Feedback

A youthfulness from you insisted in its persistence,

صبابة منك لجت في تماديها

1. A youthfulness from you insisted in its persistence,
And a passion, the ideas of yearning reveal it.

١. صَبابةٌ مِنك لّجَّتْ في تَماديها
ولوعةٌ خَطَراتُ الشَّوقِ تُبدِيها

2. So ecstasy shows it if I go to hide it,
And tears spread it if I fold to conceal it.

٢. فالوجدُ يُظهِرُها إن رُحتُ أُكمِنُها
والدمعُ يَنشُرُها إن بِتُّ أَطويها

3. How many glances in the eyes have a look I notice,
That kills its breath for a while and gives it life.

٣. كم في الظّعائنِ من رِيمٍ لواحظُه
تُميتُ أنفاسَها طَوراً وتُحييِها

4. And a tear in the redness of the cheek confused,
As if the flood of hail is flowing.

٤. وعَبرةٌ في احمرارِ الخدِّ حائرةٌ
كأنما مَرَحُ الصَّهباءِ جَارِيها

5. It is the gazelle, so if it grazes near vegetation,
It shepherds the hearts with consecutive glances.

٥. هي الظِّباءُ فإن رِيعَت بِوَشْكِ نَوَىً
رعَى القلوبَ بألحاظٍ تَوالِيها

6. The slender waists tempted me, so if
I bend to pick berries, my heart bends with it.

٦. أَغرَى بيَ الوجدَ منهنَّ القُدودُ فإنْ
رُمتُ السُّلوَّ ثَنَى قلبي تَثَنَّيها

7. I don't chide the tears if its planets intend,
And the soul has been distanced from its wishes.

٧. لا أزجُرُ الدَّمعَ إن هَمَّت سَواكبُه
والنفسُ قد بَعُدَت منها أمانِيها

8. It quenched you in blossoming Mosul, from a land
Whose rain's generosity tells of its people's generosity.

٨. سقاكَ بالمَوْصِلِ الزَّهراءِ من بلَدٍ
جَوْدٌ مِن الغَيثِ يحكي جُودَ أهلِيها

9. Should I mourn living in it, or should I wail
Over its days, or should I be consoled from its nights?

٩. أ أَندُبُ العَيشَ فيها أم أنوحُ على
أيامِها أم أُعزَّى عن لَيالِيها

10. A land whose people yearn when they leave it,
And praise living in it when they stay close to it.

١٠. أرضٌ يَحِنُّ إليها من يُفارقُها
ويَحمَدُ العيشَ فيها من يُدانِيها

11. A sanctuary for the beautiful fragrant breath, smiling,
It almost trembles in wonder at its sides.

١١. مَيثاءُ طَيِّبةُ الأنفاسِ ضاحكةٌ
تكادُ تهتزُّ عُجْباً من نَواحِيها

12. The Tigris splits the lights of the gardens in it,
Like polished metal sheets its edges.

١٢. تَشُقُّ دِجلةُ أنوارَ الرِّياضِ بها
مثلَ الصَّفيحةِ مَصقولاً حَواشِيها

13. I cannot have patience from it if I become distant, even if
I were compensated for its shade with what is in the world.

١٣. لا أمِلكُ الصَّبرَ عنها إن نَأَيتُ ولَو
عُوِّضتُ من ظِلِّها الدُنيا بِما فِيها

14. An abode of people whose generosity takes the place
Of clouds, if they are stingy with their rain.

١٤. مَحَلُّ قَومٍ ينوبُ الدَّهرَ جُودُهُمُ
عَنِ السَّحائبِ إن ضنَت هَوامِيها

15. And a date palm grove with extended branches,
Where time passes and its efforts do not fade.

١٥. ودَوحةٌ بفروعِ الأزدِ باسقةٌ
يَفنَى الزمانُ ولا تَفنَى مَساعِيها

16. No substitute reached glory and supremacy,
Except the generosity of Bani Fahd adorns it.

١٦. ما نابتِ المجدَ والعلياءَ نائبةٌ
إلاّ وَجُودُ بني فَهدٍ تُحلِّيها

17. Indeed, virtues are manners worn
By the father of knights, so it staggered because of him.

١٧. إنَّ المكارمَ أخلاقٌ تَسَرْبَلَها
أبو الفوارسِ فاختاَلَتْ به تِيها

18. Gifts, whenever their winds blow
From his comforts, their wanderings lead me.

١٨. مَواهبٌ كُلَّما راحَت رَوائحُها
من راحَتَيه غَدَت تَهمي غَوادِيها

19. An ambition that always flows
With the stars at its highest courses.

١٩. وهِمَّةٌ لا تزالُ الدَّهرَ جاريةً
معَ الكواكبِ في أَعلى مَجاريها

20. A resolve the foolish night folds with it,
As if dawn is part of its hills.

٢٠. وعَزمةٌ يَنطوي اللَّيلُ البَهيمُ بها
كأنَّما الصُّبح جُزْءٌ من تَلالِيها

21. His comprehension spread good deeds in the world,
Whether to help its seekers or relieve its troubled.

٢١. عَمَّت فَواضلُه الدُنيا فَهِمَّتُه
إسعافُ طالبِها أو فَكُّ عَانِيها

22. It contains wishes before spending the face,
When kings despair of its seekers.

٢٢. يَحوي المُنى قبلَ بَذْلِ الوجهِ آمِلُه
إذا الملوكُ انثَنى باليأسِ رَاجِيها

23. O father of knights, how many blessings you gained,
The close and the distant equal in generosity.

٢٣. أبا الفوارسِ كم أوليتَ من نِعَمٍ
سِيَّان في الجُوْدِ دَانيها وقَاصيها

24. And how much you wore of the attire of honor,
It excelled but was subtle in its meanings.

٢٤. وكم تَسَربلتَ مِن سِربالِ مَكرُمةٍ
جَلَّت ولكَّنها دَقَّت مَعانِيها

25. Attributes from you that shame the gardens when
The light smiles bashfully in its meanings.

٢٥. شمائلٌ مِنك يُخجِلْنَ الرِّياضَ إذا
تَبسَّمَ النَّوْرُ غَضّاً في مَغانِيها

26. As if the rain was created from its creatures,
Or grace is a name from its names.

٢٦. كأنما الغَيثُ خُلقٌ مِن خَلائِقها
أو المِنَّيةُ إسمٌ مِن أسامِيها

27. I will overlook the days when it overlooked
My wrongdoings through your good deeds.

٢٧. لأصفحَنَّ عن الأيّامِ إذ صَفَحَتْ
عنِّي بأفعالِك الحُسنى مَساوِيها

28. O family of Fahd, your settlement in your abodes
Established blessings that continue the purity of living.

٢٨. يا آل فهدٍ أقامَت في دياركُمُ
نُعمى يُواصِلُ صَفوَ العَيشِ صَافِيها

29. For your might brings security to its fearful one,
As your bestowal is pasture for its seekers.

٢٩. فإنَّ بأسَكُمُ أمنٌ لِخائِفها
كما نَوالُكُمُ رَيٌّ لصَادِيها

30. Indeed, virtues gave you its reins,
So there is no one else among the people that contains it.

٣٠. إنَّ المكارِمَ أعطَتكم أَزِمَّتَها
فليسَ غيرُكُمُ في الناسِ يَحوِيها