Feedback

When lightning flickers, it lights his way

يورقه إذا البرق استنارا

1. When lightning flickers, it lights his way
As he guides his camel through the dark night

١. يُورِّقُهُ إذا البرقُ استنارا
هوىً يقتادُ عَبْرتَه اقتسَارا

2. The road seemed difficult, his eyes scanning
Reading its flashes like scattered stars

٢. بَدا مِشْقاً تَرودُ العينُ فيه
فتَقرَأُ من لوامِعِه ادِّكارا

3. A firefly lights his path, blinking in and out
As though it flicked hot embers from the fire

٣. ونَمنمةً تُضئُ له وتَخبُو
كما طَيَّرْتَ عن زَندٍ شَرارا

4. And a flash splitting the darkness
As the living's maid drew out the flame

٤. وإيماضاً يَشُقُّ الجوَّ شَقّاً
كما اقْتَبَسَتْ إماءُ الحيِّ نارا

5. I asked the caravans about him
In which direction did Kadhimah incline

٥. فرُحْتُ أُسائِلُ الرُّكبانَ عنه
بأيِّ جَنوبِ كاظمةَ استطارا

6. To remind me of the dearest people, neighbors
And the sweetest land in my eyes, home

٦. لأَذكرَني أعزَّ الناسِ جاراً
وأحلى الأرضِ في عينيَّ دَارا

7. And the fairness of a people who wronged me
Leaving me with yearning like captivity after them

٧. وعِدْلَ الحبِّ من قومٍ تَعدَّى
عليَّ الشَّوقُ بعدَهُمُ فَجارا

8. And the soft blowing winds blow and subside
Stirring hearts made bitter by its gentleness

٨. وناعمةَ الصِّبا تسجُو فتشجُو
قلوباً من صبابَتِها مِرارا

9. I say to it when it travels and passes
Did the blossoms of acacia bear sweet fruit

٩. أقولُ لها إذا سفرَتْ ومارَتْ
أَغُصْنُ البانِ أثمَرَ جُلَّنارا

10. Good fortune reached them even in their absence
Whether lovers drew near or shrines from afar

١٠. أصابَهمُ وإن بَعُدُوا منالاً
على العُشَّاقِ أو بَعُدُوا مَزارا

11. The breeze hasn’t gone south or east
Nor has the portion of sustenance yielded harvest

١١. نسيمُ الرِّيحِ ما راحَتْ جَنوباً
وصوبُ المُزْنِ ما ابتكرَتْ عِشارا

12. I will spare time the trouble of blaming me
Excuse it even if it casts off excuse

١٢. سأُعفي الدهرَ من تكديرِ عَذلي
فأَعذِرُهُ وإنْ خلعَ العِذارا

13. We have faced multitudes of its misfortunes
And waded through the depths of its waves

١٣. لَقِينا من حوادثِهِ جيوشاً
وخُضْنا من نَوائِبهِ غِمارا

14. Yet we only showed it defiance
And wore for it nothing but dignity

١٤. فلم نُظْهِرْ له إلا قِراعاً
ولم نَلْبَسْ له إلا وَقارا

15. Whoever has the prince as protector
Befriends the lofty planet

١٥. ومَنْ يكُنِ الأميرُ له مُجيراً
يكُنْ للكَوكبِ العَلويِّ جَارا

16. He is the steep unconquerable mountain
Too lofty to look upon a cave with scorn

١٦. هو الجبلُ الأشمُّ حِمىً وعِزّاً
ترَفَّعْ أن تَرى جبلاً مُغارا

17. I fled to him from the nights' betrayal
So it veered its tyranny away from me in escape

١٧. فرَرْتُ إليه من صَرْفِ اللَّيالي
فنكَّبَ جَورُها عني فِرارا

18. When I chose him to foil for me
The youthfulness of time, I chose not in vain

١٨. ولمَّا اختَرتُهُ ليَفُلَّ عني
شَباةَ الدَّهْرِ لم آلُ اختِيارا

19. Being near him was the beauty of worldly days
You’d see their days lovely but brief

١٩. وكانَ القُربُ منه جمالَ دنيا
ترى أيامَها حُسناً قِصارا

20. A blossoming, tender life
That we cherish when embraced

٢٠. وعيشاً ناضرَ الأفنانِ غَضّاً
يَرِفُّ إذا اهتصرناهُ اهتِصارا

21. The enemies quickly returned
To ruin the sweetness of my joy through their scheming

٢١. فَما بَرِحَ العِدا حتَّى أَعادوا
حلاوةَ نَشوَتي منه خُمارا

22. He compensated my loss of company
And replaced my glad tidings with deception

٢٢. فعوَّضَني من الأُنسِ انحرافاً
وبدَّلَني من البِشْرِ ازوِرارا

23. So I saw my day as night because of him
And I would see, through him, my night as day

٢٣. فصِرْتُ أرى نهاري منه ليلاً
وكنتُ أرى به ليلي نَهارا

24. I stay up at night with my worries spewing distress
My copious tears spent

٢٤. أَبِيتُ ومُقلتي تُذري نجيعاً
وقد أفنَت مدامعَها الغِزارا

25. You’d think my lids burnt
As if they met embers

٢٥. تَرى الأشفارَ منه مُعَصْفَراتٍ
فتحسَبُ أنها لاقَتْ شِفارا

26. O father of sparks, the rhymes
Yearn to you, pilgrims seeking your shrine

٢٦. أبا الهيجاءِ أصبحَتِ القوافي
تَخُبُّ إليكَ حجّاً واعتِمارا

27. My reproach flows like the breeze for blame
Kindling the ashes within me into flames

٢٧. عِتاباً كالنَّسيمِ جرَى لعَتْبٍ
يُضَرِّمُ في الحَشا مني استِعارا

28. I shine it to delight my listeners
As I shone the flint stone to spark flame

٢٨. أُشَعشِعُه لأُطِربَ سامعيه
كما شَعشَعْتُ بالماءِ العُقارا

29. Is it not ugly that I see you turn away
When I have come with no shame or disgrace

٢٩. أَيجمُلُ أن أرى منك انحرافاً
ولا عاراً أتيتُ ولا شَنارا

30. And I didn’t deny favors from you that were many
Or rob you of praise that delighted you

٣٠. ولم أَجحَدْ صنائعَ مِنْكَ جلَّتْ
ولم أسلُبْكَ مدحاً فيك سارا

31. Rather, I clothed you in the jewelry of a people
I saw you refine more immaculately

٣١. ولكنِّي كَسَوْتُكَ حَلْيَ قَوْمٍ
رأيتُكَ منهم أزكَى نجارا

32. What stranger to poetry met
Your heights and strove for composure

٣٢. وأيُّ غريبَةٍ للشِّعرِ لاقَتْ
عُلاكَ فحاولَتْ عنها اصطِبارا

33. The chaste rhythms yearn to you
When adorned, aroused, and innovated

٣٣. تَحِنُّ إليكَ أبكارُ القوافي
إذا اجتُليَت رَواحاً وابتكِارا

34. So they approach you, dignified
And distance themselves from wedlock in refusal

٣٤. فتقرَبُ منك أُنساً بالمعالي
وتبعُدُ من بُعولتِها نِفارا

35. Praise prefers you over kings
Counting its stance among them as loss

٣٥. ويُؤثرْكَ الثَّناءُ على مُلوكٍ
تَعُدُّ مقامَها فيهم خَسارا

36. Why blame the best rhythms
If they choose the elite of men

٣٦. وكيفَ تُلامُ خَيِّرَةُ القَوافي
إذا اختارتْ من القومِ الخِيارا

37. Its elegance on Eid was evident
When it saw a beloved who crowned it glory

٣٧. تبيَّنَ زهوُها في العيدِ لمَّا
رأتْ مولىً يُتوِّجُها فَخارا

38. It shook its braids joyously to him
Casting off its veils

٣٨. فهزَّتْ عِطْفَها طَرَباً إليه
وأَلقَتْ عن مَحاسِنها الخِمارا

39. If at times there was a hidden secret
I defended it openly with excuse

٣٩. فإنْ تَكُ هفوةٌ عرَضَتْ سِراراً
فقد أَصْحَبْتُها عُذراً جِهارا

40. Among what built the supreme glory
Were sins you forgave seeking amends

٤٠. وممَّا شيَّدَ الشَّرَفَ المُعَلَّى
ذُنُوبٌ صادَفَتْ منك اغتِفارا

41. You surpassed people in merit and fairness
Shining in wisdom and innovation

٤١. فَضَلْتَ الناسَ فضلاً واقتصاداً
وإشراقاً من الجَدوى ابتدِارا

42. Had I not made you immune from my enemy
We would have counted it, for its freshness, blossomed

٤٢. ولولا أن أَعوذَكَ من عدوِّي
حَسِبناهُ لنَضرَتِه نُضارا