Feedback

My reproaching him did not stop his exuberant singing,

ู…ุง ูƒู ุดุงุฏูŠู‡ ุงุนุชุฑุงุถ ุนุชุงุจู‡

1. My reproaching him did not stop his exuberant singing,
Rather, it increased his rapture upon his raptures.

ูก. ู…ุง ูƒูู‘ูŽ ุดุงุฏููŠูŽู‡ู ุงุนุชุฑุงุถู ุนุชุงุจูู‡
ุจู„ ุฒุงุฏูŽู‡ ุทุฑุจุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฃุทุฑุงุจูู‡

2. And I see youth as anguish, if the separation
Had not made its sweetness bitter with its salts.

ูข. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ุตุจุงุจุฉูŽ ุฅุฑู’ุจุฉู‹ ู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽุดูุจู’
ูŠูˆู…ุงู‹ ุญู„ุงูˆุชูŽู‡ุง ุงู„ูุฑุงู‚ู ุจุตูŽุงุจูู‡

3. It is an abode where the tents' circles appeared
For the estranged, and its domes' suns intercepted.

ูฃ. ู‡ูˆ ู…ูˆู‚ูููŒ ุจุฑูŽุฒุชู’ ุจูุฏูˆุฑู ุฎูŠุงู…ู‡ู
ู„ู„ุจูŽูŠู†ู ูˆุงุนุชุฑุถุชู’ ุดู…ูˆุณู ู‚ูุจุงุจูู‡

4. They left like flocking gazelles, were it not for what I see
Of his emaciation, leanness, and wrinkled forehead.

ูค. ุฑุงุญูˆุง ุจู…ุซู„ู ุงู„ุฑู‘ููŠู…ู ู„ูˆู„ุง ู…ุง ุฃุฑู‰
ู…ู† ูˆูŽุดู’ูŠูู‡ ูˆุดูู†ูˆููู‡ ูˆุฎูุถุงุจูู‡

5. Tears of his passions roam in his eyelids,
The water of his youth flowing on his cheek.

ูฅ. ู…ูุชุฑูŽุฏู‘ูุฏูŒ ููŠ ุงู„ุฌูŽูู’ู†ู ู…ุงุกู ุดูุคููˆู†ูู‡
ู…ุชุญุฏู‘ูุฑูŒ ููŠ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู ู…ุงุกู ุดูŽุจุงุจูู‡

6. The bough of acacia sways under his clothes,
And the moonlight of the night shines under his veil.

ูฆ. ูŠู‡ุชุฒู‘ู ุบูุตู’ู†ู ุงู„ุจุงู†ู ุชุญุชูŽ ุซูŠุงุจูู‡
ูˆูŠูุถุฆู ุจุฏุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุชุญุชูŽ ู†ูู‚ุงุจูู‡

7. So beauty is what it hides of its apples
Secretly, and what it reveals of its sprouts.

ูง. ูุงู„ุญูุณู’ู†ู ู…ุง ูŠูุฎู’ููŠู‡ู ู…ู† ุชููู‘ูŽุงุญูู‡
ุฎูŽููŽุฑุงู‹ ูˆู…ุง ูŠูุจู’ุฏูŠู‡ ู…ู† ุนูู†ู‘ูŽุงุจูู‡

8. Will our days return, O tents?
Or is there no way to it after its passing?

ูจ. ุฃูŽูŠุนูˆุฏู ุฃูŽูŠู‘ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฎูŠุงู…ู ุฒู…ุงู†ูู†ุง
ุฃูŽู… ู„ุง ุณุจูŠู„ูŽ ุฅู„ูŠู‡ ุจุนุฏูŽ ุฐูŽู‡ุงุจูู‡

9. Days I ward off its blame with its blame
From me, and mix its cup with its pure wine.

ูฉ. ุฃูŠุงู…ูŽ ุฃุฏูุนู ุนุชุจูŽู‡ ุจุนูุชุงุจูู‡
ุนู†ูŠ ูˆุฃู…ุฒูุฌู ูƒุฃุณูŽู‡ ุจุฑูุถุงุจูู‡

10. For your cup-bearer served you the sweetest of its zones,
And its disappearing clouds adorned you by disappearing.

ูกู . ูุณู‚ุงูƒู ุณุงู‚ูŠ ุงู„ู…ูุฒู’ู†ู ุฃุนุฐุจูŽ ุตูŽูˆุจูู‡
ูˆุญูŽุจุงูƒู ู…ูุฐู’ู‡ูุจู ุบูŽูŠู…ูู‡ ุจุฐูŽู‡ุงุจูู‡

11. The slanderers have cast at us the arrow of estrangement
To be shot with the arrow of estrangement it shoots with.

ูกูก. ู†ุฒุนูŽ ุงู„ูˆูุดุงุฉู ู„ู†ุง ุจุณูŽู‡ู’ู…ู ู‚ุทูŠุนูŽุฉู
ุชูุฑู…ู‰ ุจุณู‡ู…ู ู‚ุทูŠุนุฉู ุชูŽุฑู…ูŠ ุจูู‡

12. If only time had made the hearts of our loved ones
Yearn for us as Qina son of Abdullah yearned, or his ruins.

ูกูข. ู„ูŠุชูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ุฃุตุงุจูŽ ุญูŽุจู‘ูŽ ู‚ู„ูˆุจูู‡ู…
ุจู‚ู†ุง ุงุจู†ู ุนุจุฏ ุงู„ู„ู‡ ุฃูˆ ุจูุญุฑุงุจูู‡

13. With weapons the warrior repairs between its stabbing
and striking,

ูกูฃ. ุจุณู„ุงุญู ู…ูุนุชูŽู„ู‘ู ุงู„ุณู‘ูู„ุงุญู ูˆุฅู†ู…ุง
ูŠุนุชู„ู‘ู ุจูŠู† ุทูุนุงู†ูู‡ ูˆุถูุฑุงุจูู‡

14. It only repairs between its piercing and slashing.
He bends when the caves take away his courage,

ูกูค. ุฃู„ูˆู‰ ุฅุฐุง ุงุณุชู„ุจูŽ ุงู„ู…ุบุงูˆุฑู ุจูŽุฒู‘ูŽู‡
ูƒุงู†ุช ู†ููˆุณู ุงู„ุตูŠู‘ูุฏู ู…ู† ุฃุณู„ุงุจูู‡

15. And the souls of the hunted were among its booties.
He wronged the old man, though not of his enemies,

ูกูฅ. ุธูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ุชู„ูŠุฏูŽ ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุฃุนุฏุงุฆูู‡
ูˆุญุจุง ุงู„ุญุณูˆุฏูŽ ูˆู„ูŠุณ ู…ู† ุฃุญุจุงุจูู‡

16. And loved the envious, though not of his loved ones.
So rain is shy to blemish his land,

ูกูฆ. ูุงู„ุบูŠุซู ูŠุฎุฌูŽู„ู ุฃู† ูŠู„ูู…ู‘ูŽ ุจุฃุฑุถูู‡
ูˆุงู„ู„ูŠุซู ูŠูŽูุฑูŽู‚ู ุฃู† ูŠูุทูŠููŽ ุจุจุงุจูู‡

17. And the lion is reluctant to prowl around his abode.
It attacks the watchtower and recoils while its traits

ูกูง. ูŠุบุดู‰ ุงู„ู‚ูุฑุงุนูŽ ูˆูŠู†ุซู†ูŠ ูˆุณู…ุงุชูู‡
ููŠ ุบูŽุฑู’ุจู ู…ูู†ุตูู„ูู‡ ูˆููŠ ุฌูู„ุจุงุจูู‡

18. Cover its wide, spacious ascents and its robes.
Like a lion, the traces of war are evident

ูกูจ. ูƒุงู„ู„ูŠุซู ุขุซุงุฑู ุงู„ู„ู‚ุงุก ู…ูุจูŠู‘ูŽู†ูŽุฉูŒ
ููŠ ู„ูุจุฏูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ูˆููŠ ุดูŽุจุง ุฃู†ูŠุงุจูู‡

19. On its two sides, and in the youth of its canines.
The kings of Rome knew that their lives

ูกูฉ. ุนูŽู„ูู…ูŽุชู’ ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุฑูˆู…ู ุฃู†ู‘ูŽ ุญูŠุงุชูŽู‡ุง
ูˆู…ู…ุงุชูŽู‡ุง ููŠ ุนูŽููˆูู‡ ูˆุนูู‚ุงุจูู‡

20. And deaths are in his pardon and punishment.
Every year, a raid he spends

ูขู . ููŠ ูƒู„ู‘ู ุนุงู…ู ุบุฒูˆุฉูŒ ูŠูŽู‚ุถูŠ ุจู‡ุง
ุฃูŽุฑูŽุจูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆูŠู†ุงู„ู ู…ู† ุขุฑุงุจูู‡

21. To tame the bells, and take from their monasteries.
He fulfilled until their valleys were blocked with lofty

ูขูก. ุฃูˆูู‰ ูุณุฏู‘ูŽ ุดูุนุงุจูŽู‡ู… ุจุนูŽุฑูŽู…ู’ุฑูŽู…ู
ูŠุบุดู‰ ุงู„ูุถุงุกูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ุจูŽ ุณูŽูŠู„ู ุนูุจุงุจูู‡

22. Ubรขb, covering the vast space with its torrentsโ€™ floods.
Like a mountain, nothing stops it from the defiant

ูขูข. ูƒุงู„ุทู‘ูŽูˆู’ุฏู ู„ุง ุชูŽุซู’ู†ูŠู‡ู ุนู† ู…ูุชู…ู†ู‘ูุนู
ุญุชู‰ ูŠูŽุฏูู‚ู‘ูŽ ุฑู‚ุงุจูŽู‡ ุจุฑู‚ุงุจูู‡

23. Until it pounds his necks with its necks.
It drives Manรปnโ€™s steeds, out of zeal,

ูขูฃ. ุชูุฒู’ุฌูŠ ุงู„ู…ูŽู†ููˆู†ูŽ ุฌูŠุงุฏูู‡ ู…ุฎุฒูˆู…ุฉู‹
ุจุงู„ุญูŽุฒู…ู ุฃูˆ ูŠูุญู’ุฏูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ุจุฑูƒุงุจูู‡

24. Or the deluge is challenged with its striding.
Until it freely relaxes in Caesarโ€™s councils,

ูขูค. ุญุชู‰ ุชูุณู‘ูŽุญูŽ ููŠ ู…ุฌุงู„ุณู ู‚ูŽูŠุตูŽุฑู
ู…ุชุญูƒู‘ูู…ุงู‹ ููŠ ุชุงุฌูู‡ ูˆู†ู‡ุงุจูู‡

25. Controlling its crown and glancing at its turban.
God stripped Ali of his sword,

ูขูฅ. ุงู„ู„ู‡ู ุฌุฑู‘ูŽุฏูŽ ู…ู† ุนู„ูŠู‘ู ุณูŽูŠููŽู‡
ูุญู…ู‰ ูˆุฐูŽุจู‘ูŽ ุนู† ุงู„ู‡ูุฏู‰ ุจุฐูุจุงุจูู‡

26. So he protected and warded off misguidance with its flies.
When my doctrines narrow around me,

ูขูฆ. ู‚ูŽูˆู’ู„ููŠ ุฅุฐุง ุถุงู‚ุช ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ุฐุงู‡ุจูŠ
ู…ู† ู„ูŠ ุจุฑูŽุญู’ุจู ุงู„ุนูŠุดู ุจูŠู†ูŽ ุฑูุญุงุจูู‡

27. I say, who has the spacious life between its expanses?
So I left its spring that anguish ropes

ูขูง. ูุงุฑู‚ุชู ู…ุดุฑุจูŽู‡ ุงู„ุฐูŠ ู„ุง ุชู†ุทููŠ
ุบูู„ูŽู„ู ุงู„ุญูŽุดุง ุฅู„ุง ุจุจูŽุฑุฏู ุดูŽุฑุงุจูู‡

28. Are not untied except by the coolness of its drink.
And I entered the doors of regret, after

ูขูจ. ูˆุฏุฎู„ุชู ุฃุจูˆุงุจูŽ ุงู„ู†ุฏุงู…ุฉู ุจุนุฏูŽู…ุง
ุนุตููŽุช ุจูŠูŽ ุงู„ุฃุญุฏุงุซู ุนู† ุฃุจูˆุงุจูู‡

29. Events had blown me away from its doors.
It is the mistake of opinion which diminished wealth

ูขูฉ. ู‡ูŠ ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑุฃูŠ ุงู„ุชูŠ ู†ูŽูƒุตูŽ ุงู„ุบูู†ูŽู‰
ู…ู† ุณููˆุกู ุนูู‚ุจุงู‡ ุนู„ู‰ ุฃุนู‚ุงุจูู‡

30. With the evil of its consequence upon its consequence.
By the right of His blessing upon me and His gentleness -

ูฃู . ููˆุญูŽู‚ู‘ู ู†ูุนู…ูŽุชูู‡ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุทูŽูˆู’ู„ูู‡
ู‚ุณูŽู…ุงู‹ ูŠู‚ูˆู„ ุงู„ุณุงู…ุนูˆู† ูƒูู‰ ุจูู‡

31. An oath the listeners say is enough -
My soul did not inspire me to abandon His side

ูฃูก. ู…ุง ุณูŽูˆู‘ูŽู„ูŽุชู’ ู„ูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽูุณู ู‡ุฌุฑูŽ ุฌูŽู†ุงุจูู‡
ุนู†ุฏ ุงู„ุฑุญูŠู„ ูˆู„ุง ุงุฌุชู†ุงุจูŽ ุฌูู†ุงุจูู‡

32. When departing, nor avoid His companionship.
How so when I reached the sky through His nearness,

ูฃูข. ุฃู†ู‘ูŽู‰ ูˆู‚ุฏ ู†ูู„ุชู ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ุจู‚ูุฑู’ุจูู‡
ูˆุจู„ุบู’ุชู ู‚ุงุตูŠุฉูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ุจุซูŽูˆุงุจูู‡

33. And attained the farthest goal through His rewards?
And I comprehended the abundance of wealth from His endowment,

ูฃูฃ. ูˆุญูŽูˆูŽูŠุชู ูุถู„ูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ู…ู† ุฅูุถุงู„ูู‡
ูˆู…ุญุงุณู†ูŽ ุงู„ุขุฏุงุจู ู…ู† ุขุฏุงุจูู‡

34. And the beauties of manners from His manners.
And I drew the coolness of arrogance, puffed up

ูฃูค. ูˆุณุญุจุช ุจุฑุฏ ุงู„ูƒุจุฑูŠุงุก ู…ููˆูุง
ุจุงู„ุนุฌุจ ู„ู…ุง ุตุฑุช ู…ู† ุทู„ุงุจู‡

35. With wonder when I became of His students.
But it is an opinion I was deprived of its guidance,

ูฃูฅ. ู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ ุฑุฃูŠูŒ ุญูุฑูู…ู’ุชู ุฑูŽุดุงุฏูŽู‡ู
ูˆุจูŽุนูุฏู’ุชู ุนู† ุชุณุฏูŠุฏู‡ู ูˆุตูŽูˆุงุจูู‡

36. And distanced from its direction and correctness.
I do not praise the days after their nightfall

ูฃูฆ. ู„ุง ุฃุญู…ูŽุฏู ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุจูŽุชุงุชูู‡ุง
ุณุจุจุงู‹ ูˆุตู„ุชู ุฅู„ูŠู‡ ู…ู† ุฃุณุจุงุจู‡

37. For a reason I reached through its reasons.
Shall I stand before anyone other than Him expectantly

ูฃูง. ุฃุฃู‚ูˆู…ู ุจูŠู† ูŠูŽุฏูŽูŠ ุณูˆุงู‡ ู…ุคู…ู‘ูู„ุงู‹
ูˆุฃูู†ูŠุฎู ุฑุงุญู„ุฉูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฌุงุกู ุจุจุงุจูู‡

38. And pitch the mounts of hope at His door?
Never! I am not one who vilifies when a personโ€™s

ูฃูจ. ู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ู„ุณุชู ุจุดุงุฆู…ู ุจุฑู‚ูŽ ุงู…ุฑุฆู
ุญุชู‰ ูŠูƒูˆู†ูŽ ุณูŽุญุงุจูู‡ู ูƒูŽุณูŽุญูŽุงุจูู‡

39. Lightning flashes, so that his clouds are like his clouds.
I will gently provoke his kindness to fervor,

ูฃูฉ. ุณูŽุฃู‡ูุฒู‘ู ุจุงู„ูƒูู„ูŽู…ู ุงู„ู…ูู‡ุฐู‘ูŽุจู ุนูุทููŽู‡
ุทูŽุฑูŽุจุงู‹ ูˆุฃุฎู„ูุจู ู„ุจู‘ูŽู‡ ุจุฎู„ุงุจูู‡

40. And steal away his heart with its allure.
Far from it! Even if the young man may heal with it

ูคู . ุจูุฏูŽุนูŒ ู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจู‘ูŽ ูŠุณุชูŽุดููŠ ุจู‡ุง
ุฃู„ู…ูŽ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุดูŽููŽุชู’ู‡ ู…ู† ุฃูˆุตุงุจูู‡

41. The pain of separation, it cured his burning thirst.
And I revel in it while the night has veiled the slopes

ูคูก. ูˆุฃุญุดู‘ูู‡ุง ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ู‚ุฏ ุณุชุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจุง
ุจุฏูุฌุงู‡ ุฃูˆ ุญูŽุฌูŽุจูŽ ุงู„ุตู‘ููˆู‰ ุจูุญุฌุงุจูู‡

42. With its darkness, or the walls secluded with their veils,
Until the east returns wearing a garb

ูคูข. ุญุชู‰ ูŠุนูˆุฏูŽ ุงู„ุดูŽุฑู’ู‚ูŽ ู„ุงุจุณูŽ ุญูู„ู‘ูŽุฉู
ู…ู† ุฃุฑุฌูˆุงู†ู ุงู„ููŽุฌุฑู ุฃูˆ ุฒูุฑูŠุงุจูู‡

43. Of the crimson of dawn, or its everyday clothes,
Perhaps time will ripen the heat of my ardour

ูคูฃ. ูุนุณู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูŠูŽุจูู„ู‘ู ุญูŽุฑู‘ูŽ ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ุจุตูŽูุงุกู ู…ูŽูˆูุฑูุฏูู‡ ูˆุจูŽุฑุฏู ุญูŽุจูŽุงุจูู‡

44. With the clear water of its spring and the coldness of its hail,
And so I may win the sweet, limpid drink, and fold

ูคูค. ูุฃููˆุฒูŽ ุจุงู„ุนูŽุฐู’ุจู ุงู„ู†ู‘ูŽู…ูŠุฑู ูˆูŠู†ุทูˆูŠ
ูƒูŽุดู’ุญู ุงู„ุญุณูˆุฏู ุนู„ู‰ ุฃู„ูŠู…ู ุนูŽุฐุงุจูู‡