1. Early dawn assailed you, O Mu'ฤwiyah of the Arabs
So guard your clothes, O Abลซ l-Khaแนญแนญฤb
ูก. ุจููุฑูุช ุนููู ู
ูุบูุฑุฉู ุงูุฃูุนุฑุงุจู
ูุงุญููุธู ุซูุงุจูู ูุง ุฃุจุง ุงูุฎุทููุงุจู
2. Rabฤซ'ah ibn Mukaddam came to Iraq
And 'Utbah ibn al-แธคฤrith ibn Shihฤb
ูข. ููุฑูุฏู ุงูุนุฑุงูู ุฑูุจูุนูุฉู ุจูู ู
ูููุฏููู
ู
ูุนูุชูุจูุฉู ุจูู ุงูุญุงุฑุซู ุจู ุดููุงุจู
3. Is there any doubt that they are the ones
In cunning, not in lineage and origin
ูฃ. ุฃูุนูููุฏููุง ุดููู ุจุฃููู
ุง ูู
ุง
ูู ุงูููุชููู ูุง ูู ุตูุญููุฉู ุงูุฃูุณุงุจู
4. They brought poetry from its homelands to you
Like traders bringing wares in camel bags
ูค. ุฌููุจุง ุฅูููู ุงูุดููุนูุฑู ู
ู ุฃูุทุงููู
ุฌูููุจู ุงูุชููุฌุงุฑู ุทุฑุงุฆูู ุงูุฃุฌูุงุจู
5. The masterpieces of poets in what they prepared
Are paired with wonders of books
ูฅ. ูุจุฏุงุฆุนู ุงูุดููุนุฑุงุกู ููู
ุง ุฌููููุฒุง
ู
ูุฑููุฉู ุจุบูุฑุงุฆุจู ุงูููุชููุงุจู
6. Damn a people whose dreams never cease
And minds lost in error and confusion
ูฆ. ุชุจูุงู ูููู
ู ูุง ุชูุฒูุงูู ุญูููู
ููู
ูุนูููููู
ูู ุถููููุฉู ูุชูุจุงุจู
7. For them are the sharp swords and spearheads
And from ostriches the choice feathers
ูง. ููู
ุง ู
ู ุงูุญูุธูู ุงูุตูุงุฑู
ู ูุงููููุง
ูู
ู ุงูุทููุฑูุณู ูููุณุฉู ุงูุฃุณูุงุจู
8. They launched upon literature the ugliest raid
That wounded the hearts of its beauty
ูจ. ุดูููุง ุนูู ุงูุขุฏุงุจู ุฃูุจุญู ุบุงุฑุฉู
ุฌูุฑุญูุชู ูููุจู ู
ุญุงุณูู ุงูุขุฏุงุจู
9. So beware of the moves of uncouth boors
And beware the moves of roaming wolves
ูฉ. ูุญูุฐุงุฑู ู
ู ุญุฑูุงุชู ุตููููู ูููุฑุฉู
ูุญูุฐุงุฑู ู
ู ุญูุฑูุงุชู ููููุซููู ุบุงุจู
10. They do not rob a brother of wealth
But usurp the fruits of minds
ูกู . ูุง ูุณููุจุงูู ุฃุฎุง ุงูุซููุฑุงุกู ูุฅูู
ุง
ููุชูุงูุจุงูู ูุชุงุฆุฌู ุงูุฃูุจุงุจู
11. If the pillar of speech turned against them
Then I am the one who halted speech at my door
ูกูก. ุฅูู ุนูุฒูู ู
ูุฌูุฏู ุงูููุงู
ู ุนูููู
ุง
ูุฃูุง ุงูุฐู ูููู ุงูููุงู
ู ุจุจุงุจู
12. Or they descend into humiliation, then I am the one
Whose glorious curtains were drawn shut
ูกูข. ุฃู ูููุจูุทุง ู
ู ุฐููููุฉู ูุฃูุง ุงูุฐู
ุถูุฑุจูุชู ุนูู ุงูุดููุฑููู ุงูู
ูุทูููู ูุจุงุจู
13. How long they tried to attain my heights
Yet could only grasp specks of my dust
ูกูฃ. ูู
ุญุงููุง ุฃู
ุฏูู ูุทุงูู ุนูููู
ุง
ุฃู ููุฏุฑููุง ุฅูุงู ู
ุซุงุฑ ุชูุฑุงุจู
14. Helpless, though when war horses raced
The slaves did not stop at masters' positions
ูกูค. ุนูุฌูุฒุงู ููู
ุชูููู ุงูุนุจูุฏู ุฅุฐุง ุฌุฑูุชู
ููู
ู ุงูุฑูููุงูู ู
ูุงููู ุงูุฃุฑุจุงุจู
15. I defended poetry, though it belonged to a band
Of riffraff, nothing beyond names and titles
ูกูฅ. ูููุฏ ุญูู
ูููุชู ุงูุดููุนูุฑู ููู ููู
ูุนุดูุฑู
ุฑูู
ูู
ู ุณูู ุงูุฃุณู
ุงุกู ูุงูุฃููุงุจู
16. And I struck the pretenders, though my blows
Were for literature's form, that was my aim
ูกูฆ. ูุถุฑุจูุชู ุนูู ุงูู
ูุฏููุนููู ูุฅูู
ุง
ุนู ุตููุฑูุฉู ุงูุขุฏุงุจู ูุงู ุถูุฑุงุจู
17. So Nabฤซแนญ of the Khฤlidiyya claimed
My poetry and pranced in my robes
ูกูง. ูุบุฏูุช ูุจูุทู ุงูุฎุงูุฏูุฉู ุชูุฏููุนู
ุดูุนุฑู ูุชูุฑูููู ูู ุญูุจูุฑู ุซูุงุจู
18. Elders whose age is saffron, you see them
Around the cross, pillars of crucifixion
ูกูจ. ุฃุดูุงุฎู ุนูู
ูุฑู ุงูุฒููุนูุฑุงูู ุชุฑุงููู
ู
ุญููู ุงูุตููุจู ุญููุงููู ุงูุฃุตูุงุจู
19. They descended upon Dharmat lowly, with sullen gazes
Who never smelled but the yoke's disgrace
ูกูฉ. ููุฒููููุง ุฐูุฑูู
ููุฉู ุจูู ุบูุถูู ููุงุธุฑู
ูู
ุชูุณูู
ู ู
ูุฐู ุฎูููููุชู ูุฐูููู ุฑููุงุจู
20. And deemed the pure bodies' essence impure
In the best of revealed scriptures and books
ูขู . ููุทููู ุงูู
ูุญุฑููู
ูุฉู ุงูุฌุณูู
ู ูุฌุงุณุฉู
ูู ุฎูุฑู ุตูุญูู ููุฒููููุชู ูููุชุงุจู
21. Every blond searcher, his snout sniffing
For his livelihood, you find him scribe
ูขูก. ู
ู ูููู ุฃุดูุฑู ุจุงุญุซู ุฎูุฑุทููู
ูู
ุนู ุฑูุฒููู ูุชุฑุงู ูู ุฅููุชุงุจู
22. Squint-eyed, their voices hushed
As their heads don monk's cowls
ูขูข. ุฎูุฒุฑู ุงูุนููููู ุฎูููููุฉู ุฃุตูุงุชููุง
ุชูููุณู ุงูุฑุคูุณู ุดูุงุฆูู ุงูุฃุฐูุงุจู
23. Their income protects the sides of their domain
So fangs spend the night deprived of it
ูขูฃ. ูุญู
ู ุฌููุงูุจู ุณูุฑูุญููุง ุฅูุฑุงุฏููุง
ููุจูุชู ุนููุง ู
ูุดูุฑูุนู ุงูุฃููุงุจู
24. Once cared for by the master of Khฤlidiyya
Nay, he herded them through the eras
ูขูค. ุฑูุนููุชู ูุดูุฎู ุงูุฎุงูุฏูุฉู ุจูุฑูุฉู
ุจู ูุงู ููุฑุนุงูุง ุนูู ุงูุฃุญูุงุจู
25. O Sa'ฤซd! Had you but seen Hฤshim
In life, stripped of venerated comrades
ูขูฅ. ุฃูุณุนูุฏู ุฅูููู ูู ุจูุตูุฑูุชู ุจูุงุดู
ู
ูู ุงูุนูู
ุฑู ุบูุฑู ู
ูุจุฌูููู ุงูุฃุตุญุงุจู
26. The essence of humiliation, riding his little donkey
Feeble in living, pale in cloak
ูขูฆ. ู
ูุญุถู ุงูู
ูุฐููููุฉู ุฑุงูุจุงู ุนููููุงุฒููู
ุฑูุซูู ุงูู
ุนูุดุฉู ุดุงุญุจู ุงูุฌููุจุงุจู
27. You would swear to never lengthen a turban
Polished of bands, adorned with cords
ูขูง. ูุญูููุชู ุฃููู ูุง ุชูุทููู ุนูู
ุงู
ุฉู
ู
ุตูููุฉู ุงูุนูุฐุจูุงุชู ูุงูุฃูุฏุงุจู
28. They spent their musical instruments and fancied
Time had flowed and ebbed against me
ูขูจ. ูููููุง ุจุขูุงุชู ุงูุฎููุง ูุชููููู
ููุง
ุฃููู ุงูุฒููู
ุงูู ุฌูุฑู ุจูู
ูููุจูุง ุจู
29. A people, if seeking kings for some wish
Their turbans spill at the doors
ูขูฉ. ููููู
ู ุฅุฐุง ููุตุฏูููุง ุงูู
ูููู ูู
ุทููุจู
ููููุถูุชู ุนู
ุงุฆู
ูููู
ุนูู ุงูุฃุจูุงุจู
30. Every old man with dripping saliva
Two colors between the doorman's fingers
ูฃู . ู
ู ูููู ูููููู ูุณุชุทูุฑู ุณูุจุงููู
ูููููููููู ุจููู ุฃูุงู
ูู ุงูุจููููุงุจู
31. Glowering at the disgrace of the veil barring him
My scowling face makes the guard glower
ูฃูก. ู
ูุบูุถู ุนูู ุฐูููู ุงูุญุฌุงุจู ููุฑูุฏููู
ุฏุงู
ู ุงูุฌุจููู ุชูุฌูููู
ู ุงูุญูุฌููุงุจู
32. And foolish one, who provoked my wrath
So my chest met his chest in response
ูฃูข. ูู
ูููููููููููู ุชุนุฑููุถุง ููุญุฑุงุจูุชู
ูุชุนุฑููุถูุชู ููู
ุง ุตุฏูุฑู ุญูุฑุงุจู
33. They looked upon my poetry, desiring
To suck its cheeks like virgin brides
ูฃูฃ. ููุธูุฑุง ุฅูู ุดูุนุฑู ูุฑููู ูุชูุฑููุจุง
ู
ูู ุฎูุฏูุฏู ููุงุนุจู ุฃุชุฑุงุจู
34. They drank it and confessed its sweetness
Though many a sweet drink came with punishment
ูฃูค. ุดุฑุจุงู ูุงุนุชุฑูุง ูู ุจุนูุฐูุจูุฉู
ููุฑูุจูู ุนูุฐูุจู ุนุงุฏู ุณููุทู ุนูุฐุงุจู
35. In a raid where lances did not pierce coats of mail
And spears did not redden with blood
ูฃูฅ. ูู ุบุงุฑุฉู ูู
ุชูููุซูููู
ู ูููุง ุงูุธููุจุง
ุถูุฑูุจุงู ููู
ุชูููุฏู ุงููููุง ุจุฎูุถุงุจู
36. It left my speech's wonders forlorn
Captives who cannot find their way back
ูฃูฆ. ุชุฑููุชู ุบุฑุงุฆุจู ู
ูููุทููู ูู ุบูุฑุจูุฉู
ู
ูุณุจูููุฉู ูุง ุชูููุชูุฏู ูุฅูุงุจู
37. Wounded, though struck by no flaying blade
Captured, though borne on no carrying poles
ูฃูง. ุฌูุฑุญู ูู
ุง ุถูุฑูุจูุชู ุจุญูุฏูู ู
ููููููุฏู
ุฃุณุฑูู ูู
ุง ุญูู
ูููุชู ุนูู ุงูุฃูุชุงุจู
38. A diction whose texts I polished until it was
In prosody's horizons a pearl of purest water
ูฃูจ. ููููุธู ุตููููุชู ู
ุชูููู ููุฃูููู
ูู ู
ูุดุฑูุงุชู ุงููููุธูู
ู ุฏูุฑูู ุณูุฎุงุจู
39. As if I channeled in its pages
The nectar of jujubes and essence of currants
ูฃูฉ. ููุฃูู
ุง ุฃุฌุฑููุชู ูู ุตููุญุงุชูู
ุญูุฑูู ุงููููุฌูููู ูุฎุงูุตู ุงูุฒููุฑูุงุจู
40. I made its clauses wander in charm
And strangeness, then understanding
ูคู . ุฃุบุฑุจุชู ูู ุชุญุจูุฑูู ููุฑูุงุชูู
ูู ููุฒููุฉู ู
ูู ููู ุงุณุชุบุฑุงุจู
41. And spent my youth without distraction
From its beauty by pleasure or band
ูคูก. ููุทุนุชู ููู ุดุจูุจุฉู ูู
ุชูุดุชุบูู
ุนู ุญูุณูููู ุจูุตูุจุงู ููุง ุจุชุตุงุจู
42. So when its water ripples across the page
The breeze exudes the scent of my youth
ูคูข. ูุฅุฐุง ุชุฑูุฑููู ูู ุงูุตููุญููุฉู ู
ุงุคูู
ุนูุจููู ุงููููุณูู
ู ูุฐุงูู ู
ุงุกู ุดุจุงุจู
43. The wise lean in, swearing at heart
Amazement and admiration split between them
ูคูฃ. ููุตุบู ุงููุจูุจู ูู ููููุณูู
ู ููุจููู
ุจูู ุงูุชุนุฌููุจู ู
ูู ูุงูุฅุนุฌุงุจู
44. Seriousness that sparks fly, and humor
That begs friends for friends
ูคูค. ุฌูุฏูู ูุทูุฑู ุดูุฑุงุฑูู ููููุงููุฉู
ุชูุณุชุนุทููู ุงูุฃุญุจุงุจู ููุฃุญุจุงุจู
45. I find comfort in seeing its pieces
Bloodied in the foe's victory and maw
ูคูฅ. ุฃุนุฒูุฒู ุนูููู ุจุฃู ุฃุฑู ุฃุดูุงุกูู
ุชูุฏูู
ูู ุจูุธููุฑู ููุนุฏููู ููุงุจ
46. Was it flung disgraced in a doomed raid
Where Rome's deer were sold to nomads?
ูคูฆ. ุฃูู ุฑู
ุงู ุจุบุงุฑุฉ ู
ุฃูููุฉ
ุจุงุนุช ุธุจุงุก ุงูุฑูู
ูู ุงูุฃุนุฑุงุจ
47. O brother, you comforted me with its quality
So comfort those of worthy lineage
ูคูง. ุฃูุฃูุฎูููู ูุฏ ุนุฒููููุชููู ุจุญุณูุจุฉู
ู
ูู ูุนูุฒูู ุจูุง ุฐูู ุงูุฃุญุณุงุจู
48. Comfort the generous whose hands overflowing
Are their pedigree, no need for lineages
ูคูจ. ุนูุฒูู ุงูุฃูุงุฑูู
ู ุฃููุง ุญูุณูุจู ุงููููุฏู
ูุงุถูุชู ุฃูุงู
ููููู
ุจุบูุฑู ุญุณุงุจู
49. They competed in its jewelry and embellishment
And were rewarded beyond what they hoped
ูคูฉ. ูู
ูุงูุณูุง ูู ุญููููู ูุจูุฑูุฏูู
ููููู
ู ุฃูุซูุจููุง ุนูู ุฎูุฑู ุซููุงุจู
50. They watered it, death's cups overflowing
And saw sins watered by their hands
ูฅู . ูุณููููู ู
ุญุชููููู ุงูุญููุง ุฑููููุงููู
ูุฑุฃููุง ุฐูููุจุงู ุณูููู ุจุฐูุงุจู
51. I warn whoever declaims a lying poem
Vaunting a raid or plunder
ูฅูก. ุฅูู ุฃุญุฐููุฑู ู
ููู ููููู ูุตูุฏุฉู
ุบุฑูุงุกู ุฎูุฏููููู ุบุงุฑุฉู ููููุงุจู
52. Two wolves, when sighting a caravan
One day unleashed against it like raging camels
ูฅูข. ุฐูุฆุจูููู ุฅุฐ ููุธูุฑุง ุฅูู ุณูููุงุฑูุฉู
ุจูุนูุซุง ููุง ููู
ุงู ูููู
ู ุฐูุคูุงุจู
53. Two priests, when bells pealed from their belfries
Yearning, or cooing like moaning camels
ูฅูฃ. ุนูููุฌููู ุฅุฐ ุญูููู ุงูููููุงููุณู ุตุฑููุญุง
ุจุงูุดููููู ุฃู ุญููููุง ุญููููู ุงูููุงุจู
54. Passionate for the one of offerings, truly believing
He's of a lineage tracing back to their kin
ูฅูค. ุดูุบููุงู ุจุฐู ุงูููุฑุจุงูู ูุตุฏููู ุฃูู
ููุดููู ู
ู ููุณูุจู ุฅููู ููุฑุงุจู
55. Content with the Bible, feigning in them
Anger at the Criterion and dissenters
ูฅูฅ. ูุฑุถูู ุนู ุงูุฅูุฌููู ููุธูููุฑู ูููู
ุง
ุบูุถุจูุงู ุนูู ุงูููุฑูุงูู ูุงูุฃุญุฒุงุจู
56. I discard both equally to you
So prepare for the terrible appointed time
ูฅูฆ. ุฅูู ููุจูุฐูุชู ุนูู ุงูุณูููุงุกู ุฅูููู
ุง
ูุชุฃูุจููุง ูููุงุฏุญู ุงูู
ููุชุงุจู
57. My satire's catapults are erected, and if they see
For you both a towering position and rank
ูฅูง. ููุตูุจูุชู ู
ุฌุงูููู ุงููุฌุงุกู ูุฅู ุฑุฃูุชู
ููู
ุง ุถูุคูููุฉู ู
ููุตูุจู ูููุตุงุจู
58. And if I renege on my covenant with a man
Let him ready for my power and punishment
ูฅูจ. ูุฅุฐุง ููุจุฐูุชู ุฅูู ุงู
ุฑุฆู ู
ูุซุงููู
ููููุณุชุนูุฏูู ูุณุทูุชู ูุนููุงุจู
59. You attempted a mountain whose peaks
Loom over the darkest clouds like dark clouds
ูฅูฉ. ุญุงููุชูู
ุง ุฌุจูุงู ูุฃููู ุฑูุนุงููู
ููููู ุงูุณููุญุงุจู ุงูุบูุฑูู ุบูุฑูู ุณุญุงุจู
60. So if its arrows' wrath befell you both
The days stretched out dusty beyond anger
ูฆู . ูุฅุฐุง ุฃุตุงุจููู
ุง ุบุถุงุจู ุณููุงู
ููุง
ุบูุจูุฑุชู ู
ุฏู ุงูุฃูุงู
ุบูุฑู ุบูุถุงุจู
61. You attempted a mountain whose peaks
Loom over the clouds, the dark clouds
ูฆูก. ุญุงููุชู
ุง ุฌุจูุง ูุฃูู ุฑุนุงูู
ููู ุงูุณุญุงุจ ุงูุบุฑ ุบุฑ ุณุญุงุจ
62. You charged in foolishness, but recoiled
From fate's evil, upon your heels
ูฆูข. ูุฌุฑูุชูู
ุง ูู ุบูุฑููุฉู ููููุตุชูู
ุง
ู
ู ุณููุกุฉู ุงูุนููุจูู ุนูู ุงูุฃุนูุงุจู
63. You flung exquisite musk with slander
While its scent nurtures the slandered
ูฆูฃ. ูุฑู
ูุชูู
ุง ุงูู
ูุณูู ุงูุฐูููุฐู ุจุบูููุจุฉู
ูุฐููุงุคู ููุฑุจู ุนูู ุงูู
ูุบุชุงุจู
64. So let my censure's poisoned vapors choke you
And my torrents of poetry drown you both
ูฆูค. ููููุชูููููุญููููููู
ุง ุณู
ุงุฆู
ู ู
ููุทููู
ููุชูุบูุฑููููููููู
ุง ุณููููู ุดูุนุงุจู
65. Sweeping with the south winds toward you
Steeped in honey or tree saps
ูฆูฅ. ูููุชูุณุฑููููู ู
ุน ุงูุฌูููุจู ุฅูููู
ุง
ู
ุบู
ูุณุฉู ูู ุงูุดููุฑูู ุฃู ูู ุงูุตููุงุจู
66. Emerging from the darkness as if they were
Stallions pursuing their mares
ูฆูฆ. ูููุชูุทูููุนูููู ู
ู ุงูููุฌุงุฌู ูุฃููุง
ุบูุฑูุฑู ุงูุฌูุงุฏู ููุงุญููู ุงูุฃูุฑุงุจู
67. I will strike you for what you betrayed
With unrelenting poetry swords, not mine
ูฆูง. ููุฃูุถูุฑูุจููููููู
ุง ุนูู ู
ุง ุฎูููุชูู
ุง
ุจุตูุงุฑู
ู ููุดููุนุฑู ุบูุฑู ููููุงุจูู
68. Recurring, never missing you, for does
Dawn's guide leave night in the dark?
ูฆูจ. ู
ุชูุงุชุฑุงุชู ูุง ุชุบูุจูููู
ุง ููู
ููุตููุจุญู ุฑุงุนู ุงููููู ู
ู ุฅุบุจุงุจู
69. The red hills quake, so if they head
Right, they tread the flood's abyss
ูฆูฉ. ุชุดุชููู ุฃุฌุจุงูู ุงูุดูููููู ูุฅู ุณูุฑูุช
ุฐุงุชู ุงููู
ูู ุฎุทูุชู ุบูู
ุงุฑู ุงูุฒููุงุจู
70. Arrows I embed in you, engraved
With hatred's haunts and disturbances
ูงู . ูุจูู ุฃูุบูุบูู ู
ููู
ุง ู
ุณูู
ุฉู
ุจู
ูุงู
ูู ุงูุฃุญูุงุฏู ูุงูุฃุทุฑุงุจู
71. I show you the world through them dust-covered
Till today seems a day of gloom
ูงูก. ูุฃุฑููู
ุง ุงูุฏููุง ุจู ู
ูุบุจุฑููุฉู
ุญุชู ููุธูููู ุงูููู
ู ููู
ู ุถูุจุงุจู
72. Know if my wrongs' winds do not
Blow upon you, ever my grudge and punishment flee
ูงูข. ูููุชูุนูููู
ุง ุฅู ูู
ุชูููุจูู ุนูููู
ุง
ุฃุจุฏุงู ูุณูู
ู ุฌููุงูุชู ูุฌููุงุจู
73. And let the liar beware your morass, a hand
Yearning to coat his tongue's tip in lies
ูงูฃ. ููููููุญูุฐูุฑู ุงูููุฐุงุจู ุชูุฑุจูููู
ุง ูุฏุงู
ุจุงุชุชู ุชูุญูููู ุฅูู ุทูููู ุงููุฐููุงุจู
74. How many a foe whose torment I prolonged
With conversation's caustic bitterness?
ูงูค. ููููููู
ู ุนุฏููู ูุฏ ุฃุทููุชู ุนูุฐุงุจูู
ุจูููููู
ู ุฑููููููุฉู ุงูููุงู
ู ุนูุฐุงุจู
75. I clad it in mail before the coats of mail
Like the snake's back dressed in scales
ูงูฅ. ูุดููููุชููุง ูุจูู ุงูุญูุชููู ูู
ุง ุงุฑุชุฏู
ุจุงูููุดููู ุธูุฑู ุงูุญูููุฉู ุงูู
ููุณุงุจู
76. Were it not for Abลซ l-Khaแนญแนญฤb, my loss
In speeches would oppress me, spoiling my discourse
ูงูฆ. ูููุง ุฃุจู ุงูุฎุทููุงุจู ุทุงูู ุชููููุฑู
ููุฎูุทูุจู ูุธููู
ููู ูุณุงุกู ุฎูุทุงุจู
77. But his sublime traits pardoned me
As his right hand cleared my stains of time
ูงูง. ููุจูุชู ุดู
ุงุฆููู ุงูุฌุฒููู ูุฃูุจุฑุฃูุชู
ููู
ูุงู ู
ู ููุฏูุจู ุงูุฒููู
ุงูู ุฅูุงุจู
78. It is enough that fate reprimanded me through him
So to him I stayed my reproach and blame
ูงูจ. ูููุงูู ุฃููู ุงูุฏูููุฑู ุฃูุนูุชูุจูููู ุจู
ููููููููุชู ุนูุชูุจู ุนูุฏู ูุนูุชุงุจู