1. I guard her from strangers not out of avoidance
And I blame her so she contends with blame
١. أجانبُها حِذاراً لا اجتِنَابا
وأعتِبُ كي تُنازِعنَي العِتابا
2. And I distance the fear of slanderers from her
That I may grow closer in love and approach
٢. وأبعُدُ خِيفَةَ الواشين عنها
لكي أزدادَ في الحبِّ اقترابا
3. My tears refuse but to pour down
My agony refuses but to blaze
٣. وتأبى عبرتي إلا انسكابا
وتأبى لوعتي إلا التهابا
4. We passed al-’Uqayq, so how much ’Uqayq
Trickled down our cheeks, melting
٤. مرَرْنا بالعقيقِ فكم عقيقٍ
ترقرقَ في محاجرِنا فذابا
5. From a refuge we made yearning wherein
A question and tears its answer
٥. ومن مغنىً جعلنا الشوقَ فيه
سؤالاً والدموعَ له جوابا
6. In the dunes that have lost suns
When the darkness of night falls witness
٦. وفي الكِلَلِ التي غابتْ شموسٌ
إذا شَهِدَتْ ظلامَ الليلِ غابا
7. I carried for them the burdens of trysts
And carried from al-Sulwān no blame
٧. حملْتُ لهنَّ أعباءَ التصابي
ولم أَحمِلْ من السُّلوانِ عابا
8. Were the domes of your abode an arrow shot
Away we would greet the domes
٨. ولو بَعُدَتْ قِبابُكَ قابَ قوسٍ
من الواشينَ حَيَّينا القِبابا
9. We block ‘Udhayb even having seen
On the thirst of your sands torment
٩. نَصُدُّ عن العُذَيب وقد رأينا
على ظَمإ ثناياكَ العِذابا
10. Zigzag lightning reminds me of the undulations
On the bends of Dijla and the canyons
١٠. تثِّني البرقِ يُذكِرُني الثَّنايا
على أثناءِ دجلةَ والشِّعابا
11. Days I knew trysts in and lands I accompanied in youth
I see no use residing in a place
١١. فأياماً عَهِدْتُ بها التَّصابي
وأوطاناً صَحِبْتُ بها الشَّبابا
12. That harbors strangenesses of praise and estrangement
Dew preoccupied minds therein
١٢. ولستُ أرى الإقامةَ في مَقامٍ
يضُمُّ غرائبَ الحَمْدِ اغترابا
13. And they to arrange words were bent
Gardens, whenever watered by a cloud
١٣. وقد شغلَ النَّدى الألبابَ فيه
فباتتْ تَنظِمُ الكَلِمَ اللُّبابا
14. By Saif al-Dawla’s sword hope for a cloud
Capacious-bosomed, he brings down his hopes
١٤. رياضٌ كلما سُقِيَتْ سَحاباً
بسَيفِ الدولةِ انتظرَت سَحابا
15. From the heavens, the most expansive
A rebutting poet kindles passion
١٥. رحيبُ الصَّدرِ يُنزِلُ آمليهِ
من الأملاكِ أوسعَها رِحابا
16. Or pours it out copiously
They meet the coolness of his hands in their eagerness
١٦. ومنشئُ عارضٍ يُذكي التهاباً
على الآماقِ أو يَهمي انسكابا
17. Be they eager or otherwise
When his swords pillage lands
١٧. يُلاقي الرَّاغبين ندَى يديه
برَغبَتِه وإن كانوا رِغابا
18. His virtues return the pillaging
A nursling of war, when he hauls the fortunes
١٨. إذا انتهبَتْ صوارمُه بلاداً
أعادَتْه مكارمُه نِهابا
19. To calamity, therein he tends and curbs
He courted it with junior speech until
١٩. ربيبُ الحربِ إن جرَّ العوالي
إلى الهيجاءِ راعَ بها ورابا
20. He darkened its plains, piercing and darkening
It deems the basin of its immersion a torment
٢٠. تودَّدَها حديثَ السِّنِّ حتى
أشابَ شَواتَها طعناً وشابا
21. If a people deem it torment
O sons of the cross, have there contacted you
٢١. يَعُدُّ حياضَ غَمْرتها عِذاباً
إذا ما عدَّها قومٌ عَذابا
22. Arrows that scatter the resolve and determination
If wheeling overhead a hawk of the army
٢٢. أأبناءَ الصليبِ تواعَدَتْكم
قواضبُ تَنثُرُ الهامَ اقتضابا
23. Then expect requital
And if the tax strips its repositories
٢٣. إذا طارَتْ مُرفرفةً عليه
عِقابُ الجيش فانتظروا العِقابا
24. Of the two darics await the blows
Winter has denied you its warmth
٢٤. وإن حسرَ الضريبُ مُلاءتَيْه
عن الدَّربين فارتقبوا الضِّرابا
25. And it war therein and skirmishes
God will be satisfied by one wrathful against you
٢٥. فقد عاق الشتاءُ الحَيْنَ عنكم
وعنه الحربَ فيه والحِرابا
26. Who leads against you the furious lions
Worthy, when accompanied by triumphs
٢٦. سيُرضي اللهَ ذو سخَطٍ عليكم
يقودُ إليكم الأُسْدَ الغِضابا
27. That the aspirations accompany him not
He tossed about in the lands of Rome until
٢٧. جدير حين تصحبه العوالي
بأن لا تصحب الهام الرقابا
28. He overturned their thrones therein
As if when the air passed through it
٢٨. تقلَّبَ في بلادِ الرومِ حتى
أمالَ عروشَهم فيها انقلابا
29. He prolonged against them meteorites from it
The crooked spear did not curve until
٢٩. كأنَّ الجوَّ لما انقضَّ فيها
أطالَ عليهم منه شِهابا
30. He led with all it encompassed crookedness
And the day of Balqamūsh as if a lightning flash
٣٠. فلم يَثْنِ القَنا الخَطِّيَّ حتى
أقادَ بكل ما كَعَبَ كَعَابا
31. Gleamed thereby cloven for him and clove
You rose for him while the sea of death rose
٣١. ويومَ البَرقَموشِ كأنّ برقاً
تألَّقَ بالحُتوفِ له فصَابا
32. So when you crossed distress left
With falsehood you warded from the inviolable of God—ennobler!
٣٢. سموتَ له وبحرُ الموتِ سامٍ
فلما عبَّ فَرَّجْتَ العُبابا
33. No opportunity was left for the slanderous
You submitted to the egg of Islam, shooting
٣٣. بِذَبٍّ عن حريمِ الله أربَى
فلم تُتركْ لذي شُطَبٍ ذُبابا
34. Its shots binding pact and constitution
And there returned to you your feast whatever
٣٤. سَلِمْتَ لبيضةِ الإسلامِ ترمي
مراميَها انصلاتاً وانتدابا
35. The brow of the sun hid or tore the veil
Take it like the kindling of ember, it suffices
٣٥. وعادَ عليكَ عيدُك ما توارى
جبينُ الشمسِ أو خَرَقَ الحِجابا
36. Over the lamp in night, kindlings
Gleaming as if natural disposition cast
٣٦. وخُذْها كالتهابِ الحَلْيِ تُغْنِي
عن المِصباحِ في اللَّيلِ التِهابا
37. Onto its pages gold melted
The weary of thought wheels round it
٣٧. مُشَعْشَعَةً كأنَّ الطَّبعَ أَجرى
على صَفَحاتِها الذَّهبَ المُذابا
38. And kneels before its limits, pouring himself out
Just so the glance, if one day it is threaded
٣٨. يَكُرُّ لها العَيِيُّ الفكرِ حَوْلاً
ويكبو دونَ غايتِها انكبابا
39. It enters the dust of lashes, confused
٣٩. كذاكَ العَيرُ إمَّا احُتثَّ يوماً
ليدخُلَ في غُبار الطِّرْفِ خابا