Feedback

He turned away my eyelids with the downpour of tears that flowed

رد جفني بسافح الدمع يندى

1. He turned away my eyelids with the downpour of tears that flowed
When I greeted him, and he responded most excellently

١. رَدَّ جَفني بسَافحِ الدَّمعِ يَندى
حينَ حيَّيتُه فأحسَنَ رَدَّا

2. My sadness allowed me to do so, so I did not refrain
From shedding tears while the litters were being prepared

٢. سَمَحَت لي به السُّجوفُ فما حا
دَ عن العينِ والرَّكائبُ تُحدَى

3. He is like the full moon - whenever we glimpse him for a moment
He grants the glance bounty and roses

٣. قمرٌ كلَّما مَنَحناه لَحظاً
منحَ اللَّحْظَ جُلَّناراً وَوَرْدا

4. He is like a wild animal - he does not show affection readily
And like a branch - he does not bend easily

٤. هو كالرِّيمِ ما تَلفَّتَ جيداً
وهو كالغُصْنِ ما تأوَّدَ قَدَّا

5. If he departs or leaves in the mornings or evenings
In the cooing of doves or the warbling of ringdoves

٥. أنا إن راحَ أو غَدا لفِراقٍ
في رَواحٍ من الحِمامِ ومَغْدَى

6. O lightning - if you find a cloud
Then make it pour on Nejd and whoever seeks Nejd

٦. أيها البرقُ إن وَجَدْتَ غَماماً
فَاسْق نجداً به ومَن حَلَّ نَجدا

7. And take care of those tents - for in them
Are gazelles who intentionally slay with passion

٧. وتعهَّدْ تلكَ الخِيامَ ففيها
ظَبَياتٌ يَفتُكْنَ بالصَّبِّ عَمْدا

8. With the new rain, the garden creatures awaken
Renewed, fresh, and glistening

٨. بجديدِ الشُّؤبوبِ يُصبحُ منه
خَلَقُ الرَّوْضِ نَاضراً مُستَجِداً

9. And a singing bird who hides the artistry of his white eggs
When he shows us the features of his nest

٩. ومُرِبٍّ يُخفي صَنائعَ بيضاً
حينَ يُبدي لنا شمائلَ رُبْدا

10. As if the lightning spreads light
Above it or misses it with coldness

١٠. وكأنَّ الوميضَ يَنشُرُ نُوراً
في أعاليه أو يُفَوِّتُ بُرْدا

11. The sea of joy has ebbed in old age
After it had flowed in youth

١١. عادَ بحرُ السُّرُورِ بالشَّيبِ جَزْراً
بعدما كان بالشَّبيبةِ مَدَّا

12. And time was unjust to us
When it gave little of it and was stingy

١٢. وأساءَ الزَّمانُ فيه إلينا
حينَ أعطى القَليلَ منه وأكدى

13. It was like lightning, ceasing suddenly
Before it could fully ignite for the eye and kindle

١٣. كانَ كالبرقِ فاستَتمَّ خُموداً
قبل أن يَستَتِمَّ للعينِ وَقْدا

14. We could have done without the clouds, even if it was
A nectar between the water-drawers and honey

١٤. قد غَنِينا عَنِ السَّحابِ ولو كا
نَ رَحيقاً بين السُّقاةِ وشَهْدا

15. The meadow of Prince Abul-Haija has become the sweetest fruit
And most aromatic flowers

١٥. أصبحَتْ راحةُ الأميرِ أبي الهي
جاءِ أحلَى جَنىً وأعذبَ وِرْدا

16. A lord who destroys wealth and builds
Encampments under the protection of the stars and glory

١٦. سَيِّدٌ يَهدِمُ الثَّراءِ ويَبني
سُؤدُداً في حِمى النُّجومِ ومَجدا

17. His gifts have overwhelmed us
Like the downpour of clouds that poured heavily

١٧. غَمَرَتْنا له سِجَالُ عطَايا
كَسِجالِ الغَمامِ أسرفَ جِدَّا

18. Gratitude is too weak to reward what he purposefully
Conferred and benevolently gave

١٨. يَضعُفُ الشُّكرُ عن مُكافاةِ ما نَوْ
ولَ فيها وما أفادَ وأَسدى

19. If the watering places were counted, his hand would be
A watering place, continuously conferring gifts

١٩. وإذا عُدَّتِ المَناهِلُ كانَتْ
يَدُهُ منهلاً من العُرفِ عِدَّا

20. He has blocked the way of afflictions, so he remains
Safe from the blows of fate that he dreaded

٢٠. سَدَّ منه وجهَ الخُطوبِ فأضحَى
دونَ ما يتَّقي من الدَّهرِ سَدَّا

21. It is enough that the delegation urge on their steeds
With a downpour that overtakes the delegation itself

٢١. وكفى الوَفْدَ أن يَحُثَّ المَطايا
بندىً يغتدي إلى الوَفْدِ وَفْدا

22. You are the blessed one of the destitute, O son of Sa'id
It is enough for them that you lengthen Sa'd

٢٢. أنت سَعدُ العُفاةِ يا ابْنَ سعيدٍ
وكَفاهم بأن تُطاوِلَ سَعدا

23. A raincloud that smiles with lightning
While it thunders in calamities

٢٣. مستهلٌّ إذا تبسَّمَ برقاً
وهو بينَ الخُطوبِ قَهقَةَ رَعدا

24. It began directing longing for seeing you to me
Heading joyfully to the meadow

٢٤. باتَ يُهدي إليَّ شَوْقاً إلى بِشْ
رِكَ مستبشِراً إلى الرَّوْضِ يُهدى

25. And slow in pace, it hastens like
How fingers hasten in counting

٢٥. وبطئٌ في السَّيرِ يُسرعُ وَمْضاً
مثلَ ما تُسرِعُ الأناملُ عَدَّا

26. So I remembered vividly your bounty when
The rain poured in the gardens and flowed heavily

٢٦. فتذكَّرْتُ جِدُّ نُعماكَ لَمَّا
مِرحَ الغَيثُ في الرِّياضِ وجدَّا

27. I am strong in calamities, but I am not
In them as strong against your abandonment

٢٧. أنا جَلْدٌ على الخطوبِ ولكنْ
لستُ فيها على جَفائِكَ جَلْدا

28. I make the time spacious since you blamed me
After I used to make the time spacious with praise

٢٨. أُوسِعُ الدَّهَر مذ تعتَّبْتَ ذَمّاً
بعدَما كنتُ أُوسعُ الدَّهرَ حَمْدا

29. So it is as if I see happiness as an enemy
That I avoid along with wine

٢٩. فكأني أرى السُّرورَ عَدوّاً
أَتحَامَاهُ والمُدامةَ ضِدَّا

30. If I were to sip the mouth of a beloved
With cold injustice, I would not feel its coldness

٣٠. فلو أني ارتشفتُ ثَغْرَ حبيبٍ
باردِ الظَّلْمِ لم أنلْ منه بَردا

31. Estranged, bitter - and I committed no sin
To be repaid for it with distance and rejection

٣١. أجَفاءً مُرّاً ولم أَجْنِ ذَنْباً
فأُجازَى به بُعاداً وصَدَّا

32. And discarded, spending the night creating patience
Among my intestines or renewing passion

٣٢. واطِّراحاً يَبيتُ يُخْلِقُ صَبْراً
بينَ أحشايَ أو يجدِّدُ وَجْدا

33. When the fortunes of time turned against me
They do not accompany me when you travel with purpose

٣٣. حينَ جارَت عليَّ أحداثُ دَهْرٍ
ليسَ يسلُكْنَ بي إذا سِرتَ قَصْدا

34. Flaws - if they climbed the rungs of pleasure
They would nearly slide down from them

٣٤. نُوَبٌ لو علَتْ شماريخَ رَضوى
أوشكَت أن تَخُرَّ منهنَّ هَدَّا

35. They exposed me to the swords, so every
Part of me became a sheath for their sharpness

٣٥. عَرَضَتنْي على الحُسامِ فأضحَى
كلُّ عُضوٍ مني لِحَدَّيْهِ غِمْدا

36. And they crowned my head with a turban of violence
Violet in its edges, glistening

٣٦. وكَسَتْ مَفْرِقي عِمامةَ ضَرْبٍ
أُرجُوانيَّةَ الذَّوائبِ تَنْدَى

37. A cloak of the handiwork of the wind, ragged
When worn, disgrace unravels

٣٧. ورداء من صنعة الريح فضفا
ضاً إذا ما ارتداه عار تردى

38. And if I measured your bitter estrangement and
What it reaped, it was the most severe

٣٨. وإذا قِسْتُ هجرَكَ المُرَّ بالدَّهْ
رِ وما قد جَناه كان أشَدَّا

39. I am free when I claim ancestry, but
Your bounties have made me your slave

٣٩. أنا حُرٌّ إذا انتسبْتُ ولكنْ
جَعلَتْني لكَ الصَّنائعُ عَبْدا

40. I do not say the clouds are like your hands
Or the sword like your resolute sharpness

٤٠. لا أقولُ الغَمامُ مثلُ أيادي
كَ ولا السيفُ مثلُ عَزْمِكَ حَدَّا

41. You are more decisive than the swords and purer
Than the twisted strands of fiber, soft and bright

٤١. أنتَ أمضى من الحسامِ وأصفى
من حَيَا المُزنِ في المُحولِ وأندَى