1. I have become intoxicated with the wine of distress,
Dragging my cloak over the cold earth.
١. قد أغتدي نشوانَ من خَمرِ الكَرى
أسحبُ بُردَيَّ على بُردِ الثَّرى
2. Morning is a burden in the belly of darkness,
And the wind is like a demon cleansed of sin.
٢. والصُّبحُ حَمْلٌ بينَ أحشاءِ الدُّجى
والرِّيحُ كالرَّاحِ نأى عنها القَذَى
3. Its breeze spreads over the flowers of the hillside
With a gaze that sees what cannot be seen,
٣. يَنُمُّ ريَّاها على زَهْرِ الرُّبى
بذاتِ أحداقٍ تَرى ما لا يُرى
4. A softness not woven to be worn,
Showing you weakness while powerful,
٤. مُلاءَةٍ ما نُسِجَتْ لُترتَدى
تُرِيكَ ضُعفاً ظاهراً وهو قُوى
5. And a body that seems withered
Dusty as a coat covered with rust,
٥. وجدَّةٍ تحسُبِها العينُ بِلى
غبراءَ كَالدِّرْعِ تغشَّاها الصَّدا
6. Floating in pure white like pearls,
Seeping into its depths the yellow of autumn,
٦. تَعومُ في أبيضَ كالآلِ صَفا
ترسُبُ في أحشائِه صفرُ الحَشا
7. Then rising from it with the innards of a wave.
It laughs at the likes of little girls,
٧. فتعتلي منه بأحشاءِ مِلا
تضحكُ عن مثلِ صغيراتِ المِدى
8. Ascending though abased in pure white like a tear,
Or from the belly of a slim and well-built steed
٨. تعلو إذا انحطَّت ببيضٍ كالدُمى
أو عن نَقيِّ البطنِ مَوشيِّ القَرى
9. As if a necklace of pearls that is coming undone.
Flashing in it like an unsheathed sword
٩. كأنها عِقدُ لآلٍ قد وَهَى
يومضُ فيها كالحُسامِ المُنتضَى
10. That did not know when the steps fell short before it
Did its gown shade it, or was it bare?
١٠. لم يدرِ لمّا قصُرَت عنها الخُطى
أَظَلَّه منها رِداءٌ أَم رَدى
11. For that is pleasure, not hunting game,
Flowing after it the roving glance,
١١. فذلك اللذاتُ لا صيدَ الطَّلا
يجري على آثاره الطِّرفُ الوأَى
12. Until exhausted, it is seen to have weakened.
١٢. حتى يُرَى عنه كليلاً قد ونى