Feedback

They reached perfection, so the full moons rose complete,

ูƒู…ู„ู† ูุฃุทู„ุนู† ุงู„ุจุฏูˆุฑ ูƒูˆุงู…ู„ุง

1. They reached perfection, so the full moons rose complete,
And leaned, so the branches revealed supports.

ูก. ูƒูŽู…ูŽู„ู’ู†ูŽ ูุฃุทู„ูŽุนู’ู†ูŽ ุงู„ุจูุฏูˆุฑูŽ ูƒูŽูˆุงู…ูู„ุง
ูˆู…ูู„ู’ู† ูุฃุจุฏูŽูŠู† ุงู„ุบุตูˆู†ูŽ ู…ูŽูˆุงุฆูู„ุง

2. They came to us in union as delightful companions,
And were from separation a lonesome separation.

ูข. ุบูŽุฏูŽูˆู† ู„ู†ุง ุจุงู„ูˆูŽุตู„ ุฃูู†ุณุงู‹ ู†ูŽูˆุงุถูุฑุงู‹
ูˆูƒู†ู‘ูŽ ู…ูู† ุงู„ู‡ูุฌุฑุงู† ูˆูŽุญุดุงู‹ ุฎูŽูˆุงุฐูู„ุง

3. They stir theTrains of the ailing with mischief
When their mischief stirs its trains.

ูฃ. ูŠูุญุฑู‘ููƒู† ุฃุนุทุงููŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠู„ู ุตูŽุจุงุจุฉู‹
ุฅุฐุง ุญุฑู‘ูŽูƒูŽุชู’ ุฃุนุทุงููู‡ู†ู‘ ุงู„ุบูŽู„ุงุฆูู„ุง

4. They intended an intention whose knot separation did not untie,
So they left behind varieties of flowing tears.

ูค. ู†ูŽูˆูŽูŠู† ู†ูˆู‰ู‹ ู„ู… ูŠูŽู†ูˆู ู†ูŽู‚ุถูŽ ุนูู‡ูˆุฏูู†ุง
ูุบุงุฏูŽุฑู† ุฃู†ูˆุงุนูŽ ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนู ู‡ูŽูˆุงู…ูู„ุง

5. We stood to bid farewell to loved ones in a stance,
So long for us that we will not see any use from it.

ูฅ. ูˆู‚ูŽูู’ู†ุง ู„ุชูˆุฏูŠุนู ุงู„ุฃูŽุญุจู‘ูŽุฉู ู…ูŽูˆู‚ููุงู‹
ูŠุทูˆู„ู ุนู„ูŠู†ุง ุฃู† ู†ูŽุฑู‰ ู…ู†ู‡ ุทูŽุงุฆูู„ุง

6. The gazelles drew their swords, polishing the swords.
So you do not see anything but a slain and slayer.

ูฆ. ูˆุณู„ู‘ูŽุช ุธูุจุง ุฃุณูŠุงููู‡ุง ู…ูู‚ูŽู„ูŽ ุงู„ุธู‘ูุจุง
ูู„ุณุชูŽ ุชูŽุฑู‰ ุฅู„ุง ู‚ุชูŠู„ุงู‹ ูˆู‚ุงุชูู„ุง

7. And the shaking of erect stature sways
As if he sways a rod when leaning.

ูง. ูˆุฃุบูŽูŠูŽุฏูŽ ู…ูู‡ุชุฒู‘ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงู…ู ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ูŠูŽู‡ูุฒู‘ู ู‚ูŽุถููŠุจุงู‹ ุญูŠู† ูŠูŽู‡ุชุฒู‘ู ู…ุงุฆูู„ุง

8. A specter of one knowing of love tempted me,
Introducing me to a preoccupation from sleep, occupying.

ูจ. ุญูŽุจุงู†ูŠ ุจุทูŽูŠูู ูƒุงู† ุนุงุฑูุฉูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูุนุฑู‘ูŽูู†ูŠ ุดูุบู„ุงู‹ ุนู† ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู…ู ุดุงุบูู„ุง

9. If I don't see the familiarity which was familiar
To my love, nor the union which was inclusive,

ูฉ. ูุฅู†ู’ ู„ุง ุฃุฑูŽ ุงู„ุฅู„ููŽ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ุขู„ููุงู‹
ู‡ูˆุงูŠูŽ ูˆู„ุง ุงู„ุดู‘ูŽู…ู„ูŽ ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู† ุดุงู…ูู„ุง

10. Then how many a night have I stayed up for the gentle wind, a scent perceiver,
And courted the gazelles of the meadow, a courter.

ูกู . ููƒู…ู’ ู„ูŠู„ุฉู ุดู…ู‘ูŽุฑุชู ู„ู„ุฑู‘ูŽุงุญ ุฑุงุฆุญุงู‹
ูˆุจุชู‘ู ู„ุบูุฒู„ุงู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠู…ู ู…ูุบุงุฒูู„ุง

11. I adorned my goblet, and the sky with its adornment,
Until it paused not, until the horizon appeared barren.

ูกูก. ูˆูŽุญู„ู‘ูŽูŠุชู ูƒุงุณูŠ ูˆุงู„ุณู…ุงุกู ุจุญูŽู„ู’ูŠูู‡ุง
ูู…ุง ุนูุทู‘ูŽู„ูŽุช ุญุชู‘ูŽู‰ ุจุฏุง ุงู„ุฃูู‚ู ุนุงุทูู„ุง

12. It is destruction, the ways of travelers are destroyed
When the forenoon and the late mornings join them.

ูกูข. ู‡ูŠูŽ ุงู„ุจูŠุฏู ุนุงุฏุงุชู ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู ูŠูŽุจูŠุฏูู‡ุง
ุฅุฐุง ูˆูŽุตู„ูŽุช ููŠู‡ุง ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ูˆุงู„ุฃุตุงุฆูู„ุง

13. To the refuge of generosity, which its lofty breasts
And swords were made its refuges.

ูกูฃ. ุฅู„ู‰ ู…ูŽุนู’ู‚ู„ู ุงู„ุฌููˆุฏู ุงู„ุฐูŠ ุฌูุนูู„ูŽุชู’ ู„ู‡
ุตูุฏูˆุฑู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุณูŠูˆูู ู…ูŽุนุงู‚ูู„ุง

14. The lightning of atmosphere smiled, gleaming radiantly,
And untied the knots of rain, so it poured heavily.

ูกูค. ุชูŽุจุณู‘ูŽู…ูŽ ุจุฑู‚ู ุงู„ุฌูˆู‘ู ูุงุฎุชุงู„ูŽ ู„ุงู…ูุนุงู‹
ูˆุญู„ู‘ูŽ ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ูุงุฑููŽุถู‘ูŽ ู‡ุงู…ูู„ุง

15. So I said, โ€œThe highest qualities are below you,
When we hope for them, and the most hopeful hopes.โ€

ูกูฅ. ูู‚ูู„ุช ุนู„ูŠู‘ูŒ ู…ู†ูƒ ุฃุนู„ูŽู‰ ุตูŽู†ูŽุงุฆุนุง
ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุฌูŽูˆู†ุงู‡ ูˆุฃุฑุฌูŽู‰ ู…ูŽุฎุงุฆูู„ุง

16. A spring turned away from Diyar Rabi'ahโ€™s abode,
And dressed the hills and meadows with light.

ูกูฆ. ุฑุจูŠุนูŒ ุชูˆู„ู‘ูŽู‰ ุนู† ุฏูŠุงุฑู ุฑุจูŠุนุฉู
ูˆู‚ุฏ ุฃู„ุจุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจุง ูˆุงู„ุฎู…ุงุฆูู„ุง

17. It pitched its tents in the lands of Bakr bin Waโ€™il,
Matching Bakr and Waโ€™il with bliss.

ูกูง. ูุฎูŠู‘ูŽู…ูŽ ููŠ ุฃูˆุทุงู†ู ุจูŽูƒุฑู ุจู†ู ูˆุงุฆูู„ู
ูŠู‚ุงุจู„ู ุจุงู„ู†ู‘ูŽุนู…ุงุกู ุจูŽูƒุฑุงู‹ ูˆูˆุงุฆูู„ุง

18. The meadows of praise circled its domes,
So meadows of praise became filled and pouring.

ูกูจ. ูˆุทุงูุช ุฑูŠุงุถ ุงู„ู…ุฏุญ ุญูˆู„ ู‚ุจุงุจู‡
ูุนู… ุฑูŠุงุถ ุงู„ู…ุฏุญ ุทู„ุง ูˆูˆุงุจู„ุง

19. Attributesโ€”if I could enumerate its virtuesโ€”
Would carry my gratitude morning and attributes.

ูกูฉ. ุดู…ุงุฆู„ ู„ูˆ ุฃู†ูŠ ุงุณุชุทุนุช ู„ูุถู„ู‡ุง
ู„ุญู…ู„ุช ุดูƒุฑูŠู‡ุง ุงู„ุตุจุง ูˆุงู„ุดู…ุงุฆู„ุง

20. And how often when witnessing a scene, the witness
Took endless glory, exhausting the taker,

ูขู . ูˆูƒู… ู…ุดู‡ุฏ ู„ู…ุง ุงุบุชุฏู‰ ููŠู‡ ุดุงู‡ุฏุง
ุชู†ุงูˆู„ ู…ุฌุฏุง ูŠุนุฌุฒ ุงู„ู…ุชู†ุงูˆู„ุง

21. Flowing an abundant sea of army, overwhelming,
If the eye intercepts it, it will not find a coast,

ูขูก. ุฃูุงุถ ุจู‡ ุจุญุฑุง ู…ู† ุงู„ุฌูŠุด ุทุงู…ูŠุง
ุฅุฐุง ุงุนุชุฑุถุชู‡ ุงู„ุนูŠู† ู„ู… ุชู„ู‚ ุณุงุญู„ุง

22. With a lion, the white swords in battle became its claws
And the spear shafts its fangs and canines.

ูขูข. ุจุฃุณุฏ ุบุฏุช ุจูŠุถ ุงู„ุตูˆุงุฑู… ููŠ ุงู„ูˆุบู‰
ูˆุณู…ุฑ ุงู„ู‚ู†ุง ุขุฌุงู…ู‡ุง ูˆุงู„ุฌุฏุงูˆู„ุง

23. A fluttering flag in the air if the breeze stirs it,
Youโ€™d think them a lover and reproacher in it.

ูขูฃ. ูˆุฎุงูู‚ุฉ ููŠ ุงู„ุฌูˆ ุฅู† ู†ุงุฌุช ุงู„ุตุจุง
ุญุณุจุชู‡ู…ุง ููŠู‡ ู…ุญุจุง ูˆุนุงุฐู„ุง

24. If the wind competed in moving it, it gave tidings
To me of โ€˜Ali bin 'Abdillahโ€™s quick victory.

ูขูค. ุฅุฐุง ุงุณุชุนุฌู„ุช ููŠ ู†ุทู‚ู‡ุง ุงู„ุฑูŠุญ ุจุดุฑุช
ุนู„ูŠ ุจู† ุนุจุฏ ุงู„ู„ู‡ ุจุงู„ู†ุตุฑ ุนุงุฌู„ุง

25. So it clarified an approach that without it was ruined,
And brought out a felicity that without it was bleak.

ูขูฅ. ูุฃูˆุถุญ ู†ู‡ุฌุง ูƒุงู† ู„ูˆู„ุงู‡ ุฏุงุฑุณุง
ูˆุฃุทู„ุน ุณุนุฏุง ูƒุงู† ู„ูˆู„ุงู‡ ุขูู„ุง

26. You let the kings of Rome their kingdomโ€™s banners,
So you set the hyenas and vultures to work in Rome.

ูขูฆ. ุฃุฑุชูƒ ู…ู„ูˆูƒ ุงู„ุฑูˆู… ุฑุงูŠุงุช ู…ู„ูƒู‡ู…
ูุฃุนู…ู„ุช ููŠ ุงู„ุฑูˆู… ุงู„ุธุจุง ูˆุงู„ุนูˆุงู…ู„ุง

27. And you took a stance the sword leaves ascending
When the two ranks meet, and the spears descending.

ูขูง. ูˆู‚ู…ุช ู…ู‚ุงู…ุง ูŠุชุฑูƒ ุงู„ุณูŠู ุตุงุนุฏุง
ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุชู‚ู‰ ุงู„ุตูุงู† ูˆุงู„ุฑู…ุญ ู†ุงุฒู„ุง

28. You see above it the birds a peaceful army
When the infantry in the valley stirs, battling.

ูขูจ. ุชุฑู‰ ููˆู‚ู‡ ู„ู„ุทูŠุฑ ุฌูŠุดุง ู…ุณุงู„ู…ุง
ุฅุฐุง ุงู„ุฌูŠุด ุจุงู„ุฎุทูŠ ูƒุฑ ู…ู‚ุงุชู„ุง

29. You spent your protected soul in it, and did not cease to be
For yourself, on the day of hardship, spending.

ูขูฉ. ุจุฐู„ุช ู…ุตูˆู† ุงู„ู†ูุณ ููŠู‡ ูˆู„ู… ุชุฒู„
ู„ู†ูุณูƒ ููŠ ูŠูˆู… ุงู„ูƒุฑูŠู‡ุฉ ุจุงุฐู„ุง

30. And you went to it bearing bait and spears,
So you sent me the bait as plucked geese.

ูฃู . ูˆุณุฑุช ุฅู„ูŠู‡ ุชุญู…ู„ ุงู„ุจูŠุถ ูˆุงู„ู‚ู†ุง
ูุฒูุช ุฅู„ูŠูƒ ุงู„ุจูŠุถ ุจูŠุถุง ุนู‚ุงุฆู„ุง

31. You were a warrior when you resolutely marched,
And all of โ€˜Adiy was for you operating.

ูฃูก. ููƒูู†ุชูŽ ุณูู†ุงู†ุงู‹ ุญูŠู† ุดูŽู…ู‘ูŽุฑู’ุชูŽ ู…ุงุถูŠุงู‹
ูˆูƒุงู†ุช ุนูŽุฏููŠู‘ูŒ ูƒู„ู‘ูู‡ุง ู„ูƒ ุนุงู…ูู„ุง

32. You frightened a quarter of them that was sociable
And emptied a gap among them that was populated.

ูฃูข. ูุฃูˆุญุดู’ุชูŽ ุฑูŽุจุนุงู‹ ู…ู†ู‡ูู…ู ูƒุงู†ูŽ ุขู†ุณุงู‹
ูˆุฎู„ู‘ูŽูŠุชูŽ ููŽุฌู‘ุงู‹ ู…ู†ู‡ูู…ู ูƒุงู† ุขู‡ูู„ุง

33. And you made the blood flow in the valleys, so if
The horses circled it, the waterwheels would not trace it.

ูฃูฃ. ูˆุฃุฌุฑูŽูŠุชูŽ ุจุงู„ุชู‘ูŽู„ู‘ู ุงู„ุฏู‘ูู…ุงุกูŽ ูู„ูˆ ุฌูŽุฑุช
ุจู‡ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุญูˆู„ุงู‹ ู…ุง ุฃุซูŽุฑู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุณุงุทูู„ุง

34. Whoever was fearful secured the days,
And whoever was hopeful obtained the hopes' reigns.

ูฃูค. ู„ู‚ุฏ ุฃู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ู…ู† ูƒุงู†ูŽ ุฎุงุฆูุงู‹
ูˆู†ุงู„ูŽ ุนูุฑู‰ ุงู„ุขู…ุงู„ู ู…ู† ูƒุงู† ุขู…ูู„ุง

35. With one clothed in justice, his swords were drawn
Upon fate, until it returned in ruling, just.

ูฃูฅ. ุจู…ูุดุชู…ูู„ู ุจุงู„ุนูŽุฏู„ู ุณูู„ู‘ูŽุช ุณูŠูˆููู‡
ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ุญุชู‰ ุนุงุฏูŽ ููŠ ุงู„ุญููƒู…ู ุนุงุฏูู„ุง

36. It embarrassed the spears to whet, so he returned them,
Despite the enemies, reddened in color, soaked.

ูฃูฆ. ุชูŽุญุฑู‘ูŽุฌูŽ ุฃู† ูŠูŽุธู’ู…ูŽุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูุฃุนุงุฏูŽู‡
ุจุฑูุบู…ู ุงู„ุฃุนุงุฏูŠ ู‚ุงู†ุฆ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู†ู ู†ุงู‡ูู„ุง

37. If the peers attempt confusion in it, he refuted them,
Coming forward, not contending.

ูฃูง. ุฅุฐุง ุญุงูˆู„ูŽ ุงู„ุฃู‚ุฑุงู†ู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ุฎูŽุชู„ูŽู‡
ุฃุจุฑู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ูู… ู…ูู‚ุฏูู…ุงู‹ ู„ุง ู…ูุฎุงุชูู„ุง

38. If the fate that is not speaking spoke,
It would dodge when his hands shook the towels.

ูฃูจ. ูู„ูˆ ู†ูŽุทู‚ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุงู„ุฐูŠ ู„ูŠุณูŽ ู†ุงุทู‚ุงู‹
ุชูŽู†ุตู‘ูŽู„ูŽ ุฅุฐ ู‡ูŽุฒู‘ูŽุช ูŠุฏุงู‡ ุงู„ู…ูŽู†ุงุตูู„ุง

39. I will thank the Prince for his gift and favor,
Since he dressed me in boons and merits.

ูฃูฉ. ุณุฃุดูƒูุฑู ุฅู†ุนุงู…ูŽ ุงู„ุงู…ูŠุฑ ูˆูุถู„ูŽู‡
ูู‚ุฏ ุฃู„ุจุณุงู†ูŠ ุฃู†ุนูู…ุงู‹ ูˆููŽุถุงุฆูู„ุง

40. I came while my thirsty hopes led me
To the generosity of his palms, so they came back sated.

ูคู . ุบุฏูˆุชู ูˆุขู…ุงู„ูŠ ุงู„ุธู‘ูู…ุงุกู ุชู‚ูˆุฏูู†ูŠ
ุฅู„ู‰ ุฌููˆุฏู ูƒูู‘ูŽูŠู‡ู ูุนุงุฏูŽุช ู†ูˆุงู‡ูู„ุง

41. And I adorned the firsts of poems with his name,
Else they would have become old spinsters.

ูคูก. ูˆุญู„ู‘ูŽูŠุชู ุฃุจูƒุงุฑูŽ ุงู„ู‚ุตุงุฆุฏู ุจุงุณู…ูู‡
ูˆู„ูˆู„ุงู‡ ุฃุถุญูŽุช ุซูŽูŠู‘ูุจุงุชู ุนูŽูˆุงุทูู„ุง