Feedback

He recalled his empty days gone by

تذكر أيامه الخاليه

1. He recalled his empty days gone by
As tears flowed copiously from his eye

١. تَذَكَّرَ أيامَه الخالِيه
فما رَقَأت عَبرةٌ جَاريه

2. I say to the one cloaked in sorrow
Who is this rain, fervent at the seam?

٢. أقولُ لمُعتكِرِ الطُّرَّتَيِنِ
مَنَ الغَيثِ مُلتَهِبِ الحاشِيه

3. On the soft grass dressed in meadows
Your dispute and the flowing cup between us

٣. على الرَّبَضِ المُرتَدي بالرَّياضِ
سِجالُك والبيعةِ الدَّانيه

4. On the rise of nobility we sang of it
Better than the dawn in the darkening night

٤. على طَلعةِ الجَدِّ نَغنَى بها
عن الصُّبحِ في اللَّيلةِ الدَّاجِيه

5. So how many desolate gazelles are there
And how many gardens now deserted

٥. فَكَم ثَمَّ من ظَبيةٍ عاطلٍ
وكم ثَمَّ من روضةٍ حالِيَه

6. And a beauty when her splendor fades
As her past years go marching by

٦. وحَسناءَ لمَّا يشِن حُسنَها
تَقادمُ أعوامِها الماضيه

7. And a populated place made of statues
One day finds itself empty

٧. ومأهولةٍ من تَماثِيلِها
إذا هي يوماً غدَت خَاليه

8. The sun did not give its musician
Nor did the arch conceal in the ruins

٨. وما منحَ الشمسَ شَمَّاسُها
وما خَبَأ القَسُّ في الخابيه

9. A toast to its frolicking gazelles
And its tallest minarets in decay

٩. فسَقياً لملعبِ غِزلانِها
وأَعظُمِ رُهبانِها البَاليه

10. The coy glance of the charmer
Stamps definitively on the circumstance

١٠. وساحرةِ الطَّرفِ مَطبوعةٍ
على الظَّرفِ مُقسِمةٍ شَافيه

11. A scent etched on a cheek
As a rose etched with henna

١١. ونقشِ عَبيرٍ على وَجنةٍ
كما نُقِشَ الوَرد ُبالغاليه

12. Hunting grounds where I hunted its gazelles
And contended with its vicious lions

١٢. رِباعٌ تَقَّنصتُ غِزلانَها
وقَارَعتُ آسادَها الضَّاريه

13. When the birds sang at dawn there
I imagined the singers were rejoicing

١٣. إذا غنَّتِ الطَيرُ فيها ضُحىً
حَسِبْتُ القِيانَ بها شَاديه

14. And when its shepherds were entertained
Like mothers cradling babes crying

١٤. وإن راحَ رُعيانُها أْطْرَبَتْكَ
فَواقِدُ أولادِها الثَّاغيه

15. I found my joy completely in it
And shook its cup in agreement

١٥. لَقِيتُ سروري بها كاملاً
وصافحْتُ كأسي بها وافِيه

16. If I see it safe I will greet it
And climb its lofty pillars

١٦. فإِن أرَها سَالِماً أستَلِم
فَوارِعَ أركانِها العالِيه

17. And if I sneak into a bar
I will die happy in debauchery

١٧. وَإنْ أَغْشَ حَانَةَ أُترُجَّةٍ
أَمُت ثالثَ الدَّنَّ والباطيه

18. My friend winks at my hand
And my eyes hint to the cupbearer

١٨. ويَغمِزُ كفِّيَ كَفَّ النَّديمِ
ويُومِضُ طَرفي إلى السَّاقِيه

19. I precede the first prayers in drunkenness
And loosen the reins toward the next

١٩. وأسبُقُ بالسُّكرِ أُولَى الصَّلاَةِ
وَأّثْنِي العِنانَ إلى الثانيه

20. I strike the ground with my axe
Either for me or against me

٢٠. وأَضرِبُ بالفَصِّ وجهَ الثَّرى
فإمَّا عليَّ وإمَّا لِيه

21. If you are a meadow for eternity
Let me be the kindling of the abyss

٢١. فإن كُنتَ للخُلدِ رَيحانةً
فدَعني أكنْ حَطَبَ الهاويه

22. And if you call to a creed
I am calling to abandon it

٢٢. وإن كنتَ تَدعو إلى مَذهبٍ
فإني إلى تَركِه دَاعيه