1. Lips close by have cured my love-sickness,
An apparition of one far off revived me from my sorrow.
١. شَفاه قُرباً وقد أشفَى على العطَبِ
خَيالُ نائيةٍ حيَّاهُ من كَثَبِ
2. Does he not wrap himself in roses from the wine-pourer
On his cheeks, and with the tipsiness of youth?
٢. ألمَّ يُتحِفُهُ بالوَرْدِ من خَفَرٍ
في وجنتَيْهِ وبالصهَّباءِ من شَنَبِ
3. So he slept, sweetly content, while the night was dark,
Though sometimes he slept, bitter with darkness and rage,
٣. فباتَ عذبَ الرِّضا والظَّلمِ ليلَته
وربما باتَ مُرَّ الظُّلمِ والغَضَبِ
4. When her cheeks shone radiant with bashfulness,
And when she turned away twisting in languor.
٤. إذا تجلَّى جلا الخدَّينِ في خَفَرٍ
وإن تثنَّى ثَنى العِطْفَينِ من تَعَبِ
5. How can he be serious with her while she plays,
Giving the ardour of passion the seriousness of play?
٥. وكيفَ بالجِدِّ منها وهي لاعبةٌ
تُهدي إلى الصبِّ جِدَّ الشوقِ في اللَّعبِ
6. She addressed me coyly in the gathering of intimates
Not promising a date or doubting with suspicion,
٦. تعرَّضَت ليَ في بيضِ السوالفِ لا
يُسلِفنَ وعداً ولا يُقْرَقْنَ بالرِّيَبِ
7. Covered in the veil of virtue, modestly veiled,
Journeying in the veil of roses, face concealed,
٧. من بارزٍ بحِجابِ الصَّونِ مِحتَجِبٍ
وسافر بنقابِ الوَرْدِ مُنتَقِبِ
8. Until it was as if the lined writing paper smiled open
Revealing idols, or dolls, or toys.
٨. حتى كأنَّ سُجُوفَ الرَّقْمِ ضاحيةً
تكشَّفَت عن دُمىً منهن أو لُعَبِ
9. Why, while we were on the hill of rendezvous, did
Those beauties, those swelling hips and hillocks waylay me?
٩. هلّا ونحنُ على كُثْبِ اللِّوى اعترَضَت
تلك المحاسنُ من قُضبٍ ومن كُثُبِ
10. Days of innocent, chaste love were granted me,
But in passionate love I have no fortune.
١٠. أيامَ لي في الهَوى العُذريِّ مأرُبةً
وليسَ لي في هوى العُذَّالِ من أرَبِ
11. The light rain cloud watered it with a smiling tear,
And how many times the heavy downpour watered it with melancholy tears!
١١. سقى الغمامُ رُباهَا دمعَ مُبتَسمٍ
وكم سقاها التَّصابي دمعَ مُكتئِبِ
12. If I were to praise those days, I would say:
The Most Praiseworthy in munificence watered their meadows in blessings.
١٢. ولو حَمْدتُ بها الأيامَ قلتُ سقَى
ربوعَها أحمدُ المحمودُ في النُّوبِ
13. I will send praise embroidered on its cuffs
To the Prince, sound, without embellishment.
١٣. سأبعثُ الحمدَ مَوشِيّاً سبابُيه
إلى الأميرِ صحيحاً غيرَ مُؤتَشِبِ
14. For praises are not gifted to their critic
Unless their words are purer than gold.
١٤. إنَّ المدائحَ لا تُهدى لناقِدها
إلا وألفاظُها أصفى من الذَّهَبِ
15. How often have I found contentment in contemplating her, a garden to delight the soul,
Wherefrom blossoms the flowers of literature!
١٥. كم رُضتُ بالفِكْر منها روضةً أُنُفاً
تفتَّحَ الزَّهْرُ منها عن جَنَى الأدبِ
16. When inspiration moves the spirits of speech through her,
There comes to you something fairer than the shaking reed.
١٦. إذا الرجا هَزَّ أرواحَ الكلامِ بها
أتتك أحسنَ من مُهتزَّهِ القَصَبِ
17. A word whose spirit is freshened by the breeze
When we make it a bouquet upon picks.
١٧. لَفظٌ يروحُ له الرَّيحانُ مُطَّرِحاً
إذا جعلناه رَيحاناً على النُّخَبِ
18. Do you not see it accosting Abul Abbaas
And my hand plucking it close by?
١٨. أما تراه أبا العَبَّاسِ مُعتَرِضاً
على السُّها ويَدي تجنيهِ من قُرُبِ
19. The path of virtues, unique in beauty, an exile
Seeking refuge in his unique generosity, drawing near.
١٩. خُطَى المكارمِ فردُ الحسنِ مُغترباً
يلوذُ منه بفَردِ الجودِ مُقترِبِ
20. Divided between a free soul and a hand
Matched between a righteous mother and father.
٢٠. مُقسَّمٌ بين نَفْسٍ حُرَّةٍ ويَدٍ
مقابلٌ بينَ أمٍّ بَرَّةٍ وأبِ
21. A guiding lamp for him in every dark place
Is an early dawn of honour or nobility at dawn.
٢١. مِصباحُ خَطبٍ له في كُلِّ مُظلِمَةٍ
صُبحٌ من العِزِّ أو صبحٌ من الحسَبِ
22. When we tested an enemy on a day of enmity
Its taxes were sweeter than agreeable conversation.
٢٢. إذا بلَوْنا عَدِيّاً يومَ عاديةٍ
كانت ضرائبُها أحلى من الضَّربِ
23. A people white in action when the streams
Of whiteness coursed the thickets' recesses.
٢٣. قومٌ همُ البيضُ أفعالاً إذا اطّرَدَتْ
جداوِلُ البيضِ في غابِ القَنا الأشِبِ
24. The fast departed, turning away from you,
While you turned from it with endless reward.
٢٤. راحَ الصِّيامُ فولَّى عنك مُنقَضِباً
ورحتَ عنه بأجرٍ غيرِ مُنقضِبِ
25. So your breakfast in abundant bliss returned,
And in good fortune the epochs escorted it to you.
٢٥. فعادَ فِطرُكَ في نَعماءَ سابغةٍ
وفي سُعودٍ إليها ساقةُ الحِقَبِ
26. It came while the air was clear in a vast plain,
And the land preened itself in its fresh cloaks.
٢٦. أتاكَ والجوُّ يُجلى في مُمَسَّكةٍ
والأرضُ تختالُ في أبرادِها القُشُبِ
27. When the gleaming sword of lightning insisted,
The orator of thunder declaimed forcefully in the meadow.
٢٧. إذا ألحَّ حُسامُ البَرقِ مُؤتَلِقاً
في الرَّوضِ جَدَّ خطيبُ الرَّعدِ في الخُطَبِ
28. For the beautiful wild cows there is an unending plain,
For the clouds a shade not usurped.
٢٨. فللخمائلِ بُسطٌ غيرُ زائلةٍ
للسَّحائبِ ظِلٌّ غيرُ مُستَلَبِ
29. The wind and forgetfulness wind through the garden,
So none heed save those wakeful with care.
٢٩. والريح وسنى خلال الروض وانية
فما يراع لها مستيقظ الترب
30. Brandish it, O Ibn Nasr, it is a sword of calamity
Speeding, a shining meteor of flame.
٣٠. تَمَلَّها يا ابْنَ نصرٍ فهي سيفُ وغىً
ماضي الظُّبا وشِهابٌ ساطعُ اللَّهَبِ
31. It moves, and the innards of the foe tremble before it
As if it were a fluttering, sweet-scented standard.
٣١. تَسري فتخفُقُ أحشاءُ العدوِّ لها
كأنها رايةٌ خفّاقةُ العَذَبِ
32. It almost flashes brightly if praise of it
Were a band that flashed before in books.
٣٢. تكادُ تَبرُقُ لو إن الثناءَ له
كتيبةٌ بَرقت من قَبلُ في الكُتُبِ
33. If you shouted with it on a day of battle,
It would take the place of the lances, whites, and greys.
٣٣. فلو هَتفتَ بها في يومِ مَلحَمةٍ
قامت مَقامَ القَنا والبِيضِ واليَلَبِ