1. Should the salt encroacher spread friendship
And fold harshness, bitterness, estrangement and disaffection?
١. أما آنَ للمِلحيِّ أن يَنْشُرَ الوُدَّا
ويطوي الجَفاءَ المُرَّ والهجرَ والصَّدَّا
2. Should I resent that I adorned the palm of Hashim's son
With the bracelet of Hijaj that tortures the heart, not the wrist?
٢. أيعضَبُ أن حَلَّيْتُ كفَّ ابنِ هاشمٍ
سِوارَ هِجاج يَقرِضُ القلبَ لا الزَّنْدا
3. I have never insulted Safwan of Iraq
With the likes of him little praise or much blame
٣. وما خِلْتُ صَفْعَانَ العراقِ يَسومُني
لأمثالِهِ ذمّاً يَسيراً ولا حَمْدا
4. When Abu al-Ward takes the wine cup in his hand
I imagine his nape a meadow growing roses
٤. إذا مَا أَبُو الوَرْدِ انتحاه بِكَفِّهِ
حَسِبْتُ قَفاهُ روضةً تُنبتُ الوَرْدا
5. The clouds weep their bounty on the grape arbors
Expanding them with downpours, from their sap they glisten
٥. تَجودُ سَحابُ الخافقاتِ قَذالَهُ
فتُوسِعُهُ هَطْلاً ومن دَمِه تَنْدَى