1. I was blamed, but does blaming the bereaved benefit him?
And I was made to hear, had the blamer listened to blame, its listener.
ูก. ุนูุฐููุชู ููููู ุนูุฐููู ุงูู
ูุชูููู
ู ูุงููุนูู
ูุฃูุณู
ูุนูุชู ูู ุฃุตุบูู ุฅูู ุงูููููู
ู ุณุงู
ูุนูู
2. Patience embellished him, and in adversity,
The guide of love whose tears flow from him.
ูข. ุชูุนูุฑููููู ุงูุตููุจุฑู ุงูุฌูู
ูููููู ุงูุญูุดุง
ุฑูุณูุณู ููููู ุชูููููููู ุนูู ู
ูุฏุงู
ูุนูู
3. Can a lover who desire overwhelms restrain his tears
When distant from the one he loves, can patience restrain him?
ูฃ. ููููู ูู
ูุญูุจูู ุทุงููุนู ุงูุดูููููู ุฏูู
ุนูู
ุนูู ุจูุนูุฏู ู
ููู ููููุงูู ุตูุจูุฑู ููุทุงููุนูู
4. We stood, blocking tears while tears poured,
And we lived to revive times while longing was ever-present.
ูค. ูููููููุง ููุฐูุฏู ุงูุฏููู
ูุนู ูุงูุฏููู
ูุนู ุณูุงูุญู
ูุนูุฌููุง ููุญูููู ุงูุฑููุจุนู ูุงูุดูููููู ุฑุงุจูุนูู
5. So his misery clothed me in the garb of one stricken with misery,
And made me drink the water of love in gulps.
ูฅ. ูุฃููุจุณููู ุฌูุฒุนุงู ุญููููุฉู ุฌุงุฒูุนู
ูุฌูุฑููุนููู ู
ุงุกู ุงูุบูุฑุงู
ู ุฃุฌุงุฑูุนูู
6. I blame my eye for shedding its tears
And my heart for broadcasting its secrets.
ูฆ. ุฃุนุงุชุจู ุทูุฑููู ุฃู ููููุถู ุฏูู
ูุนูู
ูุฅูู ุฌูุฑูู ููุจู ุฃู ุชูุฐุงุนู ููุฏุงุฆูุนูู
7. Nor will I squander my composure in a torrent of tears
For the loss of youth whose loser cannot be found.
ูง. ููุณุชู ุฃูุถููุนู ุงูุญูุฒู
ู ูู ููููุถู ุนูุจุฑูุฉู
ููููููุฏู ุดูุจุงุจู ููุณู ูููุฌูุฏู ุถุงุฆูุนูู
8. And how many honorable young and old men are in the tribe
Whose old age is venerable and its youth commendable.
ูจ. ููู
ูู ุนูุฏูููู ู
ู ูููููู ูููุชููุฉู
ููุฑุงู
ู ููู
ูููููู ุงูุณููู
ุงุญู ููุงูุนูู
9. We thanked them for their good treatment,
And each man is rewarded for what he makes.
ูฉ. ุฌูุฒูููุงููู
ู ุญูู
ูุฏุงู ูุญูุณููู ุตูููุนูููู
ููููู ุงู
ุฑุฆู ููุฌูุฒูู ุจู
ุง ูู ุตุงููุนูู
10. When glory resides in kings distributed,
In Tughlub it resides and wakes and sleeps collected.
ูกู . ุฅุฐุง ุงูู
ุฌุฏู ุฃู
ุณู ูู ุงูู
ููููู ู
ูููุฑูููุงู
ููููู ุชูุบูุจู ููู
ุณู ูููุตุจุญู ุฌุงู
ุนูู
11. And if Abdullah built its elevation,
Then Ali is he who followed in its building.
ูกูก. ูุฅู ูุงูู ุนุจุฏู ุงููู ุดุงุฏ ููุง ุงูุนููุง
ูุฅููู ุนููููุงู ูู ุงูุฐู ุดุงุฏู ุชุงุจุนูู
12. A young man who paved the way to abundant glory,
His goals being noble deeds and generosity his way.
ูกูข. ูุชูู ุดูุฑูุนู ุงูู
ุฌุฏู ุงูู
ูุคุซูููู ูุงูุนููุง
ู
ุขุฑุจูู ูุงูู
ูุฑูู
ุงุชู ุดูุฑุงุฆูุนูู
13. No generosity except what his hand bestows,
No glory save what his feats build.
ูกูฃ. ููุง ุฌูุฏู ุฅูุงู ู
ุง ุชูููุฏู ูู
ูููู
ููุง ู
ุฌุฏู ุฅูุงู ู
ุง ุชูุดูุฏู ููุงุฆูุนูู
14. When he promises good fortune he fulfills his promise,
But if he promises harm, forgiveness prevents him.
ูกูค. ุฅุฐุง ููุนุฏู ุงูุณููุฑููุงุกู ุฃูุฌูุฒู ูุนุฏูู
ูุฅู ุฃูุนูุฏู ุงูุถููุฑููุงุกู ูุงูุนูููู ู
ุงููุนูู
15. He inclines towards the path of death recklessly,
When warding off the path of death opposes him.
ูกูฅ. ููุญูููู ุฅูู ููุฑูุฏู ุงูู
ูููููุฉู ุญุงุณูุฑุงู
ุฅุฐุง ุญุงูู ุนู ููุฑูุฏู ุงูู
ูููููุฉู ุฏูุงุฑูุนูู
16. Such is time, its harm touches the wilderness,
While its good fortunes touch his achievements.
ูกูฆ. ูููู ุงูุฏููููุฑู ููุฌุฑู ูู ุงูุจูุฑููููุฉู ุจุฃุณูู
ุจูุจุคุณู ูุชูุฌุฑู ุจุงูุณููุนูุฏู ุตููุงุฆูุนูู
17. God cast upon Rum's land Qasim from him,
Frightening the enemy before the loathed thing horrifies it.
ูกูง. ุฑู
ูู ุงูููู ุฃุฑุถู ุงูุฑูููู
ู ู
ูู ุจูุงุณู
ู
ููุฑูุนู ุงูุนูุฏุง ูุจูู ุงูููุฑูููุฉู ุฑุงุฆูุนูู
18. He returns to the reddened spear its water,
And it grows leaves if he wraps his fingers around it.
ูกูจ. ููุนูุฏู ุฅูู ุงูุฑููู
ุญู ุงูุฑููุฏูููููู ู
ุงุคูู
ููููุฑููู ุฅู ุถูู
ููุชู ุนููู ุฃุตุงุจูุนูู
19. And when he appeared determined to the enemy,
Its death throes beneath the armor appeared to them.
ูกูฉ. ููู
ููุง ุชุฑุงุกูู ููุนุฏููู ู
ูุตูู
ููู
ุงู
ุชุฑุงุกูุชู ูู ุชุญุชู ุงูุนูุฌุงุฌู ู
ูุตุงุฑูุนูู
20. Sulayb turns away blinded thinking
That from fear a downpour has flooded his bed.
ูขู . ูุขุจู ุณูููุจู ุงูุบูู
ูุถู ุชูุญุณูุจู ุฃูููู
ู
ู ุงูุฑููุนูุจู ุตูุจูู ูุฏ ุฃูููุถููุชู ู
ูุถุงุฌูุนูู
21. And if fate relents from him, then it has relented
From shedding his blood and strengthened his rivals.
ูขูก. ูุฅู ุนูููุชู ุงูุฃูุฏุงุฑู ุนูู ูููุฏ ุนูููุชู
ู
ูุตุงูููู ู
ูู ููุฃูููููุชู ู
ุฑุงุจูุนูู
22. So that the amir Tughlubi's arrival disgraces him
And openings come one after another with good fortune.
ูขูข. ูููููููู ุงูุฃู
ูุฑู ุงูุชููุบูุจููู ููุฏูู
ูู
ูููุชุญู ุชููุงูุชู ุจุงูุณููุนูุฏู ุทูุงููุนูู
23. I have spread in every east and west for him
Praise that entertains listeners with its wonders.
ูขูฃ. ููุดูุฑูุชู ูู ูู ูููู ุดูุฑููู ูู
ูุบูุฑูุจู
ุซููุงุกู ุชูุฑููููู ุงูุณููุงู
ูุนูู ุจูุฏุงุฆูุนูู
24. What sensible person does not smile in his heart
With joy when his ears listen to it?
ูขูค. ูุฃููู ููุจูุจู ููุณู ููุจุณูู
ู ููุจูู
ุณูุฑูุฑุงู ุฅุฐุง ุฃูุตุบูุชู ุฅููู ู
ูุณุงู
ูุนูู
25. You have grasped the reins of fate in every situation,
So fate cannot harm the one whose benefit you are.
ูขูฅ. ู
ูููููุชู ุฒูู
ุงู
ู ุงูุฏููููุฑู ูู ูููู ุญุงููุฉู
ูููุณู ููุถูุฑูู ุงูุฏูููุฑู ู
ููู ุฃูุชู ูุงููุนูู
26. And a brilliant flash sparked for me from your palmsโ generosity,
And is the rain not where its brilliant flash sparks?
ูขูฆ. ูุฃูู
ูุถู ูู ู
ู ุฌููุฏู ููููููู ูุงู
ูุนู
ูู
ุง ุงูุบูููุซู ุฅูุง ุญูุซู ูููู
ูุถู ูุงู
ูุนูู
27. So you have made me needless of every stingy one
I struggle against for his generosity and dispute.
ูขูง. ูุฃุบููุชููู ุจุงูุฌููุฏู ุนู ูููู ู
ูู
ูุณููู
ุฃูุงููุญูู ุนู ุฌููุฏููู ูุฃููุงุฑูุนูู