Feedback

The swords gleam bright, the lances tower high,

ู‡ูŠ ุงู„ุตูˆุงุฑู… ูˆุงู„ุฎุทูŠุฉ ุงู„ุฐุจู„

1. The swords gleam bright, the lances tower high,
War bares her fangs, the lion roars his cry.

ูก. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑู…ู ูˆุงู„ุฎุทู‘ููŠุฉู ุงู„ุฐู‘ูุจูู„ู
ูˆุงู„ุญุฑุจู ูƒุงุดุฑุฉูŒ ุฃู†ูŠุงุจูู‡ุง ุนูุตูู„ู

2. The lion now the fort and refuge lacks,
Naught will avail but spears of iron and axes.

ูข. ูˆุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ุฃุตุญูŽุฑูŽ ุญุชู‰ ู„ุง ุญูุตูˆู†ูŽ ู„ู‡
ูˆู„ุง ู…ุนุงู‚ู„ูŽ ุฅู„ุง ุงู„ุจููŠุถู ูˆุงู„ุฃูŽุณู„ู

3. Rome spends her all though grudging gifts she bring,
Is Death now kinder to the offering?

ูฃ. ูˆุงู„ุฑู‘ููˆู…ู ุชูŽุจุฐูู„ู ู…ุง ุฑุงู…ูŽุช ุฃุณูู†ู‘ูŽุชูู‡
ูˆู‡ูŽู„ ู„ู‡ุง ุจุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุฃู‚ุจู„ุชู’ ู‚ูุจูŽู„ู

4. The troops from him, the messengers that run
Across the Gulf, the missives that have gone!

ูค. ู…ู†ู‡ ุงู„ูƒุชุงุฆุจู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงูŠุงุชู ู…ููˆูููŠุฉูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ุฎู„ูŠุฌ ูˆู…ู†ู‡ ุงู„ูƒูุชู’ุจู ูˆุงู„ุฑู‘ูุณูู„ู

5. God has a sword that longs its worth to prove,
A State that envies its pride and fame enough!

ูฅ. ู„ู„ู‡ู ุณูŠููŒ ุชู…ู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ุณูŠูู ุดููŠู…ูŽุชู‡
ูˆุฏูˆู„ุฉูŒ ุญูŽุณูŽุฏูŽุชู‡ุง ููŽุฎู’ุฑูŽู‡ุง ุงู„ุฏู‘ููˆูŽู„ู

6. A lover, scornful of the horseman's blows,
Who fain would save the highborn from their foes!

ูฆ. ูˆุนุงุดู‚ูŒ ุฎููŠูŽู„ุงุกูŽ ุงู„ุฎูŠู„ู ู…ูุจุชูŽุฐูู„ูŒ
ู†ูŽูุณุงู‹ ุชูุตุงู†ู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุญูŠู†ูŽ ุชูุจุชูŽุฐูŽู„ู

7. I smell the smoke of battle, or ere long
The forts will yield smoking surrender, wronged.

ูง. ุฃุดูŽู…ู‘ู ุชูุจุฏูŠ ุงู„ุญุตูˆู†ู ุงู„ุดู‘ูู…ู‘ู ุทุงุนุชูŽู‡
ุฎูˆูุงู‹ ูˆูŠูŽุณู„ูŽู…ู ู…ู† ููŠู‡ุง ูˆูŠูŽุฑุชูŽุญูู„ู

8. His longing and the lances couched to hand
For fight, not bright eyes, make the squadron stand.

ูจ. ุชูŽุดููˆู‚ูู‡ ูˆุฑูู…ุงุญู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ู…ูุดุฑูŽุนุฉูŒ
ู†ูุฌู’ู„ู ุงู„ุฌุฑุงุญู ุจู‡ุง ู„ุง ุงู„ุฃูŽุนููŠู†ู ุงู„ู†ู‘ูุฌูู„ู

9. As 'twere the roar of floods in wild commotion,
The neighing of the steed, the waving ocean!

ูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ ูˆู‡ูŽุฌููŠุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ูŠูŽู„ููŽุญูู‡
ู†ูŽุดู’ูˆุงู†ู ู…ุฏู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ ุธูู„ู‘ูŽู‡ ุงู„ุฃูุตูู„ู

10. He came, he showed them of his judgment proof
Like naked sword unsheathed to smite reproof!

ูกู . ุจุฏูŽุง ูุฃุจุฏูŽู‰ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุนูŽุงุฏูŽุงู‡ ุตูŽูุญุชูŽู‡
ูƒุงู„ู†ู‘ูŽุตู„ ู„ูŠุณูŽุช ุชููˆุงุฑูŠ ู…ูŽุชู†ูŽู‡ ุงู„ุฎูู„ูŽู„ู

11. The peaks contested have his strong ascent,
The heights steep-scarped are to his might low bent!

ูกูก. ุฅู‚ุฏุงู…ู ุฐูŠ ู†ูุฐูุฑู ุจุงู„ุณู‘ูŽูŠูู ู…ูุนุชุตูู…ู
ู…ุง ุดุงู†ูŽ ุฅู‚ุฏุงู…ูŽู‡ ูƒูŠุฏูŒ ูˆู„ุง ุญููŠูŽู„ู

12. Suffice thee now thy long shirt's flowing folds,
If still the long shirt o'er thy corpse enfolds!

ูกูข. ุฌูุจุงู„ู ุฃุนุฏุงุฆูู‡ ุจูŽุฑู‘ูŒ ูŠูŽุณููŠุญู ุจู‡
ูˆูŽุจุฑู‘ูู‡ ู„ุงู…ุชูู†ุงุนู ุนู†ุฏูŽู‡ู… ุฌูŽุจูŽู„ู

13. His charger tramps the rocks with thundering din,
And their defiles are darkened by his train.

ูกูฃ. ูุงู„ุตู‘ูŽุงูู†ุงุชู ุญูŽุดุงูŠุงู‡ ูˆุฅู† ู‚ูŽู„ูู‚ูŽุช
ูˆุงู„ุณู‘ูŽุงุจุบุงุชู ูˆุฅู† ุฃูˆู‡ูŽุช ู„ู‡ ุญูู„ู„ู

14. He holds Khurshฤซn of the mountain coast in view,
And horses plunge and banners wave anew,

ูกูค. ู‚ุงุฏูŽ ุงู„ุฌูŠุงุฏูŽ ู„ู‡ ู…ู† ูˆูŽุทุฆูู‡ุง ุตูŽุฎูŽุจูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ุตู‘ูุฎูˆุฑู ูˆู…ู† ุฃุฑู‡ุงุฌูู‡ุง ุธูู„ูŽู„ู

15. Into that fortress leads his steed the van,
And hoists his standards, sword in hand, the man.

ูกูฅ. ูŠูŽุคูู…ู‘ู ุฎูŽุฑุดูŽู†ุฉูŽ ุงู„ุนูู„ูŠุง ููŠูŽุตุจูŽุญูู‡ุง
ุจุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽุตู‡ูŽู„ู ูˆุงู„ุฑุงูŠุงุชู ุชูŽุฑุชุฌูู„ู

16. Blood is the torrent there, or flaming fire,
Alike the red blood and the red torch dire!

ูกูฆ. ูˆุญูŽูƒู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุณูŠููŽ ููŠู‡ุง ุนุงุฏู„ุงู‹ ููŽุบุฏูŽุช
ูˆุฃู‡ู„ูู‡ุง ุฌูŽุฒูŽุฑูŒ ู„ู„ุณูŠูู ุฃูˆ ู†ูŽููŽู„ู

17. Samandลซ saw the evil she had done,
No strength in her his progress to have shunned!

ูกูง. ู…ูุญู…ุฑู‘ูŽุฉู‹ ู…ู† ุฏู…ุงุกู ุงู„ู‚ูˆู…ู ู…ูุดุนูŽู„ุฉู‹
ุณููŠู‘ูŽุงู†ู ููŠู‡ุง ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ุงู„ุญู…ุฑู ูˆุงู„ุดู‘ูุนูŽู„ู

18. An undeflowered maid Islam ne'er profaned,
No Muslim's noble sword her wreath has stained!

ูกูจ. ูˆุญูŽุงุฐูŽุฑูŽุชู‡ ุณูŽู…ูŽู†ู’ุฏููˆ ุฅูุซู’ู…ูŽ ู…ูŽุง ูˆูŽุฃู„ูŽุช
ุฅู†ู‘ ุงู„ุฐูŠ ุฑุงุจูŽู‡ุง ุจุงู„ุณูŠู ู„ุง ูŠูŽุฆูู„ู

19. Dauntless the lion thrusts him in the strife,
The dauntless lion drives on welcoming life.

ูกูฉ. ุนุฐุฑุงุกู ู…ุง ูˆูŽุทูุฆูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุชูุฑุจูŽุชูŽู‡ุง
ูˆู„ุง ุงุณุชุจุงุญูŽ ุญูู…ุงู‡ุง ุณูŠููู‡ ุงู„ููุถูู„ู

20. But for thy battle had the Cross ne'er bowed,
Nor mosque resounded with the Faith's loud crowd!

ูขู . ุซู†ู‘ูŽู‰ ุงู„ุนุฒููŠุฒู ุฅู„ูŠู‡ุง ู„ูŠุซูŽ ู…ูŽู„ุญูŽู…ุฉู
ูŠูŽุณุฑูŠ ุงู„ุนุฒูŠุฒู ุจู…ูŽุณุฑุงู‡ ููŠูŽู†ุชู‚ูู„ู

21. The scabbards split before the Axes' shine
And the pale stars obscured by swords resign!

ูขูก. ู„ูˆู„ุง ู‚ูุฑุงุนููƒ ู„ู… ูŠูŽู‡ูˆู ุงู„ุตู„ูŠุจู ูˆู„ู…
ูŠูŽุนู’ู„ู ุงู„ุฃูŽุฐุงู†ู ุจู‡ุง ู…ุง ุฃุทู‘ูŽุชู ุงู„ุฅูุจู„ู

22. Your sword has blest that land with might, and pride,
Your falchion's flash each ling'ring cloud defied!

ูขูข. ู„ู…ุง ุชูŽู…ุฒู‘ูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฃุบู…ุงุฏู ุนู† ุดูุนูŽู„ู
ุชู…ุฒู‘ูŽู‚ูŽุช ุนู† ุณูŽู†ุง ุฃู‚ู…ุงุฑูู‡ุง ุงู„ูƒูู„ูŽู„ู

23. Till Sฤmiri's breast drank deep the bloody dew,
And every upright knight his vigour knew!

ูขูฃ. ุฃูƒุฑูู…ู’ ุจุณูŠูููƒ ููŠู‡ุง ุตุงุฆู„ุงู‹ ุบูŽุฒูู„ุงู‹
ูŠูŽูุฑูŠ ุงู„ุดู‘ูุคูˆู†ูŽ ูˆุชูุฑูŠ ุบูŽุฑู’ุจูŽู‡ ุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู

24. With all that great reserve of Men you passed,
Lances ere gathered, and when gathered, massed!

ูขูค. ุจุญูŠุซู ูŠุดุฑูŽุจู ุตูŽุฏุฑู ุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ุฑูŠู‘ู ุฏู…ุงู‹
ู…ู† ุงู„ุดู‘ูŽุบุงูู ูˆูŠูุฑูˆู‰ ุงู„ูุงุฑุณู ุงู„ุจูŽุทูŽู„ู

25. A surging sea - the squadrons galloping on,
As seas that surge by wild winds driven and torn!

ูขูฅ. ุซู… ุงู†ุซู†ูŠุชูŽ ุจูŽุฎูŠู„ู ุงู„ู„ู‡ ู…ูุนู„ูŽู…ุฉู‹
ุณูู…ู’ุฑู ุงู„ุฑู…ุงุญู ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŽู‰ ุซู… ุชูŽุนุชูŽุฏูู„ู

26. Until on Tarsus you exulting gazed,
As the bright rainbow o'er it gleaming blazed!

ูขูฆ. ุชูŽุฑููู‘ู ู…ูุฌู„ูุจุฉูŽ ุงู„ุฃู‚ุทุงุฑู ู…ูุณููุฑุฉู‹
ุชูƒุงุฏู ู…ูŽุง ู„ูŽุญูŽุธูŽุชู‡ุง ุงู„ุดู…ุณู ุชูŽุดุชุนูู„ู

27. And found you generous, no weak miser hand,
Though on you wasting showers might vainly fall!

ูขูง. ู…ูŽุฏู‘ูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู„ู ูˆุงู„ุฃูˆุนุงุฑู ู‚ูŽุณุทูŽู„ูŽู‡ุง
ุญุชู‰ ุชูŽุญู‘ูŽูŠูŽุฑ ููŠู‡ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ู„ู ูˆุงู„ูˆูŽุนูŽู„ู

28. Till when those hills their laughter showed, and joy,
And o'er their pastures smile replacing coy,

ูขูจ. ุจูŽุญุฑูŒ ู…ู† ุงู„ุฌูŠุดู ู…ูŽุณุฌูˆุฑูŒ ุบูŽูˆุงุฑุจูู‡
ูƒุฃู†ู‘ู…ุง ุงู„ุจู‘ูŽุญุฑู ููŠ ุชูŠู‘ูŽุงุฑู‡ู ูˆูŽุดูŽู„ู

29. You with the trenchant blade unto them led
Till the shy flocks the smiles accusing fled!

ูขูฉ. ุญุชู‘ู‰ ุทูŽู„ูŽุนู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุทูŽุฑุณูˆุณูŽ ู…ูุจุชูŽุณูู…ุงู‹
ูƒู…ุง ุชูŽุจุณู‘ูŽู…ูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุนุงุฑุถู ุงู„ู‡ูŽุทูู„ู

30. The sea supplied a draught in your despite
From hand that recked not save of named delight!

ูฃู . ูˆูŽุฌูุฏู’ุชูŽ ุฌููˆุฏูŽ ุทูุจุงุน ุบูŠุฑูŽ ู…ูุญุชููู„ู
ูŠูู‚ุตู‘ูุฑู ุงู„ุบูŠุซู ุนู†ู‡ ูˆู‡ูˆ ู…ูุญุชูŽููู„ู

31. And Syria, did she find one refuge spot,
Had fled your falch'ion's all-discovering shot!

ูฃูก. ุญุชู‘ู‰ ุฅุฐุง ุถูŽุญููƒูŽุช ุชู„ูƒ ุงู„ุฑู‘ูุจุง ูˆุทูŽู…ูŽุช
ุชู„ูƒ ุงู„ูˆูู‡ุงุฏู ูˆุฑุงู‚ูŽุช ุจูŠู†ูŽู‡ุง ุงู„ุญูู„ูŽู„ู

32. They came to you, till toil was overpast,
And fear grew calm and rest was reached at last!

ูฃูข. ุฏูŽุนูŽุชู’ ูŠู…ูŠู†ููƒูŽ ุจุงู„ู…ูŽุตููŠุตุฉูŽ ุงู„ุฌูŽููŽู„ู‰
ุญุชู‘ูŽู‰ ุบูŽุฏุง ุงู„ู…ูุญู’ู„ู ุนู†ู‡ุง ูˆู‡ูˆ ู…ูู†ู’ุฌููู„ู

33. Who blamed you justly, justice did declare,
And blame was found the least of treasures there!

ูฃูฃ. ุณู‚ูŽุงู‡ู…ู ุงู„ุจูŽุญุฑู ุฑูŠู‘ูŽุงู‹ ู…ูู† ุฃู†ุงู…ูู„ู‡
ูู„ูŠุณูŽ ููŠู‡ูู… ุนู„ู‰ ุฌูŽูŠุญุงู†ูŽ ู…ูุชู‘ูŽูƒูู„ู

34. You are the clouds that lightnings quickening sheathe,
Shall the dread thunder spare one spot beneath?

ูฃูค. ูˆุฃุตุจุญูŽ ุงู„ุดุฃู…ู ู„ูˆ ูŠูŽุณุทููŠุนู ู…ูุฑุชูŽุญู„ุงู‹
ู„ุฃูŽู„ู’ุญู‚ูŽุชู’ู‡ ุจุณูŠูู ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ุฑู‘ูุญูŽู„ู

35. To your allies with trust you still incline,
And fail no hope of theirs, however mean!

ูฃูฅ. ุฃุชุงูƒูŽ ุญุชู‘ูŽู‰ ุงุณุชุฑู‚ู‘ูŽ ุงู„ุญู…ุฏู ู†ุงุฆู„ูŽู‡
ูˆุฒุงุฏ ุญุชู‘ูŽู‰ ุงุทู…ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎุงุฆููู ุงู„ูˆูŽุฌูู„ู

36. You bend to hear their praise - no thought can move,
No word can hurt you in your calm of love!

ูฃูฆ. ูˆุฌูŽุฏู‘ูŽ ุนุงุฐู„ูู‡ ุฅุฐ ุฌูŽุฏู‘ูŽ ููŠ ูƒูŽุฑู…ู
ููƒุงู† ุฃุถูŠูŽุนูŽ ุดุฆู ุนูู†ุฏูŽู‡ ุงู„ุนูŽุฐูŽู„ู

37. The Soul salutes you both, sweet gales that bring,
All fragrant from your happy meeting, Spring!

ูฃูง. ู‡ูˆ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ูู‡ู„ ูŠูุซู†ูŽู‰ ุตูŽูˆุงุนู‚ูู‡
ุฃู… ู‡ู„ ุชูุณูŽุฏู‘ู ุนู„ู‰ ุดูุคุจูˆุจูู‡ ุงู„ุณู‘ูุจูู„ู

38. These shattered hosts suffice now for your fame,
Though frail the shattered yet majestic name!

ูฃูจ. ู…ูุณุชุณูู„ู…ูŒ ู„ุจู†ูŠ ุงู„ุขู…ุงู„ู ุชุงู„ุฏูู‡
ูู„ูŠุณูŽ ูŠูŽุนุฏูˆู‡ ู…ู† ุขู…ุงู„ูู‡ู… ุฃูŽู…ูŽู„ู

39. The Days gone by you blessed, that race of old,
And days that are, you bless a hundredfold!

ูฃูฉ. ู…ูุตุบู ุฅู„ู‰ ุงู„ุญู…ุฏู ู…ุง ูŠู†ููƒู‘ู ูŠูุทุฑูุจูู‡
ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ุชููƒูŽุฏู‘ูุฑูู‡ ุงู„ุฃููƒุงุฑู ุฃูˆ ู…ูŽุซูŽู„ู

ูคู . ูŠูุตุงููุญู ุงู„ุฑู‘ููˆุญูŽ ู…ูู† ู†ูŽุดุฑูŽูŠู‡ูู…ุง ุฃุฑูŽุฌูŒ
ูƒุงู„ุฑูŠุญู ุตุงููŽุญูŽู‡ุง ุงู„ุญูˆุฐุงู†ู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽููŽู„ู

ูคูก. ุญุณู’ุจู ุงู„ุฃุฑุงู‚ู…ู ุฅุฐ ุฃู†ุชูู… ุฐูˆุงุฆุจูู‡ุง
ูˆู‡ูŠูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽูˆุงุฆุจู ููŠ ุงู„ุฃูŽุญุณุงุจู ูˆุงู„ู‚ูู„ูŽู„ู

ูคูข. ู‡ู… ุฒูŽูŠู‘ูŽู†ููˆุง ุฃูุฎุฑูŽูŠุงุชู ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ู…ูŽูƒุฑูู…ุฉู‹
ูˆู‚ูŽุจู„ู ุฒููŠู†ูŽุชู’ ุจู‡ู… ุฃูŠุงู…ูู‡ ุงู„ุฃููˆูŽู„ู