Feedback

Early dawn assailed you, O Mu'ฤwiyah of the Arabs

ุจูƒุฑุช ุนู„ูŠูƒ ู…ุบูŠุฑุฉ ุงู„ุฃุนุฑุงุจ

1. Early dawn assailed you, O Mu'ฤwiyah of the Arabs
So guard your clothes, O Abลซ l-Khaแนญแนญฤb

ูก. ุจูƒูŽุฑูŽุช ุนู„ูŠูƒ ู…ูุบูŠุฑุฉู ุงู„ุฃูŽุนุฑุงุจู
ูุงุญููŽุธู’ ุซูŠุงุจูŽูƒ ูŠุง ุฃุจุง ุงู„ุฎุทู‘ูŽุงุจู

2. Rabฤซ'ah ibn Mukaddam came to Iraq
And 'Utbah ibn al-แธคฤrith ibn Shihฤb

ูข. ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ุนุฑุงู‚ูŽ ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ุจู†ู ู…ููƒูŽุฏู‘ูŽู…ู
ูˆุนูุชูŠุจูŽุฉู ุจู†ู ุงู„ุญุงุฑุซู ุจู† ุดูู‡ุงุจู

3. Is there any doubt that they are the ones
In cunning, not in lineage and origin

ูฃ. ุฃูุนูู†ู’ุฏูŽู†ุง ุดูƒู‘ูŒ ุจุฃู†ู‡ู…ุง ู‡ู…ุง
ููŠ ุงู„ููŽุชู’ูƒู ู„ุง ููŠ ุตูุญู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃู†ุณุงุจู

4. They brought poetry from its homelands to you
Like traders bringing wares in camel bags

ูค. ุฌู„ูŽุจุง ุฅู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ู…ู† ุฃูˆุทุงู†ูู‡
ุฌูŽู„ู’ุจูŽ ุงู„ุชู‘ูุฌุงุฑู ุทุฑุงุฆููŽ ุงู„ุฃุฌู„ุงุจู

5. The masterpieces of poets in what they prepared
Are paired with wonders of books

ูฅ. ูุจุฏุงุฆุนู ุงู„ุดู‘ูุนุฑุงุกู ููŠู…ุง ุฌูŽู‡ู‘ูŽุฒุง
ู…ู‚ุฑูˆู†ุฉูŒ ุจุบูŽุฑุงุฆุจู ุงู„ูƒูุชู‘ูŽุงุจู

6. Damn a people whose dreams never cease
And minds lost in error and confusion

ูฆ. ุชุจู‘ุงู‹ ู„ู‚ูˆู…ู ู„ุง ุชูŽุฒูŽุงู„ู ุญูู„ูˆู…ูู‡ู…
ูˆุนู‚ูˆู„ูู‡ู… ููŠ ุถูู„ู‘ูŽุฉู ูˆุชูŽุจุงุจู

7. For them are the sharp swords and spearheads
And from ostriches the choice feathers

ูง. ู„ู‡ู…ุง ู…ู† ุงู„ุญูŽุธู‘ู ุงู„ุตูˆุงุฑู…ู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆู…ู† ุงู„ุทู‘ูุฑูˆุณู ู†ููŠุณุฉู ุงู„ุฃุณู„ุงุจู

8. They launched upon literature the ugliest raid
That wounded the hearts of its beauty

ูจ. ุดู†ู‘ูŽุง ุนู„ู‰ ุงู„ุขุฏุงุจู ุฃู‚ุจุญูŽ ุบุงุฑุฉู
ุฌูŽุฑุญูŽุชู’ ู‚ู„ูˆุจูŽ ู…ุญุงุณู†ู ุงู„ุขุฏุงุจู

9. So beware of the moves of uncouth boors
And beware the moves of roaming wolves

ูฉ. ูุญูŽุฐุงุฑู ู…ู† ุญุฑูƒุงุชู ุตูู„ู‘ููŠ ู‚ูŽูุฑุฉู
ูˆุญูŽุฐุงุฑู ู…ู† ุญูŽุฑูƒุงุชู ู„ูŽูŠู’ุซูŽูŠู’ ุบุงุจู

10. They do not rob a brother of wealth
But usurp the fruits of minds

ูกู . ู„ุง ูŠุณู„ูุจุงู†ู ุฃุฎุง ุงู„ุซู‘ูŽุฑุงุกู ูˆุฅู†ู…ุง
ูŠูŽุชู†ุงู‡ุจุงู†ู ู†ุชุงุฆุฌูŽ ุงู„ุฃู„ุจุงุจู

11. If the pillar of speech turned against them
Then I am the one who halted speech at my door

ูกูก. ุฅู†ู’ ุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูˆุฌูˆุฏู ุงู„ูƒู„ุงู…ู ุนู„ูŠู‡ู…ุง
ูุฃู†ุง ุงู„ุฐูŠ ูˆู‚ููŽ ุงู„ูƒู„ุงู…ู ุจุจุงุจูŠ

12. Or they descend into humiliation, then I am the one
Whose glorious curtains were drawn shut

ูกูข. ุฃูˆ ูŠูŽู‡ุจูุทุง ู…ู† ุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ูุฃู†ุง ุงู„ุฐูŠ
ุถูุฑุจูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŽูู ุงู„ู…ูุทูู„ู‘ู ู‚ุจุงุจูŠ

13. How long they tried to attain my heights
Yet could only grasp specks of my dust

ูกูฃ. ูƒู… ุญุงูˆู„ุง ุฃู…ุฏููŠ ูุทุงู„ูŽ ุนู„ูŠู‡ู…ุง
ุฃู† ูŠูุฏุฑููƒุง ุฅู„ุงู‘ ู…ุซุงุฑ ุชูุฑุงุจูŠ

14. Helpless, though when war horses raced
The slaves did not stop at masters' positions

ูกูค. ุนูŽุฌู’ุฒุงู‹ ูˆู„ู… ุชู‚ููู ุงู„ุนุจูŠุฏู ุฅุฐุง ุฌุฑูŽุชู’
ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‡ุงู†ู ู…ูˆุงู‚ููŽ ุงู„ุฃุฑุจุงุจู

15. I defended poetry, though it belonged to a band
Of riffraff, nothing beyond names and titles

ูกูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ุญูŽู…ูŽูŠู’ุชู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ูˆู‡ูˆ ู„ูู…ูŽุนุดูŽุฑู
ุฑูู…ูŽู…ู ุณูˆู‰ ุงู„ุฃุณู…ุงุกู ูˆุงู„ุฃู„ู‚ุงุจู

16. And I struck the pretenders, though my blows
Were for literature's form, that was my aim

ูกูฆ. ูˆุถุฑุจู’ุชู ุนู†ู‡ ุงู„ู…ูุฏู‘ูŽุนูŠู†ูŽ ูˆุฅู†ู…ุง
ุนู† ุตููˆุฑูŽุฉู ุงู„ุขุฏุงุจู ูƒุงู† ุถูุฑุงุจูŠ

17. So Nabฤซแนญ of the Khฤlidiyya claimed
My poetry and pranced in my robes

ูกูง. ูุบุฏูŽุช ู†ุจูŠุทู ุงู„ุฎุงู„ุฏูŠุฉู ุชูŽุฏู‘ูŽุนูŠ
ุดูุนุฑูŠ ูˆุชูŽุฑููู„ู ููŠ ุญูŽุจูŠุฑู ุซูŠุงุจูŠ

18. Elders whose age is saffron, you see them
Around the cross, pillars of crucifixion

ูกูจ. ุฃุดูŠุงุฎู ุนูู…ู’ุฑู ุงู„ุฒู‘ูŽุนูุฑุงู†ู ุชุฑุงู‡ูู…ู
ุญูˆู„ูŽ ุงู„ุตู„ูŠุจู ุญูŽูˆุงู†ูŠูŽ ุงู„ุฃุตู„ุงุจู

19. They descended upon Dharmat lowly, with sullen gazes
Who never smelled but the yoke's disgrace

ูกูฉ. ู†ูŽุฒูŽู„ููˆุง ุฐูŽุฑูŽู…ู‘ูŽุฉูŽ ุจูŠู† ุบูŽุถู‘ู ู†ูˆุงุธุฑู
ู„ู… ุชูŽุณู’ู…ู ู…ูุฐู’ ุฎูู„ูู‚ูŽุชู’ ูˆุฐูู„ู‘ู ุฑูู‚ุงุจู

20. And deemed the pure bodies' essence impure
In the best of revealed scriptures and books

ูขู . ูˆูŽุทูŽู†ูŽ ุงู„ู…ูุญุฑู‘ูŽู…ูŽุฉู ุงู„ุฌุณูˆู…ู ู†ุฌุงุณุฉู‹
ููŠ ุฎูŠุฑู ุตูุญูู ู†ูุฒู‘ูู„ูŽุชู’ ูˆูƒูุชุงุจู

21. Every blond searcher, his snout sniffing
For his livelihood, you find him scribe

ูขูก. ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฃุดู‚ุฑูŽ ุจุงุญุซู ุฎูุฑุทููˆู…ูู‡
ุนู† ุฑูุฒู‚ูู‡ ูุชุฑุงู‡ ููŠ ุฅูƒู’ุชุงุจู

22. Squint-eyed, their voices hushed
As their heads don monk's cowls

ูขูข. ุฎูุฒุฑู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุฎูŽููŠู‘ูŽุฉู ุฃุตูˆุงุชูู‡ุง
ุชููƒู’ุณูŠ ุงู„ุฑุคูˆุณูŽ ุดูˆุงุฆู„ูŽ ุงู„ุฃุฐู†ุงุจู

23. Their income protects the sides of their domain
So fangs spend the night deprived of it

ูขูฃ. ูŠุญู…ูŠ ุฌูŽูˆุงู†ุจูŽ ุณูŽุฑู’ุญูู‡ุง ุฅูŠุฑุงุฏูู‡ุง
ููŠุจูŠุชู ุนู†ู‡ุง ู…ูุดู’ุฑูŽุนูŽ ุงู„ุฃู†ูŠุงุจู

24. Once cared for by the master of Khฤlidiyya
Nay, he herded them through the eras

ูขูค. ุฑูุนูŠูŽุชู’ ู„ุดูŠุฎู ุงู„ุฎุงู„ุฏูŠุฉู ุจูุฑู‡ุฉู‹
ุจู„ ูƒุงู† ูŠูŽุฑุนุงู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญู‚ุงุจู

25. O Sa'ฤซd! Had you but seen Hฤshim
In life, stripped of venerated comrades

ูขูฅ. ุฃูŽุณุนูŠุฏู ุฅู†ู‘ูŽูƒ ู„ูˆ ุจูŽุตูุฑู’ุชูŽ ุจู‡ุงุดู…ู
ููŠ ุงู„ุนูู…ุฑู ุบูŠุฑูŽ ู…ูุจุฌู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃุตุญุงุจู

26. The essence of humiliation, riding his little donkey
Feeble in living, pale in cloak

ูขูฆ. ู…ูŽุญุถูŽ ุงู„ู…ูŽุฐูŽู„ู‘ูŽุฉู ุฑุงูƒุจุงู‹ ุนููƒู‘ูŽุงุฒูŽู‡ู
ุฑูŽุซู‘ูŽ ุงู„ู…ุนูŠุดุฉู ุดุงุญุจูŽ ุงู„ุฌูู„ุจุงุจู

27. You would swear to never lengthen a turban
Polished of bands, adorned with cords

ูขูง. ู„ุญู„ูู’ุชูŽ ุฃู†ูƒูŽ ู„ุง ุชูุทูŠู„ู ุนูู…ุงู…ุฉู‹
ู…ุตู‚ูˆู„ุฉูŽ ุงู„ุนูŽุฐุจูŽุงุชู ูˆุงู„ุฃู‡ุฏุงุจู

28. They spent their musical instruments and fancied
Time had flowed and ebbed against me

ูขูจ. ู†ูู‚ููˆุง ุจุขู„ุงุชู ุงู„ุฎูŽู†ุง ูˆุชูˆู‡ู‘ูŽู…ููˆุง
ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ุฌูŽุฑู‰ ุจู‡ู… ูˆูƒูŽุจูŽุง ุจูŠ

29. A people, if seeking kings for some wish
Their turbans spill at the doors

ูขูฉ. ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุฅุฐุง ู‚ูŽุตุฏูŽูˆูุง ุงู„ู…ู„ูˆูƒูŽ ู„ู…ุทู„ูŽุจู
ู†ูููุถูŽุชู’ ุนู…ุงุฆู…ูู‡ูู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุจูˆุงุจู

30. Every old man with dripping saliva
Two colors between the doorman's fingers

ูฃู . ู…ู† ูƒู„ู‘ู ูƒูŽู‡ู’ู„ู ูŠุณุชุทูŠุฑู ุณูุจุงู„ูู‡
ู„ูŽูˆู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ุจูŠู†ูŽ ุฃู†ุงู…ู„ู ุงู„ุจูŽูˆู‘ูŽุงุจู

31. Glowering at the disgrace of the veil barring him
My scowling face makes the guard glower

ูฃูก. ู…ูุบู’ุถู ุนู„ู‰ ุฐูู„ู‘ู ุงู„ุญุฌุงุจู ูŠูŽุฑูุฏู‘ูู‡
ุฏุงู…ูŠ ุงู„ุฌุจูŠู†ู ุชูŽุฌู‡ู‘ูู…ู ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุงุจู

32. And foolish one, who provoked my wrath
So my chest met his chest in response

ูฃูข. ูˆู…ูููŽู‡ู‘ูŽู‡ูŽูŠู’ู†ู ุชุนุฑู‘ูŽุถุง ู„ูุญุฑุงุจูŽุชูŠ
ูุชุนุฑู‘ูŽุถูŽุชู’ ู„ู‡ู…ุง ุตุฏูˆุฑู ุญูุฑุงุจูŠ

33. They looked upon my poetry, desiring
To suck its cheeks like virgin brides

ูฃูฃ. ู†ูŽุธูŽุฑุง ุฅู„ู‰ ุดูุนุฑูŠ ูŠุฑูˆู‚ู ูุชูŽุฑู‘ูŽุจุง
ู…ู†ู‡ ุฎูุฏูˆุฏูŽ ูƒูˆุงุนุจู ุฃุชุฑุงุจู

34. They drank it and confessed its sweetness
Though many a sweet drink came with punishment

ูฃูค. ุดุฑุจุงู‡ ูุงุนุชุฑูุง ู„ู‡ ุจุนูุฐูˆุจูŽุฉู
ูˆู„ุฑูุจู‘ูŽ ุนูŽุฐู’ุจู ุนุงุฏูŽ ุณูŽูˆุทูŽ ุนูŽุฐุงุจู

35. In a raid where lances did not pierce coats of mail
And spears did not redden with blood

ูฃูฅ. ููŠ ุบุงุฑุฉู ู„ู… ุชูŽู†ู’ุซูŽู„ูู…ู’ ููŠู‡ุง ุงู„ุธู‘ูุจุง
ุถูŽุฑู’ุจุงู‹ ูˆู„ู… ุชูŽู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุจุฎูุถุงุจู

36. It left my speech's wonders forlorn
Captives who cannot find their way back

ูฃูฆ. ุชุฑูƒูŽุชู’ ุบุฑุงุฆุจูŽ ู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูŠ ููŠ ุบูุฑุจูŽุฉู
ู…ูŽุณุจูŠู‘ูŽุฉู‹ ู„ุง ุชูŽู‡ู’ุชูŽุฏูŠ ู„ุฅูŠุงุจู

37. Wounded, though struck by no flaying blade
Captured, though borne on no carrying poles

ูฃูง. ุฌูŽุฑุญู‰ ูˆู…ุง ุถูุฑูุจูŽุชู’ ุจุญูŽุฏู‘ู ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู
ุฃุณุฑูŽู‰ ูˆู…ุง ุญูู…ูู„ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู‚ุชุงุจู

38. A diction whose texts I polished until it was
In prosody's horizons a pearl of purest water

ูฃูจ. ู„ูŽูู’ุธูŒ ุตู‚ูŽู„ู’ุชู ู…ุชูˆู†ูŽู‡ ููƒุฃู†ู‘ูŽู‡
ููŠ ู…ูุดุฑู‚ุงุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ู ุฏูุฑู‘ู ุณูุฎุงุจู

39. As if I channeled in its pages
The nectar of jujubes and essence of currants

ูฃูฉ. ูˆูƒุฃู†ู…ุง ุฃุฌุฑูŠู’ุชู ููŠ ุตููŽุญุงุชูู‡
ุญูุฑู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽูŠู†ู ูˆุฎุงู„ุตูŽ ุงู„ุฒู‘ูุฑูŠุงุจู

40. I made its clauses wander in charm
And strangeness, then understanding

ูคู . ุฃุบุฑุจุชู ููŠ ุชุญุจูŠุฑูู‡ ููุฑูˆุงุชูู‡
ููŠ ู†ูุฒู‡ูŽุฉู ู…ู†ู‡ ูˆููŠ ุงุณุชุบุฑุงุจู

41. And spent my youth without distraction
From its beauty by pleasure or band

ูคูก. ูˆู‚ุทุนุชู ููŠู‡ ุดุจูŠุจุฉู‹ ู„ู… ุชูŽุดุชุบู„ู’
ุนู† ุญูุณู’ู†ูู‡ ุจูุตูŽุจุงู‹ ูˆู„ุง ุจุชุตุงุจูŠ

42. So when its water ripples across the page
The breeze exudes the scent of my youth

ูคูข. ูุฅุฐุง ุชุฑู‚ุฑูŽู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุญูŠูุฉู ู…ุงุคูู‡
ุนูŽุจูู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู ูุฐุงูƒูŽ ู…ุงุกู ุดุจุงุจูŠ

43. The wise lean in, swearing at heart
Amazement and admiration split between them

ูคูฃ. ูŠูุตุบูŠ ุงู„ู„ุจูŠุจู ู„ู‡ ููŠูŽู‚ุณูู…ู ู„ูุจู‘ูŽู‡
ุจูŠู† ุงู„ุชุนุฌู‘ูุจู ู…ู†ู‡ ูˆุงู„ุฅุนุฌุงุจู

44. Seriousness that sparks fly, and humor
That begs friends for friends

ูคูค. ุฌูุฏู‘ูŒ ูŠุทูŠุฑู ุดูŽุฑุงุฑูู‡ ูˆูููƒุงู‡ูŽุฉูŒ
ุชูŽุณุชุนุทููู ุงู„ุฃุญุจุงุจูŽ ู„ู„ุฃุญุจุงุจู

45. I find comfort in seeing its pieces
Bloodied in the foe's victory and maw

ูคูฅ. ุฃุนุฒูุฒู’ ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจุฃู† ุฃุฑู‰ ุฃุดู„ุงุกูŽู‡
ุชูŽุฏู’ู…ูŽู‰ ุจูุธูู’ุฑู ู„ู„ุนุฏูˆู‘ู ูˆู†ุงุจ

46. Was it flung disgraced in a doomed raid
Where Rome's deer were sold to nomads?

ูคูฆ. ุฃูู† ุฑู…ุงู‡ ุจุบุงุฑุฉ ู…ุฃููˆู†ุฉ
ุจุงุนุช ุธุจุงุก ุงู„ุฑูˆู… ููŠ ุงู„ุฃุนุฑุงุจ

47. O brother, you comforted me with its quality
So comfort those of worthy lineage

ูคูง. ุฃูŽุฃูุฎูŽูŠู‘ูŽ ู‚ุฏ ุนุฒู‘ูŽูŠู’ุชูŽู†ูŠ ุจุญุณูŠุจุฉู
ู…ู†ู‡ ูุนูŽุฒู‘ู ุจู‡ุง ุฐูˆูŠ ุงู„ุฃุญุณุงุจู

48. Comfort the generous whose hands overflowing
Are their pedigree, no need for lineages

ูคูจ. ุนูŽุฒู‘ู ุงู„ุฃูƒุงุฑูู…ูŽ ุฃู†ู‡ุง ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูุงุถูŽุชู’ ุฃู†ุงู…ูู„ูู‡ู… ุจุบูŠุฑู ุญุณุงุจู

49. They competed in its jewelry and embellishment
And were rewarded beyond what they hoped

ูคูฉ. ู‡ู… ู†ุงูุณูˆุง ููŠ ุญูŽู„ูŠู‡ู ูˆุจูุฑูˆุฏูู‡
ูˆูŽู‡ูู…ู ุฃูุซูŠุจููˆุง ุนู†ู‡ ุฎูŠุฑูŽ ุซูŽูˆุงุจู

50. They watered it, death's cups overflowing
And saw sins watered by their hands

ูฅู . ูˆุณูŽู‚ูŽูˆู‡ ู…ุญุชูŽููู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽู‡
ูˆุฑุฃูŽูˆุง ุฐูู†ูˆุจุงู‹ ุณู‚ูŠูŽู‡ ุจุฐู†ุงุจู

51. I warn whoever declaims a lying poem
Vaunting a raid or plunder

ูฅูก. ุฅู†ูŠ ุฃุญุฐู‘ูุฑู ู…ูŽู†ู’ ูŠู‚ูˆู„ู ู‚ุตูŠุฏุฉู‹
ุบุฑู‘ุงุกูŽ ุฎูุฏู’ู†ูŽูŠู’ ุบุงุฑุฉู ูˆู†ูู‡ุงุจู

52. Two wolves, when sighting a caravan
One day unleashed against it like raging camels

ูฅูข. ุฐูุฆุจูŽูŠู†ู ุฅุฐ ู†ูŽุธูŽุฑุง ุฅู„ู‰ ุณูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉู
ุจูŽุนูŽุซุง ู„ู‡ุง ูŠูˆู…ุงู‹ ูƒูŠูˆู…ู ุฐูุคูŽุงุจู

53. Two priests, when bells pealed from their belfries
Yearning, or cooing like moaning camels

ูฅูฃ. ุนูู„ู’ุฌูŠู†ู ุฅุฐ ุญูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงู‚ูุณู ุตุฑู‘ูŽุญุง
ุจุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ู ุฃูˆ ุญูŽู†ู‘ูŽุง ุญูŽู†ูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุจู

54. Passionate for the one of offerings, truly believing
He's of a lineage tracing back to their kin

ูฅูค. ุดูŽุบูŽูุงู‹ ุจุฐูŠ ุงู„ู‚ูุฑุจุงู†ู ูŠุตุฏูู‚ู ุฃู†ู‡
ูŠู†ุดู‚ู‘ู ู…ู† ู†ูŽุณูŽุจู ุฅู„ูŠู‡ ู‚ูุฑุงุจู

55. Content with the Bible, feigning in them
Anger at the Criterion and dissenters

ูฅูฅ. ูˆุฑุถู‰ู‹ ุนู† ุงู„ุฅู†ุฌูŠู„ู ูŠูุธู’ู‡ูุฑู ููŠู‡ู…ุง
ุบูŽุถุจูŽุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ููุฑู‚ุงู†ู ูˆุงู„ุฃุญุฒุงุจู

56. I discard both equally to you
So prepare for the terrible appointed time

ูฅูฆ. ุฅู†ูŠ ู†ูŽุจูŽุฐู’ุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุกู ุฅู„ูŠูƒู…ุง
ูุชุฃู‡ุจู‘ูŽุง ู„ู„ูุงุฏุญู ุงู„ู…ูู†ุชุงุจู

57. My satire's catapults are erected, and if they see
For you both a towering position and rank

ูฅูง. ู†ูุตูุจูŽุชู’ ู…ุฌุงู†ูŠู‚ู ุงู„ู‡ุฌุงุกู ูˆุฅู† ุฑุฃูŽุชู’
ู„ูƒู…ุง ุถูุคูˆู„ูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ุตูุจู ูˆู†ูุตุงุจู

58. And if I renege on my covenant with a man
Let him ready for my power and punishment

ูฅูจ. ูˆุฅุฐุง ู†ูŽุจุฐู’ุชู ุฅู„ู‰ ุงู…ุฑุฆู ู…ูŠุซุงู‚ูŽู‡
ูู„ูŠูŽุณุชุนูุฏู‘ูŽ ู„ุณุทูˆุชูŠ ูˆุนูู‚ุงุจูŠ

59. You attempted a mountain whose peaks
Loom over the darkest clouds like dark clouds

ูฅูฉ. ุญุงูˆู„ุชูู…ุง ุฌุจู„ุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑูุนุงู†ูŽู‡
ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุญุงุจู ุงู„ุบูุฑู‘ู ุบูุฑู‘ู ุณุญุงุจู

60. So if its arrows' wrath befell you both
The days stretched out dusty beyond anger

ูฆู . ูุฅุฐุง ุฃุตุงุจูŽูƒู…ุง ุบุถุงุจู ุณูู‡ุงู…ูู‡ุง
ุบูŽุจูŽุฑุชู’ ู…ุฏู‰ ุงู„ุฃูŠุงู… ุบูŠุฑูŽ ุบูุถุงุจู

61. You attempted a mountain whose peaks
Loom over the clouds, the dark clouds

ูฆูก. ุญุงูˆู„ุชู…ุง ุฌุจู„ุง ูƒุฃู†ู‘ ุฑุนุงู†ู‡
ููˆู‚ ุงู„ุณุญุงุจ ุงู„ุบุฑ ุบุฑ ุณุญุงุจ

62. You charged in foolishness, but recoiled
From fate's evil, upon your heels

ูฆูข. ูˆุฌุฑูŠุชูู…ุง ููŠ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ููŽู†ูƒุตุชูู…ุง
ู…ู† ุณูŽูˆุกุฉู ุงู„ุนูู‚ุจูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนู‚ุงุจู

63. You flung exquisite musk with slander
While its scent nurtures the slandered

ูฆูฃ. ูˆุฑู…ูŠุชูู…ุง ุงู„ู…ูุณูƒูŽ ุงู„ุฐูŽูƒูŠุฐูŽ ุจุบูŽูŠู’ุจุฉู
ูˆุฐูŽูƒุงุคู‡ ูŠูุฑุจูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูุบุชุงุจู

64. So let my censure's poisoned vapors choke you
And my torrents of poetry drown you both

ูฆูค. ููŽู„ู’ุชูŽู„ู’ููŽุญูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ุง ุณู…ุงุฆู…ู ู…ูŽู†ุทูู‚ูŠ
ูˆู„ุชูุบู’ุฑูู‚ูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ุง ุณููŠูˆู„ู ุดูุนุงุจูŠ

65. Sweeping with the south winds toward you
Steeped in honey or tree saps

ูฆูฅ. ูˆู„ู’ุชูŽุณุฑูŠูŽู†ู‘ูŽ ู…ุน ุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู ุฅู„ูŠูƒู…ุง
ู…ุบู…ูˆุณุฉู‹ ููŠ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ูŠ ุฃูˆ ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุงุจู

66. Emerging from the darkness as if they were
Stallions pursuing their mares

ูฆูฆ. ูˆู„ู’ุชูŽุทู’ู„ู’ุนูŽู†ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ููุฌุงุฌู ูƒุฃู†ู‡ุง
ุบูุฑูŽุฑู ุงู„ุฌูŠุงุฏู ู„ูˆุงุญูู‚ู ุงู„ุฃู‚ุฑุงุจู

67. I will strike you for what you betrayed
With unrelenting poetry swords, not mine

ูฆูง. ูˆู„ุฃูŽุถู’ุฑูุจูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ุง ุนู„ู‰ ู…ุง ุฎูู†ู’ุชูู…ุง
ุจุตูˆุงุฑู…ู ู„ู„ุดู‘ูุนุฑู ุบูŠุฑู ู†ูŽูˆูŽุงุจููŠ

68. Recurring, never missing you, for does
Dawn's guide leave night in the dark?

ูฆูจ. ู…ุชูˆุงุชุฑุงุชู ู„ุง ุชุบูุจู‘ููƒู…ุง ูˆู‡ู„
ู„ู„ุตู‘ูุจุญู ุฑุงุนูŠ ุงู„ู„ูŠู„ู ู…ู† ุฅุบุจุงุจู

69. The red hills quake, so if they head
Right, they tread the flood's abyss

ูฆูฉ. ุชุดุชู‚ู‘ู ุฃุฌุจุงู„ู ุงู„ุดู‘ูŽู‚ูŠู‚ู ูุฅู† ุณูŽุฑูŽุช
ุฐุงุชูŽ ุงู„ูŠู…ูŠู† ุฎุทูŽุชู’ ุบูู…ุงุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุงุจู

70. Arrows I embed in you, engraved
With hatred's haunts and disturbances

ูงู . ู†ุจู„ูŒ ุฃูุบู„ุบู„ู ู…ู†ูƒู…ุง ู…ุณูˆู…ุฉู‹
ุจู…ูƒุงู…ู†ู ุงู„ุฃุญู‚ุงุฏู ูˆุงู„ุฃุทุฑุงุจู

71. I show you the world through them dust-covered
Till today seems a day of gloom

ูงูก. ูุฃุฑูŠูƒู…ุง ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจู‡ ู…ูุบุจุฑู‘ูŽุฉู‹
ุญุชู‰ ูŠูุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูŠูˆู…ู ูŠูˆู…ูŽ ุถูŽุจุงุจู

72. Know if my wrongs' winds do not
Blow upon you, ever my grudge and punishment flee

ูงูข. ูู„ู’ุชูŽุนู’ู„ูŽู…ุง ุฅู† ู„ู… ุชูŽู‡ูุจู‘ูŽ ุนู„ูŠูƒู…ุง
ุฃุจุฏุงู‹ ู†ุณูŠู…ูŽ ุฌูู†ุงูŠุชูŠ ูˆุฌูŽู†ุงุจูŠ

73. And let the liar beware your morass, a hand
Yearning to coat his tongue's tip in lies

ูงูฃ. ูˆูŽู„ู’ูŠูŽุญู’ุฐูŽุฑู ุงู„ูƒู‘ุฐุงุจู ุชูุฑุจููƒูู…ุง ูŠุฏุงู‹
ุจุงุชุชู’ ุชูŽุญูู†ู‘ู ุฅู„ู‰ ุทูŽู„ูŽู‰ ุงู„ูƒุฐู‘ูŽุงุจู

74. How many a foe whose torment I prolonged
With conversation's caustic bitterness?

ูงูค. ููŽู„ูŽูƒูŽู…ู’ ุนุฏูˆู‘ู ู‚ุฏ ุฃุทู„ู’ุชู ุนูŽุฐุงุจูŽู‡
ุจููƒูู„ูˆู…ู ุฑูŽูŠู‘ูู‚ูŽุฉู ุงู„ูƒู„ุงู…ู ุนูุฐุงุจู

75. I clad it in mail before the coats of mail
Like the snake's back dressed in scales

ูงูฅ. ูˆุดู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ุง ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุญูุชูˆูู ูƒู…ุง ุงุฑุชุฏู‰
ุจุงู„ูˆูŽุดู’ูŠู ุธู‡ุฑู ุงู„ุญูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูู†ุณุงุจู

76. Were it not for Abลซ l-Khaแนญแนญฤb, my loss
In speeches would oppress me, spoiling my discourse

ูงูฆ. ู„ูˆู„ุง ุฃุจูˆ ุงู„ุฎุทู‘ูŽุงุจู ุทุงู„ูŽ ุชู†ูƒู‘ูุฑูŠ
ู„ู„ุฎูŽุทู’ุจู ูŠุธู„ูู…ูู†ูŠ ูˆุณุงุกูŽ ุฎูุทุงุจูŠ

77. But his sublime traits pardoned me
As his right hand cleared my stains of time

ูงูง. ูˆู‡ุจูŽุชู’ ุดู…ุงุฆู„ูู‡ ุงู„ุฌุฒูŠู„ูŽ ูˆุฃูŽุจุฑุฃูŽุชู’
ูŠูู…ู†ุงู‡ ู…ู† ู†ูŽุฏูŽุจู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุฅู‡ุงุจูŠ

78. It is enough that fate reprimanded me through him
So to him I stayed my reproach and blame

ูงูจ. ูˆูƒูุงูƒูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑูŽ ุฃูŽุนู’ุชูŽุจูŽู†ููŠ ุจู‡
ููŽูƒูŽููŽูŠู’ุชู ุนูŽุชู’ุจูŠ ุนู†ุฏู‡ ูˆุนูุชุงุจูŠ