Feedback

السري الرفاء

Al Sari Al Raffa

إصبر على نوب الليالي

Be patient with the ups and downs of nights

وقمص حجارة نبجت بماء

And shirts of stones gushing with water

أحبب إلي بفتية نادمتهم

Let me walk where my beloved once frequented

غضبان ينساني وأذكره

Angry, he forgets me, while I remember him

لكل شيء حسن آفة

Every good thing has a detriment

أجانبها حذارا لا اجتنابا

I guard her from strangers not out of avoidance

أكان لقلبه عنك انقلاب

Did his heart turn away from you

بكرت عليك مغيرة الأعراب

Early dawn assailed you, O Mu'āwiyah of the Arabs

ألا غادها مخطئا أو مصيبا

Whether mistaken or correct in pursuing it

عوجا على ذاك الكثيب من كثب

On that hill he stood loftily erewhile

يعنفني أن أطلت النحيبا

Rebuking me that I prolonged the wailing,

من لي برد سوالف الأحقاب

Who will bring back to me the conversations of past eras,

بودي لو ملكت ثني قيادي

With my love, if I had control of my reins

قضيب من الريحان شاكل لونه

A basil stalk its color like

عفر الظباء لدى الكثيب الأعفر

The gazelles graze by the yellow sand dune

لحظ عينيك للردى أنصار

The glance of your eyes makes ruin its partisans

ما سره أن ذاع من أسراره

What pleased him to spread his secrets

أمن المدامة تنثني سكرا

Is it from tipsiness her figure sways

هذي المعارف منهم فتعرفا

These are the teachings from which we learned

رفق الزمان بنا وكان عنيفا

Time softened to us though it was harsh,

وجد الحب لي فؤادا علوقا

Love has found for me an ardent heart

جاءت مولعة الكواهل

She came swaying her shoulders

عندي إذا مالروض أصبح ذابلا

When the garden wilts, it blooms again

هويتها والفراق يهواها

Her beauty and our separation burn me,

ومبثوثة في كل شرق ومغرب

Roaming every east and west

فلأشهرن عليك منه قصائدا

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing for you.

وأغر مصقول الأديم تخاله

The polished leather of his saddle gleams

رويدك عن تفنيد ذي المقلة العبرى

Spare me your denunciation, O critic,

لو كنت شاهده وقد غشي الوغى

Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.

ومعطية صفو ما استودعت

Giving the essence of what she was entrusted with

عفت عني الخطوب به ولولا

The misfortunes have turned away from me because of him, and were it not for

كأنما الجسر فويق الماء

As though the bridge were a necklace of water

حبيب حباك بلينوفر

A lover gifted you a book

تهيبه ورد الردى لو تهيبا

The roses are ablaze though the meadow is calm

يريك قوامها الغصن الرطيب

The supple branch shows you her slender shape,

ما كف شاديه اعتراض عتابه

My reproaching him did not stop his exuberant singing,

عل طيفا سرى حليف اكتئاب

A specter of melancholy did glide,

كفرت ولم أشكر نصيحة فارس

I have nothing to translate. Please provide the Arabic poem you would like me to translate into English poetry.

أرى الشاعر الملحي راح بنا صبا

I see the salty poet went with us morning

حسب الأمير سماح وطد الحسبا

The prince is generous and of noble descent

شفاه قربا وقد أشفى على العطب

Lips close by have cured my love-sickness,

نسالم هذا الدهر وهو لنا حرب

We make peace with this life though it wages war against us,

سل الملحي كيف رأى عقابي

Ask the salty one, how he saw my eagles

مدحت أبا جعفر

I praised Abu Ja'far

أرى همة تختال بين الكواكب

I see an ambition swaggering amongst the stars,

وقائع مثل ما بدأت تعود

The course of events is the same as when it began

عندي إذا ما ارتاحت القلوب

When hearts find peace

لبست مصندلة الثياب فمن رأى

She wore the gown, so if one saw

فتوحك ردت بهجة الملك سرمدا

Your conquests restored the joy of eternal rule,

فداؤك من أوردته منهل الردى

Your ransom is for the one you led to death's spring

إني هديت لنعمة مكنونة

I was guided to a hidden blessing

دعانا إلى اللهو داعي السرور

The caller of joy has called us to revelry

هات التي هي يوم البعث أوزار

The burdens on Resurrection Day are like fire

يغض الطرف عن ورد الخدود

He turns his eyes away from rosy cheeks

قسمت قلبي بين الهم والكمد

You divided my heart between worry and sorrow,

قل لابن فهد وإن شطت منازله

Tell the son of Fahd, though his dwellings spread far,

فرقت بين جفونه ورقاده

I separated his eyelids from his slumber

يورقه إذا البرق استنارا

When lightning flickers, it lights his way

يا دهر صافيت اللئام مساعدا

O Fate, you have aided the ignoble

رب أيام على القفص لنا

Many are the days that are ours in the cage,

وبكر شربناها على الورد بكرة

In the early dawn we drank it with rose at morn

أقصر الزاجر عنه فازدجر

The restrainer is too short with him, so he is restrained,

أغرتك الشهاب أم النهار

Have the meteors or the daylight fascinated you?

زدني من العذل فيها أيها اللاحي

Increase my passion for her, oh companion

أربعاء حسامه مشهور

Wednesday, its swordsman is well-known

يا رب مقنعة حمراء تلبسها

O Lord of a red mask she wears

أبا جعفر كانت يداك سحائبا

O Abu Ja'far, your hands were clouds

وأجرد يسعى ليله ونهاره

He runs ceaselessly night and day

ونى في التصابي بعدما كان شمرا

He turned away in seclusion, after being sociable,

خير أوقاتك في اللذات

The best of your times are times of pleasure

وجندبة تمشي بساق كأنه

A gerboa walks on legs as though they were

لسانك السيف لا يخفى له أثر

Your tongue is a sword that leaves no trace

أحبب إلي بإلف ذي مساعدة

Bring me the wine with helping hands

يا رب جسم كله نواظر

O Lord of a body, all of it glances,

وفتية تعلو بها أخطارها

Youthful ones rising high despite the dangers,

يا حبذا تحية

Oh what a lovely greeting

وندمان دعوت إلى العقار

I called to the regretful at dusk

ذو قلم عز جانباه

The one with the glorious pen keeps aloof

كر الخطوب على الفوارس

The Knight faces adversities with valor,

وجسوم إذا الرؤوس علتهن

And bodies, when heads rise above them

ولينوفر أوراقه الخضر تحته

A willow whose green leaves beneath it lie

ألا رب ليل بت أرعى نجومه

O nights whose stars kept me awake

انظر إلى صورة مكملة

Behold a flawless image

بين الشنوف الحمر والأقراط

Between the red tents and veils

أإن دنا الشوق بعد ما شسعا

If longing drew near after it had wandered

تزداد منعا إذا ما رمت إسعافا

My woes increase when I try to relieve them,

ولقد مررت على المحدث مرة

I passed by the narrator once,

أبا جعفر لم تنسى الصنيعا

O Abū Ja'far, why do you forget kindness

أمن رقبة عاف السلام مودعا

From a graceful neck that bid farewell in peace,

أهلا به من عارض ترك الدجى

Welcome to the guest who left the darkness

صب بغرات الصبا مكلف

A youth allured by the zephyr's blandishment

ألا يا ابن فهد وقيت الردى

Behold, O son of Fahd, you have been shielded from adversity

عاف الوقوف على المحل العافي

He lingers where the breeze is sweet and mild

وهي الشموس فإن رأين طوالعا

They are suns, so if you see their risings

ألست ترى ركب الغمام يساق

Do you not see the caravan of clouds being led

أما الخيال فما يغب طروقا

Imagination does not disappear, seeking your union eagerly.

تشاغل عني بطيب الكرى

He was distracted from me by the fragrance of meadows,

يا ليلة جمعتنا بعد مفترق

O night that brought us together after separation

لا راح ما لم يصفها الراووق

No rest but what the storyteller extols

أذم إليك عادية الفراق

I yearn for you, though we’re destined to part

لي منزل كوجار الضب أنزله

I have a house like the burrow of a hyena

قد أظلتك يا أبا إسحاق

O Abu Isaac, the assault of words and subtle meanings has shaded you

يا دار يوسف لا عدتك تحية

O house of Joseph, no greetings to your ruins

من الحزم أن تلقى الهوى وهو مقبل

It takes courage to meet desire face on

ملامك في الهوى أذكى غليلي

My blame in passion is more ardent than my torment

محلك مثل الغاب ليس يرام

Your abode is like an inaccessible forest, with no hostility

كملن فأطلعن البدور كواملا

They reached perfection, so the full moons rose complete,

لقد سودت عرس ابن حمزة وجهه

The wedding of Ibn Hamza's son has darkened his face,

جنح الملحي للسلم

The swordsman turned to peace

نحن للأيام غنم ونفل

We are the days' spoils and surplus

يا سارق الشعراء ما نظموه من

O you who steal what poets have composed

مفتولة مجدولة

Intertwined, braided

أصبحت فردا يا أبا جعفر

You have become alone, O Abu Ja'far,

قصدتك لم أرد رفدا وأنى

I sought you not for gain or need

كيف خلاصي من العراق وقد

How can I escape from Iraq when I have chosen in it

هم صرموا حبل الهوى فتصرما

They have broken the cord of love, so it was severed

أؤنب الشوق فيهم وهو يضطرم

I chide longing in them though it flares,

غراء تنشر للحيا أعلاما

The lovely one spreads flags for life,

أما وأبيك لا أنساه تدمي

By your father I shall not forget him who sheds blood

وراء العدا مجر على الهول مقدم

Behind enemy lines a bold leader charges,

بنفسي من أجود له بنفسي

With myself I give most generously

قد أغتدي والصبح في إقدامه

Awakened as dawn strides forth,

رأيتك تبري للصديق نوافذا

I saw you being frank with a friend, revealing

تأمل جديد الكتب وابدأ برثها

Examine the new books and begin with their inheritance

ميت مات في محل قراره

A dead man died in his place of rest

نطوي الليالي علما أن ستطوينا

The nights fold up knowledge that they will fold us,

سدت سيوفك خلة الثغرين

Your swords have blocked the pass between the two heights,

أروم منك ثمارا لست أجنيها

I hope for fruits that I do not harvest

غداة الشك ندعوك

The morning after doubt we call you

لا تصغين إلى مقال سفيه

Do not listen to the words of a fool,

علمت عبدك أن يصعر خده

You taught your servant to turn up his cheek

قامت وغصن البانة المياس

She arose, and the slender boughs of the myrtle tree

بكى محب عند أسلافه

A lover wept at his ancestors' graves

ويدر دجا يسعى به غصن رطب

The wet branch strives to reach it

لا در در بني رباح إنهم

No gems dropped by the Banu Reb'ah; they are

قل لجار الشط ما هذا الوسخ

Say to the neighbor of the riverbank, what is this filth?

ردي الخيال يجد معنى واجدا

My imagination finds ample meaning

غدت حالنا تثني بحسن صنيعه

Roses bloomed in the garden, praising the falling rain

نوب الزمان قلائد الأعناق

The turns of time are necklaces

أشهى إلى الملحي من قبلة

Longing for salt more than a kiss

قمر بدير الموصل الأعلى

The full moon over Mosul’s highest minaret

قم آسقني والخليج مبتسم

Serve me drink, the Gulf is smiling

إذا الحسام غدا سكران منتشيا

When the sword revels, drunk with blood,

لاقتهم أينما ساروا تحيتنا

Wherever they went, our greetings met them

تغير على العدا من كل أوب

Roses have changed from every perfume

إذا ما تبدى في الغصون حسبته

O maidens whose graces are revealed in the branches

عشقت من لا ألام فيه ولا

I loved one with no pain in him, no blame

ألا إن خير الناس حيا وميتا

Behold, the best of men alive or dead

يحملن أوعية المدام كأنما

They carry jars of wine as though

وركب أمموا قحطا

A people passed with their mounts, suffering drought

صورة خالقه جامعا

Picture of its Creator combining

أصلح ما بين ليل طرته

Reconcile what's between the night that loses its way

مغان للهوى خلعت عليها

The sleeves of desire have adorned her

محسن الأخلاق والخلق

The one with good morals and manners

بعثت بها عذراء حالية النحر

You sent her, a virgin with a slender neck,

إني بحق البصاق معترف

I confess, by the right of spit

أفق من سكرة الأمل المحال

Awaken from the intoxication of false hope

هي الدنيا وزينتها الشباب

It is the life and its adornment is youth

ومقيد الطرفين يضرب

Handcuffed wrists

له قلم تجري النجوم بجريه

He has a pen by which the stars flow

وفتية دارت السعود بهم

The young men circled, as wine went round,

دونكها نرجسية الجسد

Your narcissistic body

ألذ العيش إتيان الصبيح

The sweetest life is to enjoy the morn,

يروع هجرها قلبا مروعا

His abandonment terrifies a terrified heart,

يا رب نائية كأن ضرامها

O Lord of a faraway land as if its ruins

أما ترى حسن بنات البر

Do you not see the beauty of the daughters of the land

إني عشقت من السعادة مسعدا

I fell in love with one happy and content

وشاحب اللبسة والأعضاء

Pale of garb and limbs, long estranged from comfort,

ولما اصطحبنا والخمار يصدنا

When we were together and the wine was forbidden to us,

هلم فقد بردت راحنا

Come, for our cups have cooled

مدحتكم فلم أدرك لديكم

I praised you, but found with you

رب منيف في ذرى منيف

Many a camp in the valley of camps

وروض كساه الغيث إذ جاد أرضه

A garden the rain has clothed when its land was generous

لنا مغن حسن الغناء

We have a fine singer

لم يشف بالدمع عليل الفراق

The lovesick is not cured by tears shed over separation

نفسي فداؤك هاديا

My soul is your ransom, O guide

أقطعتني روض الغنى كرما ولم

The meadow of melody denied me generosity

قد وفت المزن بميعادها

The season has kept its promise

الله جارك ظاعنا ومقيما

God is your ally in adversity and prosperity

رد جفني بسافح الدمع يندى

He turned away my eyelids with the downpour of tears that flowed

سر سرك الله فيما أنت منتظر

Keep your secret, may God keep you while you wait

هات التي تورث شرابها

Bring the drink that bequeaths

طلب الدهر ثأره

Time sought its revenge

ناديك من مطر الإحسان ممطور

I call you from the rain of benevolence abundantly showered,

يا حسن دير سعيد إذ مررت به

O Hasan, pass by happy Sa'id

أعاذل إن النائبات بمرصد

I take refuge, for the deputies are with observation

خذا من العيش فالأعمار فانية

Take from life, for ages are fleeting

هل الحذق إلا لعبد الكريم

Is wisdom only for the generous servant

ليس التجلد شيمة العشاق

The pretense is not the quality of lovers

تلاف السهم أثبت في الشغاف

The arrow lodged in the quiver will decay

ومنزل مختلف السروب

And a home with various terraces

نوال أبي نصر على الدهر ناصر

The protection of my father Abi Nasr against fate

إبريقنا عاكف على قدح

Our pitcher leaned over a goblet

تذكر أيامه الخاليه

He recalled his empty days gone by

لنا قهوة في الدن تمت شهورها

We have coffee that took months to brew

سعد حبيت به وجد مقبل

You were fortunate to be loved by him, and to meet with acceptance,

وليلة من نقمات الدهر

And on a night of fate's cruel blows

وذي غنج يرنو بمقلة جؤذر

With a slimness that yearns with the slenderness of a tender twig

ولي خلة أرعى لها العهد صائفا

I have a beloved I tend to in summer,

وليس للقر غير صافية

The moon has naught but clarity

رأيت خيار بني مسهر

I saw the best of youth awake at night

أرقت دما أرجو الشفاء وإنما

I was sleepless, hoping for remedy, though

قد قلت حين أصبنني

I said when she inflicted me

متى يقال قد دنا

When will it be said I have come near

وبيت خلا من كل خير فناؤه

A home devoid of all goodness, its end,

مال كغصن بانة

Like a supple branch

لأبي الهيجاء أخلاق ثنت

Abu Al-Hayja's morals are praised

عزاء يا أبا الفضل

Solace, O Abu al-Fadl,

على غير عتب ما طويت عتابها

Without reproach I forgave her transgression

تذكر نجدا فحن ادكارا وأرقه

He recalled Najd, so he sighed with yearning,

ما ضر ليلتنا بسفح محجر

The night that we spent on the mountain slope,

حرق تمتري الدموع سجالا

Burning passion flows my tears in streams,

صبابة منك لجت في تماديها

A youthfulness from you insisted in its persistence,

تحية الغيث منهلا سحائبه

The rain's greeting is a spring whose clouds

أبا العمر خيم أم بالحشاء

O master of a lifetime pitched or amid the wilderness,

ظهر الهوى وتهنكت أستاره

Love has appeared and its veils have been lifted,

وكأنما الكانون ألهب جمره

As if embers were set ablaze by the brazier,

إن شيطانك في الظرف

Your devil is outwardly apparent

قد أغتدي نشوان من خمر الكرى

I have become intoxicated with the wine of distress,

لله آية ليلة أحييتها

A sign of God is a night I kept awake

الماء يلعب كالأراقم موجه

The water plays like snakes, its waves

بديعة جسمها زبرجدة

Her body is gorgeous, like emerald

وقريبة من كل قلب إن بدت

Although to every heart she may seem far,

تباعد عن عرسه جعفر

Ja'far strayed from his wedding,

لنا من الدهر خصم لا نغالبه

We have an enemy in fate that we cannot overcome,

سلوت محمدا لما تمادى

I asked Muhammad when estrangement dragged on

تجنبني حسن المدام وطيبها

The charm and sweetness of wine avoided me,

شوى أثوابه قشب

His clothes are tattered rags

هل للوزير أدام الله دولته

Does the minister, may God prolong his rule,

رب صاف رقرقته الريح

Many a pure stream the wind disturbs

سارية في الظلام مهدية

A guiding light in the darkness

لا تأخذني بجرم كاسات

Do not blame me for the sins of goblets,

وشمعة في يد الغلام حكت

A candle in a boy's hand traced

كأن تأجج كانوننا

As if our passion's flare

لو سالمته سجايا طرفك الساجي

Had the glances of your drooping eyelids been safe

الكأس تهدي إلى شرابها فرحا

The cup gives joy to the one who drinks from it

قم بنا قبل غرة الإصباح

Rise with me before the break of dawn

وحية في رأسها درة

A snake with a gem on its head

شيخ لنا من شيوخ بغداد

A sheikh to us from Baghdad's sheikhs

أكف تغلب أنواء الحيا الجاري

I can overcome the currents of fleeting life,

أخرس ينبيك بإطراقه

Silence hints to you with its stare

نل من الأيام ثارا

Take your revenge on the days

دنو المدامة يدني السرورا

The nearness of wine brings joy closer,

أيا شاغل الشكر عن غيره

O you who distracts others from gratitude

خيش ابن رستم يحمى وهو ممطور

Khaysh, son of Rustam, protects while fully armed,

يوم خلعت به عذاري

The day I cast off my modesty

لو رحبت كاس بذي أوبة

If a chalice with fragrance were to welcome

ومنزل نزلته ابتكارا

A campsite they pitched with innovation

ومخطف الخصر برده حبر

His slender waist's coat is ink

ألا عد لي بباطية وكاس

Oh bring me a cup and a glass,

قد أشكل الأمر فهل من فاحص

The matter has become complicated, is there an examiner

لما أجد الليل في انحيازه

When the night receded in its withdrawal

لا كان عبد الحميد من رجل

Abdul Hamid was not a man

محلك من وصل الأحبة آنس

Your abode is solace to lovers, a companion,

إذا ما دعونا لاحقا ومعانقا

If we are called to pursue and embrace later,

إذا غضبت فلا تعجل بسيئة

When angered, do not be quick to evil

ثنتني عنك فاستشعرت هجرا

You turned me from you, so I felt abandonment

ورد خديك لم ظعن

Your rosy cheek was never stabbed

بؤسا لعرس الخالدي بوسا

Alas for the wedding of al-Khalidi, alas

هي الصوارم والخطية الذبل

The swords gleam bright, the lances tower high,

أعددت لليل إذا الليل غسق

You prepared for night when night grew dark

أبا بكر أسأت الظن فيمن

O Abu Bakr, you have wrongly suspected

أيا من رأى البدر بدر السماء

O you who saw the full moon in the sky's full moon,

رضا المتجني غاية ليس تدرك

Contentment unfeigned is a goal never reached

إذا المجرة مالت بعد تعديل

When the galaxy tilted after reform

ألست ترى الظلام وقد تولى

Do you not see the darkness that has fallen

خطوب تجور ولا تعدل

Troubles pass by and do not settle,

إني رأيتك جالسا في مجلس

I saw you sitting in an assembly

رمى الله رئبال القريض برئبال

God cast Quraysh's orator with an orator

يأبى إذا خطر العقيق بباله

He refuses when ambergris comes to mind

إشرب فقد شرد ضوء

Drink, for dawn has scattered the dark

تبين لي سبق الأمير إلى العلى

The precedence of the prince to the sublime became clear to me

أأزجر همة لقيت هماما

Shall I despair of an aspiration that aimed high,

أما للمحبين من حاكم

Is there no judge for lovers,

سألت الله مما كان عفوا

You asked God for forgiveness

لهفي على القمر الذي

My longing for the moon that

كم نعمة ألبست من نعمان

How many blessings have I been clothed with

طوى وده الملحي عني فانطوى

He folded away his salty wit from me, so I folded away,

هجوت أبا العشائر لا لأني

I did not mock the leader of the tribes

وكثيرة الأحداق إلا أنها

With many eyes yet blind is she

وروضة بات طل الغيث ينسجها

A garden where the rain's drizzle embroidered it

عرض المشيب لعارضي فزادني

The sight of gray hair brought me disgrace

زارني في دجا الظلام البهيم

The moon visited me in the dark gloom

عفاء على اللذات من بعد فارس

Delight has lost its savor after the knight departed.

ذكرناه فانهلت مدامعنا تترى

We mentioned him, so our tears flowed

كستك الشبيبة ريعانها

Youth shed its blossoms upon you

وأغن كالرشإ الغرير

He sang like a young nightingale

دمي عليك حرام

My blood is forbidden to you

تصرم شهر الصوم شهر الزلازل

The fasting month has passed, the month of tremors,

ومجرد كالنصل أسلم نفسه

Bare like a blade he surrendered himself

هذا أوان ثمار له

This is the time for its fruits,

غدت لذاتنا أمما

Our pleasures have become nations

لو تداركتني بوعد غرور

If you had deceived me with a false promise

أقول لسائق الأظعان رفقا

I say to the driver of sorrows, gently,

كان جليدا فخانه جلده

He was ice but his skin betrayed him

أيها المطلون بعدي حذار

O you who come after me, beware!

وروضة آذريون قد زر وسطها

The garden of Adhriyun has been adorned in its center

أنخت في حانة أترجة

I dwelled in a tavern of sweet grace,

أفي دمى أبكت العيون دما

In the tears my eyes shed profusely

نطقت بفضل أبي شجاع آية

A verse spoke thanks to Abu Shuja's merit,

وابنة بر لم تبن عن زهد

The daughter of righteousness did not abstain from asceticism

وساق بحب الكأس أصبح مغرما

With passion for the cup, he became enamored,

يا ابن حسان والأنام ضروب

O son of Hassaan, though people are of different kinds

سارية في غسق الظلام

A caravan in the darkness of night

جاءك شهر السرور شوال

The month of joy, Shawwal, has come

ومعتدل يسعى إلي بكأسه

With one who strives towards me with his cup

من كان يبغي أن تضاهي كفه

Whoever wishes that his palm would rival

خليلي إن الغيث أوله قطر

My beloved, the first of rain is but a drop

آثار جودك في الخطوب تؤثر

The effects of your generosity in hardships have an impact

غذيت به طفلا وإن رمت تركه

I nurtured him as a child, though now you'd have me abandon him,

لامت قبلك يا أخي لا باخلا

I did not blame you before, my brother, out of stinginess,

إذا شئت أن تجتاح حقا بباطل

If you wish to vanquish truth with falsehood

غدوت بها مجنونة في اغتدائها

I became infatuated with her when she revealed herself

رأت شيئا يضاحكها فصدت

She saw something that made her laugh, so she frowned

أقارع أعداء النبي وآله

I strike the enemies of the Prophet and his family

أبدر دجى غالته إحدى الغوائل

One of the maidens shed the light of her braids,

فما يبالي إذا ما الدهر أسعده

What does he care if fate makes him happy

هل لك يا ابن غاليه

Oh son of my dear one

إذا الشيب باعد بين القلوب

When gray hair has separated hearts,

خلالك ما اختل الصديق سحائب

Through you, my friend did not become estranged, even as clouds drifted

إني أرى في جدار دار

I see on a house's wall

ومارقة مرق السهام تضمها

Like arrows set loose from the bowstring's grip

لو شئت نهنهت من الدمع

Had I willed I would have stemmed my tears

أجر المدام على نجح المواعيد

Reward the wine bearer for fulfilling the promise,

إزدد من الراح وزد

The wind blew stronger still

إجعل جليسك دفترا في نشره

Make your companion a book whose pages

شعف الحبائل من ربى وملاعب

The boughs of affection from nurturing and play

لقد نزعت من عقد ثغرك درة

You have plucked a pearl from the necklace of your smile,

تأبى الصبابة أن تصيخ لعاذل

The youth refused to be silenced by a reproacher

يا حسن لينوفر شغفت به

O beauty of a soft Nile, I am smitten with it,

سأحتج للملحي أقوم حجة

I will make the strongest case for the salty one

إن عاده بعد السلو غرامه

If his passion returns after separation

ألم ترني سطوت على الزمان

Did you not see me prevail over time,

جاءت هديتك التي

Your gift has arrived,

تصابى فأضحى بعد سلوته صبا

He resisted, but after his refusal became compliant

أتظن أن الدهر يسعف طالبا

Do you think fate assists the seeker

اصبر على مترادف الضراء

Be patient with the succession of misfortunes,

قد أمكن الطالب مطلوب

The student has attained what he desired

وجدول بين حديقتين

A stream between two gardens

فلقد حدا برق الغليل

The lightning of passion flashed

قبلت على الكره نيل البخيل

I kissed the hand of the miser to get a little from the little he had

يوم رذاذ ممسك الحجب

A day of misty spray, curtains drawn closed

أما آن للملحي أن ينشر الودا

Should the salt encroacher spread friendship

كيف يخشى الملحي رقة حال

How can the effeminate one fear the softness of a situation

أبدين وصلا إذ رحمن متيما

I show affection when Compassionate is forbearing

وبيت نشيده للمصيف

A summer house I composed verses for,

يا ابن فهد وأنت بدر تمام

O son of Fahd, you are the full moon,

شعر ابن أوس رياض جمة الطرف

The poetry of Ibn Awos is a beautiful garden,

أقبل يحدو الخصب في إقباله

The fertility strides forth in its advance

واصطبحناها على نهر

We found it by the bank

وصف ابن يوسف لي بكل فضيلة

Ibn Yusuf was described to me with every virtue,

على الرغم بدلت من رغم لاحي

Despite being turned from softness to coarseness,

شيم الأمير وفت لنا بعداتها

The prince's virtues have revealed to us his qualities,

عندي ضيف لم يزل مضيفا

My guest has been a host, eminent

فؤاد علي بالسماح علوق

Ali's heart is high with generosity,

قل للأمير الماجد السامى

Say to the noble prince, lofty among his peers,

أ أقحوانا أرته أم بردا

Is it a grazing deer that I saw, or just a mirage?

ألا حي مفقود الشمائل ماثلا

O absent of sublime traits though present,

قضب الهند والقنا أخدانك

The staffs of India and cane are your brothers,

تغير إخوان الصفاء فكلهم

The brothers of sincerity have changed, and all of them

هل للعليل سوى ابن قرة شافي

Is there for the sick but the son of Qurrah a healer

إلمامها أهدى إلى الصب لمم

Her knowledge led to perseverance against hardships,

أدرها ففقد اللوم إحدى الغنائم

Indulge her, for the absence of blame is one of the spoils,

هل الصبر مجد حين أدرع الصبرا

Is patience truly glorious when I don the armor of patience,

وأزهر وضاح يروق عيوننا

A blooming flower delights our eyes

فؤادي بك مشغوف

My heart is infatuated with you,

أقررت في شكرك بالتقصير

I have decided to fail in thanking you

صنم شغفت بحبه

An idol I fell in love with

قد أغتدي قبل وجوب الفرض

I may oversleep before the obligatory dawn prayer

أمقدم يا أبا المقدام أنت على

Are you advancing, O father of the advancements? You are

غدا تبدي مدامعنا الخفايا

Tomorrow our tears will reveal the secrets

وزنجية عرفت بالإباق

A black Zanjiyyah, known for her defiance

ومنزل يتحامى أهله الخفر

A home whose dwellers are guarded by modesty,

أنعته معصفر البردين

I describe him as wearing a yellow cloak,

وهواك لو كان الملام صلاحا

Your love, if blame was virtue

سوداء لم تنتسب لحام

Dark-skinned beauty unrelated to the dove,

قم فانتصف من صروف الدهر والنوب

Arise and take your chance while fate is kind,

يحيي اشتياقا بعضنا بك بعضنا

Some of us greet each other with longing

لما تنادى اليوم بالخفوف

When the call was made today gently

يا ابن الذي سيفه في السلم مسلول

O son of him whose sword in peace is drawn,

عش مدى الدهر يا أبا إسحاق

Live long, O Abu Ishaq

كبوة الهم بين كاس وكوب

The burden of worries between a cup and a goblet,

حمراء لم تكذب ولم تصدق

Red, who did not lie nor tell the truth

أسلم للأيام أم لا أسلم

Shall I submit to the days, or shall I not submit?

وقفت بها أبكي وترزم ناقتي

I stood there weeping, while my she-camel knelt,

أي قواف يعز مونقها

What rhyme schemes charm their composer

إلام يروم الحاسدون نضالي

Why do the envious plot against my struggle?

عذلت وهل عذل المتيم نافعه

I was blamed, but does blaming the bereaved benefit him?

ينافسني في الشعر والشعر كاسد

He competes with me in poetry, though poetry is dead,

لابد من نفثة مصدور

The sighs of a grieving heart must be let out

يا أبا إسحاق زاد الله

O Abu Ishaq, God has increased

لك في السفرجل منظر تحظى به

On a journey you have a sight to behold

مرحبا بالصبوح في الظلماء

Greet the dawn in the darkness

قمر تفرد بالمحاسن كلها

A moon that encompasses all beauties

لست بناف خمار مخمور

I am not one who drinks wine recklessly,

عذر العذول فراح فيك مساعدا

Excuses have departed, so passion came to help you,

صدودك علم النوم الصدودا

Your rejection taught sleep to reject

وسألت عنه فقيل مات لما به

I asked about him, and was told he had died because of what ailed him

أبا حسن إن وجه الربيع

Abu Hasan, verily the face of spring

على أبن العصب الملحي

On the son of kinship, the salty

بعثت في الميلاد لي بدعة

You sent me at the birth a novelty

ذممت زرعك خوفا من مطالبتي

You blamed your crop out of fear of my demands

لقد طمع البشري في ولم يكن

He was greedy for my praise, though no wise man

أخلق بغائب رشده أن يقدما

ليالينا بأحياء الغميم

قصاراك أن تلقى الزمان مسلما

اليوم يعذب ورد فيه تكدير

أمن العيون تروم فقد عنائه

وأعين تأنف من إغضائها

تناهى فاطمأن إلى العتاب

طلعت شموس الخدر كيما تغربا

إذا السحاب حداه البرق مجنونا

وباكية ليلها كله

باليمن ما رفع الأمير وشيدا

قليل لها أن يتبع الدمع غيرها

مرضت جفونك والحتوف شعارها

ثنت لك أعطافها والخصورا

أنظر إلى السوسن في نباته

ويوم كاد من قصر

ومبنية من خيزران مفضض

أهجرا كان صدك أم ملالا

قضى بوقوف الركب حق المواقف

قد عقلت اللسان دونك والخائن

أنى يعود من الصبابة مفرقا

طوى الشوق لولا بارق يتألق

لا يعرف العدل وهو معتدل

أجل هو الفتح لا فتح يشاكله

سحابك في السماح لها انسجام

ما ودع اللهو لما بان منصرما

ما تم وشك البين حتى تيما

وعارض مثل داره البدر

منازلنا التي لبست بلاها

أمير العلا لا زلت كهفا لآمل

قام مثل القمر الزا

وبركة حفة بنيلوفر

فإن تعف عني تعف عن غير جاحد

جوهري الأوصاف يقصر عنه

قم يا غلام فهاتها في كأسها

خفقت راية الصباح وللنار

ألا هل لعلوي الرياح هبوب

ألا جزعت بيض السيوف على فتى

أحوال مجدك في العلو سواء

ومنزل رق به الهواء

أحذركم أمواج دجلة إذ غدت

فتح أعز به الإسلام صاحبه

أخلت أن جنابا منك يجتنب

هذه الشمس أوشكت أن تغيبا

أهون علي بعبد الله إن غضبا

هفا طربا في أوان الطرب

أجزار باب الشام كيف وجدتني

جد لي بها للشرخ من نشابها

الكأس قطب السرور والطرب

لما رأينا خمار الكأس يعلقنا

لما مضى يومك في اللذات

أهدت على نأي المحل وقد

صرفت عن الكثير الوفر طرفي

رأيت الناس ذا جود ومنع

لمحة البارق من حيث لمح

قل للأمير الذي علا فغدا

لم ألق ريحانة ولا راحا

قامت تثنى بين أترابها

نفسي فداؤك كيف تصبر طائعا

قل لابن حرب قد جنيت

أعاد الحيا سكر النبات وقد صحا

إن عن لهو أو سنح

خطرات هي العلا وارتياح

صنائع الله لا نحصي لها عددا

أقبل كالذود رعت شوارده

سهادي فيك أعذب من رقادي

وقانا الله فيك منى الحسود

سواء علينا وعدها ووعيدها

أناشد دهري أن يعود كما بدا

إسمع مقالا من أخ ذي ود

صفر مدار تضمها شرف

أمير الندى إن الثناء خلود

أقول لحنان العشي المغرد

قصد الدهر فيك من بعد جور

لا سقيت حانة أترجة

تقربت من هذي القوارب راكبا

نوائب دهر مكثرات عنادها

لما مضى اليوم حميدا فانجرد

أعن الأهلة في الدياجر

أحل بعقوة الشرف التليد

شباب المرء ثوب مستعار

للخالديين جمال منظر

سيوفكم بحمد الله نفع

يا من أنامله كالعارض الساري

أعاد الله عيدك بالسرور

لنا غرفة حسنت منظرا

هل للمكارم من مجير

ينبيك عن صحة أخباري

وبديعة أضحى الجمال شعارها

أسعيد هل لك في زيارة منزل

لست أرجي انحطاط أوزاري

قصاراك في اللوم أن تقصرا

غنت تحاوره بطرف أحور

ومستدير بلا قطب يدور به

وعقفاء مثل هلال السما

فقدت أبا عمران عرسا شفيفة

من ذم إدريس في قيادته

قد تركت عرس أبي جعفر

وصفراء من ماء الكروم شربتها

إلف الخيال أراك إلفا شاسعا

يا من لديه العفاف والورع

أتكتم أسرار الهوى أم تذيعها

وأدهم يسفر عن ضده

أيها السيد الذي راحتاه

بنفسي من رد التحية ضاحكا

ومحجوبة بالماء عن كل ناظر

دعوت بالشعر على خده

لنا روضة في الدار صيغ لزهرها

ألا سقني الصهباء صرفا فإنني

أمعنفي إن زدت في التعنيف

هواء كالهوى حسنا وظرفا

أمحل صبوتنا دعاء مشوق

عذيري من الدين الذي راح عبؤه

وطيب النشر عبق

كشف الصباح قناعه فتألقا

أهلا وسهلا بطارق طرقا

ألبرق سرى بأعلى البراق

وريم رمتني ألحاظه

حلفت عنك يمينا غيرصادقة

يكفيك أن قنافا راعه غضبي

لله حسان فتى معرقا

طرقنا أبا عامر موهنا

وباكر لغيره ما يرزق

عقبى دوائك صحة تغشاكا

وضاحك الروض محلى المنزل

لنا مجلس لو لم تغب عنه كامل

تأبى المنازل أن تجيب مسائلا

حمى الأمير أمان الخائف الوجل

لي من عبيد الله خل ما أرى

هل سبيل إلى تقاصر ليل

بمن تسطو الصوارم والعوالي

أبا إسحاق يا جبلي

لما مضى اليوم حميدا فانصرم

برز إبراهيم في علمه

غالت بني مطر الأيام واكتأبت

أبا الصاب سقاك الله

أسمعتما أن الجبال تضام

ها إنها خطط العلياء والكرم

بلاني الحب فيك بما بلاني

أقررت يا ابن العصب العيونا

عصى الرشاد فقد ناداه من حين

أبا الحسين دعت نفسي أمانيها

أرق جفني حبش ونوب

أنعته قطا حديد الناب

أنكرته إذ رأيته وجنته

ونعرت بالماء ناعورة

درجني الحرف أي تدريج

لك يا ابن العصب

أبا الفتح رحت بوجه وقاح

كأن العقيق بكاساتها

سوداء مغبرة السواد فقل

حيا بك الله عاشقيك فقد

هاج لقلبي الشوق وجد طرقه

غيم مدامعه سجام

أنا من كراء الدار في

وآمن من ندمه