1. Whether mistaken or correct in pursuing it
Go towards it calling or responding
١. ألا غَادِها مُخطِئاً أو مُصِيباً
وسِرْ نحوَها داعياً أو مجيبا
2. And take burning flames tomorrow
When the heat matches a raging blaze
٢. وخذْ لَهَباً حَرُّه في غدٍ
إذا الحَرُّ قارنَ يوماً لَهِيبا
3. Autumn has called us to a dwelling
More beautiful and good than dwellings
٣. دعانا الخريفُ إلى مَوْطِنٍ
يفوقُ المواطنَ حُسناً وطِيبا
4. Beauty has gathered in a garden
And the Tigris has scattered nations in it
٤. وقد جُمِعَ الحُسْنُ في روضةٍ
وفرَّقَ دِجلةُ فيه شُعوبا
5. With a disturbed, gray-haired old man
Laughing at the grayness of aged men
٥. وَمُضْطَربٍ وشيُ أبرادِه
يُضاحكُ وَشْيَ النِّجادِ القَشيبا
6. We praise it when we alight at dawn
And we destroy it if we depart at sunset
٦. نُشيِّدُهُ إن نَزلنا ضُحىً
ونَهدِمُه إن رحلْنا الغُروبا
7. As if we were bound to it, unwillingly
A formidable horseman who scatters a revered man
٧. كأنَّا ارتَبطنا بهِ نافراً
من الخيلِ يُفرِقُ شخصاً مَهيبا
8. We stayed the night and so did the morning breeze
Moving gently through its sides
٨. فبِتْنا وبات نسيمُ الصبَّا
يُدَرِّجُ في جَانبيه الكَتِيبا
9. It almost flies above its faint breaths
Upon that drinking by those who drink
٩. يكادُ على ضُعفِ أنفاسِه
يُطيرُ على الشَّربِ تلك الشُّروبا
10. Our basil has veiled the earth
Leaving no share for the eye
١٠. وقد حجبَ الأرضَ ريحانُنا
فلم يَبْقَ للعينِ منها نَصيبا
11. As if we were on the surface of turbulent seas
Where the north meets the south
١١. كأنَّا على صفحَتيْ لُجَّةٍ
تُلاقي الشَّمالُ عليها الجَنوبا
12. Some excite prohibition through confusion
And some steal hearts through discipline
١٢. فمن طَرَبٍ يستفزُّ النُّهى
ومن أدبٍ يَستَرِقُّ القُلوبا
13. A leg meets his flask
As the young mountain goat met a lovely doe
١٣. وساقٍ يقابلُ إبريقَه
كما قابل الظَّبيُ ظبياً رَبيبا
14. Circling us with a radiant sun
Frightening the sun until it disappears
١٤. يطوفُ علينا بشمسِيَّةٍ
يروعُ بها الشمسَ حتى تغيبا
15. Our hunter spreads around us
Prey that satisfies the judicious
١٥. وينشرُ صيَّادُنا حولَنا
لُباباً من الصيدِ يُرضي اللَّبيبا
16. Quails whose bodies inform
That they have grazed on fertile land
١٦. سَبابيطَ تُخبِرُ أجسامُها
بأنْ قد رَعَيْنَ جَناباً خَصيبا
17. Does, if they touched
Air, it would leave scars on them
١٧. نَواعمَ لو أنها باشرَتْ
هواءً لأحدثَ فيها نُدوبا
18. Had it not been for the shields destined
For their bodies, they would have melted
١٨. فلولا الدروعُ التي قُدِّرَت
لأبدانِها أوشكَتْ أن تَذُوبا
19. A savage beast is sent out for fairness
Driving a formidable day to the wild
١٩. وتُبْعَثُ للبرِّ وحشيّةٌ
تسوقُ إلى الوحشِ يوماً عَصيبا
20. Well-mannered, whose deed is approved
When we have never known a kinder beast
٢٠. مُؤدبةٌ يُرتَضي فعلُها
ولم نزَ ليثاً سِواها أديبا
21. The Turkish face shows us
Sincere brotherhood and a shining face
٢١. وتُركيَّةُ الوَجهِ تُبدي لنا
إخاءً فصيحاً ووجهاً جَلِيبا
22. If she pounces on her prey, she embraces it
Like a lover meeting a beloved
٢٢. تُعانِقُ إن وثَبتْ صيدَها
عناقَ المحبِّ يُلاقي حبيبا
23. With honest zeal and pure nature
And excellent vigor and wondrous affair
٢٣. طِراداً صحيحاً وخُلْقاً صَبيحَاً
ووَثباً مليحاً وأمراً عَجيبا
24. She has won the love of her owners
So each fears for her the crowds
٢٤. فقَد مَلكتْ وُدَّ أربابِها
فكلٌّ يخافُ عليها شَعوبا
25. And the water around us sounds
As if the water battled those bedouins
٢٥. وللماءِ من حولِنا ضَجَّةٌ
إنِ الماءُ كافحَ تلك العُروبا
26. Mountains united by wisdom
So the seas love them, not the plateaus
٢٦. جبالٌ تؤلِّفُها حِكمةٌ
فتَحبو البحارَ بها لا السُّهوبا
27. They meet us in the shirt of dew
When the horizon from it is bleak
٢٧. تُقابِلنا في قميصِ الدُّجى
إذا الأفقُ أصبحَ منه سَليبا
28. Its everlasting rocks embracing
A strange delegation to the water
٢٨. حيازيمُها الدَّهرَ منصوبةً
تُعانِقُ للماءِ وَفْداً غَريبا
29. I wondered at their pale cheeks
Why the walk did not take away their pallor
٢٩. عَجِبْتُ لها شاحباتِ الخدو
دِ لم يُذهِبِ السَّرْيُ عنها الشُّحوبا
30. If we ventured to visit them
We rode them as a child or a relative
٣٠. إذا ما هممْنا بِغِشْيَانِها
رَكِبْنا لها وَلَداً أو نسيبا
31. The stillness sings to us among them
A song that rends open our chests
٣١. تُغَنِّي السُّكورُ لنا بينَها
غَناءً نَشُقُّ عليه الجُيوبا
32. Each passerby dwells next to them
Though the journey from them is near
٣٢. يُجاورُها كلُّ ساعٍ يَرى
وإن جدَّ في السَّيرِ منها قَريبا
33. Empty of heart, but it yearns
So it excites the heart with wishes
٣٣. خَليُّ الفؤادِ ولكنَّه
يَحِنُّ فيُشجي الفُؤادَ الطَّروبا
34. How excellent is the monastery as an abode
We have made life in it fresh and good
٣٤. فيا حبَّذا الديرُ من منزلٍ
هَصَرْنا به العيشَ غضّاً رطيبا
35. If we took refuge in it briefly
Its wonders prevented us from disappointing
٣٥. إذا ما استَحَمْنا به برهة
حَمتْنا بدائعُه أن نَخيبا