุงู„ูŠูˆู…ู ุฃุตุจุญูŽ ู…ุดู…ุณุงู‹
ูˆุฃู†ู‡ูŠุชูู‡ุง ูˆุงู„ุนูŠู†ู ุจุงู„ุฏู…ุน ููŠ ุฏูŽุฌู’ู†ู

21. Just as he was ready to achieve what he desired,
And the testimonies of love and suspicion were verified,

ูขูก. ูƒูŽู†ูŽู‰ ุจุงุณู… ุนูุฒู‘ููŠ ุฃู†ู‡ ุงุบุชุงู„ู‡ ุงู„ุฑุฏู‰
ูˆู†ูุณูŠ ุนูŽู†ูŽู‰ ู„ูˆ ูƒุงู† ูŠุนู„ูŽู… ู…ู† ูŠูƒู†ูŠ

22. I imagined him shooting gazelles while his judgement aimed
True though the tips of the arrowheads did not shoot true.

ูขูข. ุฎู„ูŠู„ูŠ ุฅุฐุง ุงุนุชู„ู‘ูŽ ุงู„ุฎู„ูŠู„ู ูˆุตุงุญุจูŠ ุงู„
ุตุฑูŠุญู ุฅุฐุง ู…ู„ู‘ูŽ ุงู„ูุชู‰ ุตุญุจุฉูŽ ุงู„ู‡ูุฌู’ู†ู

23. To opponents he would consult foolishness about me
While the affectionate would pretend to be kind and flatter me.

ูขูฃ. ููุฌุนุชู ุจู‡ ุบุถู‘ูŽ ุงู„ุดู…ุงุฆู„ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ู…ุณู†ู‘ูŽ ุงู„ุญุฌุง ูˆุงู„ูุถู„ู ู…ู‚ุชุจู„ูŽ ุงู„ุณู†ู‘ู

24. To the resentful slanderer he would restrain his sharpness
If he wavered about me, unlike the frank and open.

ูขูค. ุนู„ู‰ ุญูŠู† ู‚ุงู…ุช ู„ู„ู…ู†ู‰ ููŠู‡ ุณููˆู‚ูู‡ุง
ูˆุญู‚ู‘ูŽุช ุดู‡ุงุฏุงุชู ุงู„ู…ุฎุงูŠู„ู ูˆุงู„ุธู†ู‘ู

25. He stood up to the burden I loaded him with, sturdy,
Light of saddle, perfect in flank and chest.

ูขูฅ. ูˆุฑุดู‘ุญุชูู‡ ูŠุฑู…ููŠ ุงู„ุดูˆุงูƒู„ูŽ ุฑุฃูŠูู‡ู
ูˆูŠูุบู†ูŠ ูˆุฃุทุฑุงูู ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉ ู„ุง ุชูุบู†ูŠ

26. And when he mastered it completely,
He was adorned with success however difficult the art.

ูขูฆ. ูˆู„ู„ุฎุตู… ูŠุณุชุดุฑูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุณูุงู‡ุฉู‹
ูˆุฐูŠ ุงู„ูˆุฏู‘ู ูŠุณุชุนู„ูŠ ุญุคูˆู„ุง ูˆูŠุณุชุณู†ูŠ

27. So that when I asked fate for his like,
I sought the birth of the infertile from open wombs.

ูขูง. ูˆู„ู„ูƒุงุชู… ุงู„ุดุญู†ุงุก ูŠุฑู‡ุจู ุญุฏู‘ู‡
ุฅุฐุง ุงู‡ุชุฒู‘ูŽ ุฏูˆู†ูŠ ูˆุงู„ู…ูƒุงุดูู ุจุงู„ุถู‘ูŽุบู†ู

28. My frequenting him distracted me from the good I saw,
And my delight in him revealed the goodness I gathered.

ูขูจ. ูˆู‚ุงู… ุจู…ุง ุญู…ู‘ู„ุชูู‡ ู†ุงู‡ุถูŽ ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽู‰
ุฎููŠููŽ ุงู„ุตู„ูŠูู ุชุงู…ูƒูŽ ุงู„ุฌู†ุจู ูˆุงู„ู…ุชู†ู

29. I did not know that death was lying in wait for me in him,
To ruin what I built and destroy what I cultivated.

ูขูฉ. ูˆุชู…ู‘ูŽ ูุณู…ู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ู†ุฌุงุจุฉู ูƒุงู…ู„ุง
ุฅุฐุง ู…ุงู„ ููŠ ูู†ู‘ ุจู‡ุง ู…ุงุฑ ููŠ ูู†ู‘ู

30. O Abu Qasim, if only you could hear
My passion in my voice and pleasure in my tune,

ูฃู . ูˆุตุฑุชู ุฅุฐุง ุทุงู„ุจุชู ุฏู‡ุฑูŠ ุจู…ุซู„ู‡
ุทู„ุจุชู ูˆูู„ุงุฏ ุงู„ุนูู‚ู… ู…ู† ุฃุธู‡ุฑ ุงู„ุนูู†ู‘ู

31. In what manner does my song pursue you
And what valley do I lead it to you in?

ูฃูก. ูŠู†ู…ู‘ ุงุฑุชูŠุงุฏูŠ ููŠู‡ ุนู† ุญุณู† ู…ุง ุฃุฑู‰
ูˆูŠูุตุญ ุบุฑุณูŠ ููŠู‡ ุนู† ุทูŠุจ ู…ุง ุฃุฌู†ูŠ

32. Can the envoys convey the news of one deceased,
So I approach the journey and draw near?

ูฃูข. ูˆู„ู… ุฃุฏุฑู ุฃู† ุงู„ู…ูˆุชูŽ ููŠู‡ ู…ูุฑุงุตุฏูŠ
ูŠู‚ุฑู‘ููู ู…ุง ุขุณูˆ ูˆูŠู‡ุฏูู…ู ู…ุง ุฃุจู†ูŠ

33. I awaited a day of meeting you that would save me
The ripe fruits of return from its delicate branch.

ูฃูฃ. ุฃุจุง ู‚ุงุณู… ู„ุจู‘ูŽูŠุช ู„ูˆ ูƒู†ุชูŽ ุณุงู…ุนุง
ุบุฑุงู…ุง ุจุตูˆุชูŠ ูˆุงุฑุชูŠุงุญุง ุฅู„ู‰ ู„ูŽุญู†ูŠ

34. I distracted my eyes from you with promises and wishes,
Like a captive postponing in hope of freedom.

ูฃูค. ุนู„ู‰ ุฃูŠู‘ ุณู…ุชู ุชู‚ุชููŠูƒ ู†ุดูŠุฏุชูŠ
ูˆุฃูŠู‘ ู…ุณูŠู„ ุฃู‚ุชุฑูŠ ุนู†ูƒ ุฃูˆ ุฑูŽุนู’ู†ู

35. It is as if the fledglings between my wings
Had settled while their mothers flew from the nest.

ูฃูฅ. ูˆู‡ู„ ูŠู†ู‚ูู„ู ุงู„ุณู‘ููู‘ูŽุงุฑู ุฃุฎุจุงุฑูŽ ู‡ุงู„ูƒู
ูุฃูŽุณุชู‚ุฑุจูŽ ุงู„ุฃุณูุงุฑูŽ ุนู†ูƒ ูˆุฃูŽุณุชุฏู†ูŠ

36. Fate envied me you and did not leave
Your descent guided by a rope or chain.

ูฃูฆ. ุชุฑู‚ู‘ูŽุจุชู ูŠูˆู…ุงู‹ ู…ู† ู„ู‚ุงุฆูƒ ู†ุฌุชู†ูŠ
ุซู…ุงุฑูŽ ุงู„ุฅูŠุงุจ ุงู„ุญู„ูˆู ู…ู† ุบุตู†ู‡ ุงู„ู„ู‘ูŽุฏู’ู†ู

37. You were neither the vanguard of the riders, a forefront
For my eyes, nor the last remnant of the convoy.

ูฃูง. ูˆุฏุงุฑูŠุชู ุนูŠู†ูŠ ุนู†ูƒูŽ ุจุงู„ูˆุนุฏ ูˆุงู„ู…ู†ู‰
ู…ู…ุงุทู„ูŽุฉ ุงู„ู…ุฃุณูˆุฑ ูŠุทู…ูŽุน ููŠ ุงู„ู…ู†ู‘ู

38. Distance, with no kinship after it, separated you -
The distance of one whose rope is cut off.

ูฃูจ. ูƒุฃู†ู‘ ูุฑุงุฎูŽ ุงู„ูˆููƒู’ู†ู ุจูŠู† ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ุฃู‚ู…ู†ูŽ ูˆุทุงุฑ ุงู„ุฃู…ู‘ู‡ุงุชู ุนู† ุงู„ูˆููƒู’ู†ู

39. A neighbor of people who cannot be neighbors -
They came close under shade and shelter.

ูฃูฉ. ุฃุบุงุฑ ุนู„ูŠู‘ ุงู„ุฏู‡ุฑู ููŠูƒ ูˆู„ู… ุฃุฎูŽู„ู’
ู†ุฒูˆู„ูŽูƒ ู…ู†ู‚ุงุฏุง ุจุดู„ู‘ู ูˆู„ุง ุดูŽู†ู‘ู

40. Separated by the destruction of intimacy as if their graves
Were camel litters in the open desert with buried corpses.

ูคู . ูู„ุง ุฃู†ุช ู‚ูุฏู‘ูŽุงู…ูŽ ุงู„ุฑูƒุงุจ ุทู„ูŠุนุฉูŒ
ู„ุนูŠู†ูŠ ูˆู„ุง ู…ุณุชุฃุฎุฑ ุฃุซุฑูŽ ุงู„ุธู‘ูุนู’ู†ู

41. Remote from the meadows of life their meeting,
Even if they drew near in homes and settlements.

ูคูก. ุทุญูŽุง ุจูƒ ุจูุนุฏูŒ ู„ุง ู‚ุฑุงุจุฉูŽ ุจุนุฏู‡
ู…ุณุงูุฉูŽ ู…ู‚ุทูˆุน ุงู„ู…ุฏูŽู‰ ุบูŽู„ูู‚ู ุงู„ุฑู‡ู†ู

42. A stranger thawing amidst his familyโ€™s walls,
The barrenness of the desert in the luxury of cities.

ูคูข. ู…ุฌุงูˆุฑูŽ ู‚ูˆู…ู ู„ุง ุชุฌุงูˆูุฑูŽ ุจูŠู†ู‡ู…
ุชุถุงุญูŽูˆุง ูˆู‡ู… ุชุญุชูŽ ุงู„ุฃุธู„ู‘ุฉู ูˆุงู„ูƒูู†ู‘ู

43. My excuse changed from the mouths of the Tigris
From murmured laments to stagnant, turbid water.

ูคูฃ. ุจุฏุงุฆุฏูŽ ุฃูู„ู‘ูŽุงูู ูƒุฃู†ู‘ ู‚ุจูˆุฑูŽู‡ู…
ุฌูˆุงุซู…ูŽ ุจุงู„ุจูŠุฏุงุกู ู…ุนู‚ูˆุฑุฉู ุงู„ุจูุฏู’ู†ู

44. I drank while my tears mixed with its water,
And they did not separate in saltiness and muddiness.

ูคูค. ุจุนูŠุฏูŒ ุนู„ู‰ ูˆูุฑุฏ ุงู„ุญูŠุงุถู ุงู„ุชู‚ุงุคู‡ู…
ูˆุฅู† ู‡ู… ุชุฏุงู†ูŽูˆุง ููŠ ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ ูˆุงู„ู‚ูŽุทู†ู

45. I clasped the palm of a deceitful wave,
Indifferent to blaming whether cheap or lavish.

ูคูฅ. ุบุฑูŠุจูŒ ูˆุซุงูˆู ุจูŠู† ุฌูุฏุฑุงู† ุฃู‡ู„ู‡ู
ู„ู‡ู… ู‚ุดูู ุงู„ุจูŠุฏุงุกู ููŠ ุชุฑูู ุงู„ู…ูุฏู’ู†ู

46. You drank it until the drinking became ardent craving,
And courted it till you sank into loss.

ูคูฆ. ุนูŽุฐูŠุฑูŠูŽ ู…ู† ุฃููˆุงู‡ู ุฏูุฌู„ุฉูŽ ุจูุฏู‘ูู„ุชู’
ู…ู† ุงู„ุบุฏูู‚ู ุงู„ุณู„ุณุงู„ ุจุงู„ุฑุงูƒุฏู ุงู„ุฃุฌู’ู†ู

47. I did not spare the river banks asking echoes,
Nor did the floating of the sea escape reprimand.

ูคูง. ุดุฑุจุชู ูˆู‚ุฏ ุบุงู„ุชูƒ ุฏู…ุนูŠ ูˆู…ุงุกู‡ุง
ูู…ุง ุงูุชุฑู‚ุง ู„ูŠ ููŠ ุงู„ู…ู„ูˆุญุฉ ูˆุงู„ุณู‘ูŽุฎู’ู†ู

48. It flowed with filth after your day, and harm,
And was only mentioned with disgrace and curses.

ูคูจ. ู„ุตุงูุญุชู ู…ู† ุฃู…ูˆุงุฌู‡ุง ูƒูู‘ูŽ ุบุงุฏุฑู
ุณูˆุงุก ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุบูŽู…ุฒู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽุฎู’ุตู ูˆุงู„ุดู‘ูŽุซู’ู†ู

49. Its shores narrowed and filled up
With boats groaning under the loads and ships.

ูคูฉ. ุฑูˆููŠุชูŽ ุจู‡ุง ุญุชู‰ ุบุฏุง ุงู„ุฑูŠู‘ู ู„ู‡ูุฉู‹
ูˆุตุงูู‚ุชูŽู‡ุง ู„ู„ููˆุฒ ูุงู†ู‚ุฏุชูŽ ู„ู„ุบูŽุจู†ู

50. If only the mind knew how you rode it
Trusting in the smoothness of its deceptive surface!

ูฅู . ูˆู…ุง ุฎู„ุชู ูˆูุฑุฏ ุงู„ู…ุงุกู ุจุงุจุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุตุฏู‰
ูˆู„ุง ุฃู†ู‘ ุนูˆู…ูŽ ุงู„ุจุญุฑ ุถุฑุจูŒ ู…ู† ุงู„ุฏูู†ู

51. You were not one whose reason was eaten by recklessness,
Nor a prey to weakness in my view or judgment.

ูฅูก. ุฌุฑุช ุจุงู„ู‚ุฐู‰ ู…ู† ุจุนุฏ ูŠูˆู…ูƒ ูˆุงู„ุฃุฐู‰
ูˆู„ุง ุฐููƒุฑุชู’ ุฅู„ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุณุจู‘ู ูˆุงู„ู„ุนู†ู

52. I blamed you for boldness, preferring praise
For cowardice over you, had you been cowardly.

ูฅูข. ูˆุถุงู‚ุช ุจู‡ุง ุญุงููŽุงุชูู‡ุง ูˆุชู…ู„ู‘ูŽุฃุชู’
ุฌู†ุงุฏู„ูŽ ุชูƒุจูˆ ุจุงู„ู‚ู„ูˆุนู ูˆุจุงู„ุณู‘ููู†ู

53. Valiant men stood up stretching out their palms
Defending you with blows and stabs.

ูฅูฃ. ูˆูŠุง ู„ูŠุช ุดูุนุฑูŽ ุงู„ุญุฒู… ูƒูŠู ุฑูƒุจุชูŽู‡ุง
ุนู„ู‰ ุบูŽุฑุฑู ู…ู† ู„ูŠู†ู ุฃุธู‡ุฑู‡ุง ุงู„ุฎูุดู’ู†ู

54. I censured them, flaming sparks their wounds
Sprinkling the crimson blood on their coats.

ูฅูค. ูˆู…ุง ูƒู†ุชูŽ ู…ู…ู† ูŠุฃูƒู„ู ุงู„ุทูŠุดู ุญู„ู…ูŽู‡ู
ูˆู„ุง ู…ู† ูุฑูŠุณ ุงู„ุนุฌุฒู ุนู†ุฏูŠ ูˆู„ุง ุงู„ุฃูู’ู†ู

55. Their tightly-strung bows clash against bows
Shooting rocks at the fortress.

ูฅูฅ. ุฐู…ู…ุชูƒ ููŠู‡ุง ุจุงู„ุดุฌุงุนุฉ ู…ู‚ุฏูู…ุงู‹
ูˆู„ูˆ ู‚ุฏ ุฌุจูู†ุชูŽ ุงุฎุชุฑุชู ุญู…ุฏูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูุจู†ู

56. But I complain of you - none is more honorable
To spill blood defending you or eyelid.

ูฅูฆ. ู‡ูˆูŽูŠุชูŽ ุฅู„ูŠู‡ุง ู…ุทู„ูŽู‚ุง ุญุงู† ุฃุณุฑูู‡ู
ูู„ู… ูŠุบู†ูŽ ุจุงู„ุฃููุญูˆุตู ุนู†ู‡ุง ูˆู„ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุดู’ู†ู

57. He is the bereaved eagle swooping down on his son
On the summit, the hyena digging at the lair,

ูฅูง. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‡ ุงู„ุนุงุฏูŠ ุนู„ูŠูƒ ุงุจู†ู ู„ุฃู…ุฉู
ุชุณุฑุจู„ูŽ ุฃูˆ ุฐูˆ ุบุงุจุฉ ุฏุงู…ูŠูŽ ุงู„ุญูุถู’ู†ู

58. What lies between the waistband and the young man's waist
With no restraint to forbid or deter to restrain.

ูฅูจ. ูˆู‚ูŽูŠุชููƒ ู„ุง ุฃุฎุดู‰ ูŠุฏูŽ ุงู„ู„ูŠุซ ู…ุงู„ุฆุงู‹
ู…ุญุงุฌุฑูŽู‡ ู…ู†ูŠ ูˆู„ุง ุตูˆู„ุฉูŽ ุงู„ู‚ูุฑู†ู

59. He climbed as high as a serpent sure of its venom
And they deemed no sorcery or soothsayer could heal.

ูฅูฉ. ูˆู‚ุงู…ุชู’ ุฑูุฌุงู„ุงุชูŒ ูู…ุฏู‘ูŽุช ุฃูƒูู‘ูŽู‡ุง
ุทูˆุงู„ุงู‹ ูุฐุจุชู‘ูŽ ุนู†ูƒ ุจุงู„ุถุฑุจ ูˆุงู„ุทุนู†

60. I dislike life without you - it is
A ruin where neither singer benefits nor nourishes.

ูฆู . ูˆุฃู„ุญู…ุชูู‡ุง ุดุนูˆุงุกูŽ ูŠุฑููู„ู ู†ู‚ุนูู‡ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุนู„ูŽู‚ ุงู„ู…ุญู…ุฑู‘ู ููŠ ุงู„ุฃุฒูุฑู ุงู„ุฏู‘ููƒู’ู†ู

61. I roam and no gentle Branch has gained
And complain but no beautiful one can fulfill.

ูฆูก. ูŠุตููƒู‘ู ุงู„ูƒู…ุงุฉูŽ ุจุงู„ูƒู…ุงุฉู ู…ูุตุงุนูู‡ุง
ุฎูู„ุงุทุง ูˆุชุฑู…ูŠ ุจุงู„ุญุฌูˆุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุญูุตู’ู†ู

62. It is as if I never looked for shade in a refuge
Except you, nor hastened on land but to your basin.

ูฆูข. ูˆู„ูƒู† ู†ูŽุนุงู†ููŠ ููŠูƒ ู…ู† ู„ุง ุฃุฑูˆุนูู‡
ุจุณููƒ ุฏู…ู ูŠุญู…ูŠูƒ ู…ู†ู‡ ูˆู„ุง ุฌูู†ู

63. My hand was not stretched out and my eye did not behold me,
My sword was blunted through the eyelidsโ€™ chink.

ูฆูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ูุงุฌุน ุงู„ู†ุณุฑูŽ ุงู„ู…ุญู„ู‘ูู‚ูŽ ุจุงุจู†ู‡
ุนู„ู‰ ุงู„ุทูˆุฏ ูˆุงู„ุถุจู‘ูŽ ุงู„ู…ู†ู‚ู‘ูŽุจูŽ ุจุงู„ู…ูƒู’ู†ู

64. So I came to shoot arrows randomly at the foe,
Ineptly with the arrow, and harmlessly with injury.

ูฆูค. ูˆูˆุงู„ุฌู ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ูุชู‰ ูˆุฅุฒุงุฑูู‡
ุจู„ุง ูˆุงุฒุนู ูŠู†ู‡ูŽู‰ ูˆู„ุง ุฑุงุฏุนู ูŠูŽุซู†ูŠ

65. And how you slipped from me when I paused amidst enviers
Between them and me, and I grew tired, so I told you to guide me.

ูฆูฅ. ุฑู‚ู‰ ู…ุง ุฑู‚ู‰ ุงู„ุญุงูˆูˆู† ู„ุณุนุฉูŽ ู†ุงุจู‡
ูˆุทุจู‘ููˆุง ูู„ุง ุจุงู„ุณุญุฑ ุฌุงุกูˆุง ูˆู„ุง ุงู„ูƒูŽู‡ู’ู†ู

66. I prepared your innocence for it, so you were
A brother to me in it, as if you were my son.

ูฆูฆ. ุฃุฐู…ู‘ู ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุนูŠุดูŽ ุจุนุฏูƒ ุฅู†ู‡
ุจูุถูŠุนูŽุฉ ู„ุง ุงู„ู…ูุบู†ูŠ ุงู„ู…ููŠุฏู ูˆู„ุง ุงู„ู…ู‚ู†ูŠ

67. If I said: O soul, be comforted in seclusion,
O liver, sigh for a home, sigh!

ูฆูง. ุฃู‡ูŠู… ูˆู„ู… ูŠุธููŽุฑู’ ุจุนูุฑุงุกูŽ ุนูุฑูˆุฉูŒ
ูˆุฃุดูƒูˆ ูˆู„ู… ูŠู‚ุฏูุฑ ุฌู…ูŠู„ูŒ ุนู„ู‰ ุจูุซู†ู

68. The days have passed since I sold the worlds, not ignorant
Of my profit, and isolated him, making no exception.

ูฆูจ. ูƒุฃู†ูŠูŽ ู„ู… ุฃู†ุธุฑ ู…ู† ุงู„ุฌูˆู‘ ููŠ ู…ู„ุงู‹
ุณูˆุงูƒ ูˆู„ู… ุฃูุณุฑุน ู…ู† ุงู„ุฃุฑุถ ููŠ ุตุญู†ู

69. I bent aside and left passion for him and sorrow -
So your death does not wear away while my life remains.

ูฆูฉ. ูˆู„ุง ุฑูุนุช ูƒููŠ ุนู„ู‰ ุฅุซุฑ ู‡ุงู„ูƒ
ุฑุฏุงุฆูŠ ุนู„ู‰ ุนูŠู†ูŠ ูˆู„ุง ู‚ุฑุนุช ุณู†ู‘ูŠ

70. It is as if I hoarded treasure from you for my destitution
At losing you, and invested the joy you brought in my grief.

ูงู . ุจู…ู† ุฃุฏูุน ุงู„ูŠูˆู… ุงู„ู…ุฑูŠุถุฉ ุดู…ุณู‡
ูˆู„ูŠู„ุฉ ุบู…ู‘ูŠ ู‚ุงู„ ู‡ู…ู‘ูŠ ู„ู‡ุง ุฌู†ู‘ูŠ

71. Whether the dust was given good news or sighed.
The wicked earth is sweetened by you,

ูงูก. ูˆู…ู† ุฃุชุฑูƒ ุงู„ุดูƒูˆู‰ ุจู‡ ุบูŠุฑ ู‚ุงู†ุท
ููŠุญู…ู„ ุนู†ูŠ ุนุจุฃู‡ุง ุบูŠุฑ ู…ู…ุชู†ู‘ู

72. And would praise you if it sensed as I praise.
The trusted depositee, pure of treason, visits you,

ูงูข. ูˆูŠุนุถุฏู†ูŠ ูˆุงู„ุฑุฃูŠ ุฃุนู…ู‰ ู…ูุฏูŽู„ู‘ูŽู‡ูŒ
ุจุจู„ุฌุฉ ุฎุทุงู ุงู„ุจุตูŠุฑุฉ ู…ุนุชู†ู‘ู

73. A friend unaffected by the excess of grief and separation.
A sheltering cloud as if its darkness

ูงูฃ. ุณุฏุฏุช ู…ุฏู‰ ุทุฑููŠ ูˆุฃูˆุญุดุช ุฌุงู†ุจูŠ
ู…ู† ุงู„ู†ุงุณ ุญุชู‰ ุฑุจุช ูุงุณุชูˆุญุดูˆุง ู…ู†ูŠ

74. Is the setting of gazelles or glimpses of ostriches.
When a land undulates with lowness and height,

ูงูค. ูˆูƒู†ุช ูŠุฏูŠ ุจุงู†ุช ูˆุนูŠู†ูŠ ุชุนุฐุฑุช
ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุณูŠููŠ ุชุฑู‘ูŽ ู…ู† ุฎู„ู„ู ุงู„ุฌูู†ู

75. It looms tall, exchanging the plain for slopes.
The hardships aligned for you, for after it there are no

ูงูฅ. ูุฃุตุจุญุชู ุฃุฑู…ูŠ ููŠ ุงู„ุนุฏุง ุบูŠุฑูŽ ุตุงุฆุจู
ุจุณู‡ู… ูˆุฃุฑู…ูŽู‰ ุจุงู„ุฃุฐู‰ ุบูŠุฑ ู…ุฌุชู†ู‘ู

76. Tracts for them in possession or storage.
It pours and I weep constantly, so if it clears up

ูงูฆ. ูˆูƒู… ุฃุฒู„ู‚ุชู†ูŠ ูˆู‚ูุฉ ุจูŠู† ุญุงุณุฏูŠ
ูˆุจูŠู†ูŠ ูˆุฃุนูŠุชู†ูŠ ูู‚ู„ุช ู„ูƒ ุงุฑุดุฏู†ูŠ

77. Entrust it to my tear and depend on my eyelid.

ูงูง. ูˆู…ุฑู‡ูู‚ุฉ ุฃุนุฏุฏุช ุจูุฑู‘ูŽูƒ ุจูŠ ู„ู‡ุง
ููƒู†ุช ุฃุฎูŠ ููŠู‡ุง ูƒุฃู†ูƒ ูƒู†ุช ุงุจู†ูŠ

ูงูจ. ูู„ุง ู‚ู„ุช ูŠุง ู†ูุณูŠ ุจุฎู„ู‘ู ุชุฃู†ุณูŠ
ูˆูŠุง ูƒุจุฏูŠ ุญู†ู‘ูŠ ุฅู„ู‰ ุณูƒู†ู ุญู†ู‘ููŠ

ูงูฉ. ู…ุถู‰ ู…ู† ุจู‡ ุจุนุช ุงู„ูˆุฑู‰ ุบูŠุฑ ุฌุงู‡ู„
ุจุฑุจุญูŠูŽ ูˆุงุณุชูˆุญุฏุชู‡ ุบูŠุฑ ู…ุณุชุซู†ูŠ

ูจู . ุซูˆูŠุช ูˆุฃุจู‚ูŠุช ุงู„ุฌูˆู‰ ู„ูŠูŽ ูˆุงู„ุฃุณู‰
ูู…ูˆุชูƒ ู…ุง ูŠุจู„ูŠ ูˆุนูŠุดูŠูŽ ู…ุง ูŠูู†ูŠ

ูจูก. ูƒุฃู†ูŠ ูƒู†ุฒุช ุงู„ุฐุฎุฑ ู…ู†ูƒ ู„ูุงู‚ุชูŠ
ุจูู‚ุฏูƒ ูˆุงุณุชุซู…ุฑุช ู…ู† ุบุจุทุชูŠ ุญุฒู†ูŠ

ูจูข. ู‡ูŽู†ูŽุง ุงู„ุชู‘ูุฑุจูŽ ููŠ ู‚ููˆุณุงู†ูŽ ุฃู†ูƒ ู†ุงุฒู„ูŒ
ุจุฃุฏุฑุงุฌู‡ ุฅู† ุจูุดู‘ูุฑูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑุจู ุฃูˆ ู‡ูู†ู‘ููŠ

ูจูฃ. ุชุทูŠุจู ุจูƒ ุงู„ุฃุฑุถู ุงู„ุฎุจูŠุซู ุตุนูŠุฏูู‡ุง
ูˆู„ูˆ ูุทู†ุชู’ ุฃุซู†ุช ุนู„ูŠูƒ ูƒู…ุง ุฃูุซู†ูŠ

ูจูค. ูˆุฒุงุฑูƒ ู…ุญู„ูˆู„ู ุงู„ูˆุฏูŠุนุฉู ู…ุณุจูู„ูŒ
ุฑููŠู‚ูŒ ุนู„ู‰ ูุฑุท ุงู„ูˆูƒูŠูุฉู ูˆุงู„ู‡ูŽุชู’ู†ู

ูจูฅ. ุฃุญู…ู‘ู ุดูŽู…ุงู„ูŠู‘ูŒ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุบู…ุงู…ูŽู‡
ุณูุฑูˆุจู ุธุจุงุกู ุฃูˆ ู†ุฏุงุฆูู ู…ู† ุนูู‡ู’ู†ู

ูจูฆ. ุฅุฐุง ุงุฎุชู„ูุช ุฃุฑุถูŒ ุฎูููˆุถุง ูˆุฑูุนุฉู‹
ุทุบูŽู‰ ุดุงู…ุฎุง ูุงุณุชุจุฏู„ ุงู„ุณู‡ู„ูŽ ุจุงู„ุญูŽุฒู’ู†ู

ูจูง. ุชุฃู„ู‘ูŽุช ู„ูƒ ุงู„ุฃู†ูˆุงุกู ุฃู† ู„ูŠุณ ุจุนุฏู‡
ุนู‚ุงุจูŠู„ู ููŠ ุญูˆุฒู ู„ู‡ู†ู‘ ูˆู„ุง ุฎูŽุฒู’ู†ู

ูจูจ. ุชูŽุตููˆุจู ูˆุฃุจูƒู‰ ุฏุงุฆุจูŠู’ู† ูุฅู† ูˆู†ุช
ูููˆู‘ูุถ ุฅู„ู‰ ุฏู…ุนูŠ ูˆุนูˆู‘ู„ ุนู„ู‰ ุฌูู†ูŠ