1. I can overcome the currents of fleeting life,
And the fire of their animosity is more igniting than fire itself.
١. أَكُفُّ تَغلبَ أنواءُ الحَيا الجاري
ونارُ بأسِهِمُ أذكى من النارِ
2. Praise be to Halib bin Hamdan, whom you recognize,
And truth is evident, not met with denial.
٢. والحمْدُ حَلْيُ بن حَمدانَ تَعرِفُهُ
والحقُّ أبلَجُ لا يُلقى بإنكارِ
3. A people, when guests descend upon their dwelling,
They rest in the shade of lush gardens and rivers.
٣. قَومٌ إذا نَزَلَ الزُّوَّارُ ساحَتهم
تَفَيَّؤُوا ظِلَّ جَنَّاتٍ وأنهارِ
4. When their swords are unsheathed,
They unleash the utmost extent of vengeance.
٤. مُؤمَّرون إذا ثارَتْ قرومُهُمُ
أَفْضَتْ إلى الغايةِ القُصْوى من الثَّارِ
5. So all their days are like the day of dogs, if
Their events are recounted, or the day of Dhi Qar.
٥. فكلُّ أيامِهم يومُ الكِلابِ إذا
عُدَّتْ وقائِعُهُم أو يومُ ذي قارِ
6. The blessings of God descend successively,
Upon Abu al-Barakat, the barrier, the neighbor.
٦. تتابَعتْ بركاتُ اللهِ نازلَةً
على أبي البَركاتِ المانعِ الجارِ
7. Upon the teeming, deep sea in which
Its pearls and surging waves settled.
٧. على الحَيا الغَمْرِ والبَحرِ الذي رسَبَتْ
فيه جواهرُه والضَّيْغَمِ الضَّاري
8. Upon the prince whose merits
Are like the stars, lighting the night for the watcher.
٨. على الأميرِ الذي أضحَتْ مناقبُه
مِثلَ النُّجومِ تُضئُ اللَّيلَ للسَّاري
9. When I resolve to enumerate them they throng together
Multiplying my praise and extolment of him.
٩. إذا عَزْمتُ على إحصائِها ازدَحَمَتْ
فكاثَرَتْ مِدَحي فيه وإكباري
10. Can the expanse of the tumultuous sea be measured
With forearms too short to span it and fingers?
١٠. وهل يُقاسُ فضاءُ البحرِ مُنحَرِفَاً
بأذرُعٍ قصَّرَتْ عنه وأَشبارِ
11. I profess gratitude for his deeds
While concealing the deepest affection for them.
١١. أصبحْتُ أُظْهِرُ شُكراً عن صَنائِعِه
وأُضْمِرُ الوُدَّ فيها أيَّ إضمارِ
12. Like the date palm revealing to eyes the radiance
Of blooming spadices, yet hiding the unripe fruit.
١٢. كيانعِ النَّخْلِ يُبْدي للعيون ضُحىً
طَلْعاً نَضيداً ويُخفْي غَضَّ جُمَّارِ
13. Who is the most generous of people unless you consider him a father,
Transcending generosity, forebears and traces?
١٣. أ أكرمَ النَّاسِ إلاَّ أن تُعَدَّ أباً
فاتَ الكِرامَ بآباءٍ وآثارِ
14. I complain to you of the treachery of two allies
Who unsheathed the sword of discord upon the brocade of my poetry.
١٤. أشكو إليكَ حَلِيفَيْ غارةٍ شهَرَا
سَيفَ الشِّقاقِ على دِيباجِ أشعاري
15. Two wolves, if they gained power over poetry in a sanctuary,
Would shred it with fangs and claws.
١٥. ذِئْبَيْنِ لو ظفرَا بالشِّعرِ في حَرَمٍ
لَمَزَّقاهُ بأنيابٍ وأظفارِ
16. They attacked it with the swords of enmity, sharpened
In a squadron of atrocious injustice, tyrants.
١٦. سَلاّ عليه سيوفَ البَغْيِ مُصْلَتةً
في جَحْفَلٍ من شَنيعِ الظُّلْمِ جرَّارِ
17. And cheapened it, so say that scent plundered by them
Can be purchased without a perfumer.
١٧. وأرخصَاهُ فقُلْ في العِطرِ مُنْتَهَبَاً
لديهِما يُشتَرى من غَيرِ عَطَّارِ
18. The aromas of musk and camphor exude from it
And the choice of Indian and Thai aloes.
١٨. لَطائِمُ المِسْكِ والكافورِ فائحةٌ
منه ومُنْتَخَبُ الهِنْديِّ والغارِ
19. And all the eloquent words you would think
Are brocade with a rising and setting.
١٩. وكلُّ مُسفَرِةِ الألفاظِ تَحسَبُها
صفيحةً بين إشراقٍ وإسفارِ
20. I stayed up late infusing my youthful water into its beauties
Until its flowing water rippled within.
٢٠. أَرَقْتُ ماءَ شبابي في محاسِنِها
حتى تَرقَرقَ فيها ماؤُها الجاري
21. As if the very soul of sweet basil mingling with it
Was poured in by the gentlest of winds.
٢١. كأنَّما نَفَسُ الرَّيحانِ يَمْزُجُهُ
صَبَا الأصائلِ من أنفاسِ نَوَّارِ
22. They sold the brides of my poetry in Iraq so neither
Its captives are rescued nor their chastity preserved.
٢٢. باعا عرائِسَ شِعْري بالعراقِ فلا
تَبْعَدْ سَباياهُ من عُونٍ وأبكارِ
23. Unknown in merit, its anklets wrongfully distributed
Between fools and those sunk in darkness.
٢٣. مجهولةُ القَدْرِ مظلومٌ عَقائِلُها
مقسومةٌ بين جُهَّالٍ وأغمارِ
24. It does not harm them, though pearls are precarious,
If they adorn kings of high rank.
٢٤. وما يَضرُّهمُا والدُرُّ ذو خَطَرٍ
إن حلَّياهُ ملوكاً ذاتَ أخطارِ
25. People never saw captives like their captives,
Its finest sold unjustly for a coin.
٢٥. وما رأى الناسُ سَبْياً مثلَ سَبْيِهِما
بِيعَتْ نفَيسَتُه ظُلماً بدينارِ
26. When the clothes of praise garb you one day
It is you who are the naked wearer.
٢٦. إذا كساكَ ثيابَ المَدحِ سالبُها
يَوماً فإنَّكَ أنتَ المكتسي العاري
27. By God, I never praised anyone living or eulogized
Anyone dead except with my poetry.
٢٧. واللهِ ما مدَحا حيّاً ولا رَثَيا
مَيْتاً ولا افتَخَرا إلا بأشعاري
28. If they crowned you with a full moon, it is from my surges,
Or sealed you with a ruby, it is my stones.
٢٨. إن توَّجاكَ بدُرٍّ فهو من لُجَجي
أو ختَّماكَ بياقوتٍ فأحجاري
29. I have a diction whose flashes I ignite
With eloquence of illumination and light.
٢٩. هذا وعنديَ من لفظٍ أُشَعشِعُهُ
سُلافةٌ ذاتُ أضواءٍ وأنوارِ
30. Noble, not by any nobility, nor did its bride
Don a veil with a saleswoman.
٣٠. كريمةٌ ليسَ من كَرْمٍ ولا التَثمَتْ
عروسُها بخمارٍ عندَ خَمَّارِ
31. It sprouts through the crevices of the heart if it desires,
The kernel amidst clay and grit.
٣١. تَنشُو خِلالَ شِغافِ القلبِ إن نشأَتْ
ذاتُ الحَبابِ خِلالَ الطِّينِ والقارِ
32. No strength remains in me from the poetry that was my asset
Against adversities except the weight of my burdens.
٣٢. لم يبقَ لي من قريضٍ كان لي وَزَراً
على الشَّدائدِ إلا ثِقْلُ أوزاري
33. I see its sanctity has been violated
While the rest of poetry is veiled in curtains.
٣٣. أراه قد هُتِكَتْ أستارُ حُرمَتِه
وسائرُ الشِّعرِ مستورٌ بأستارِ
34. It is as if it were a garden whose orchards
Were ravaged by the foolish, amid fire and tempest.
٣٤. كأنه جَنَّةٌ راحَتْ حدائقُها
من الغَبِيَّينَ في نار وإعصارِ
35. A disgrace clinging to famed lineage
Debased, amid humiliation and shame.
٣٥. عارٍ منَ النَّسَبِ الوضَّاحِ مُنتَسِبٌ
في الخالديَّةِ بين الذُّلِّ والعارِ
36. I do not expect the claimant of noble Azd ancestry
To vindicate me until my currents surge.
٣٦. وما أَظُنُّ دَعِيَّ الأزدِ يُنْصِفُني
حتى تموجَ به أمواجُ تَيَّاري
37. Wrathful, he hides his face from me with a hand
I wish were nailed to it with a nail.
٣٧. غضبانُ يستُرُ عني وجهَه بِيَدٍ
وَدِدْتُ لو سُمِّرَتْ فيه بمسمارِ
38. My poetry has certainly been distorted by a group of deceivers
Among them are relatives and those who deserted home.
٣٨. لقد تحيَّفَ شِعْري مَعْشَرٌ غَرَرٌ
منهم قريبٌ ومنهم نازحُ الدَّارِ
39. They claim superiority though my pedigree surpasses theirs,
To me, as carrion to the noble thoroughbred horse.
٣٩. يُفوِّقون ونَبْلي في كِنانَتِه
إليَّ كُلَّ كليلِ النَّصلِ خَوَّارِ
40. If my arrow ever surpassed the rider and sanctuary,
The loosening of their bowstrings would be prolonged against them.
٤٠. ولو تفوَّقَ سَهمْي راكباً وَتَراً
يوماً لطال عليهم نَقْضُ أوتاري
41. Beware imbibing the lightning of passing clouds
Drenched in lethal poison dripping copiously.
٤١. إياكُمُ أن تَشِيمُوا برقَ غاديَةٍ
مُسِفَّةٍ بذُعافِ السُّمِّ مِدرارِ
42. Do not be fooled by the smile of a downpour
That unleashes thunderbolts amid the rain.
٤٢. ولا يَغُرَّنَّكُمْ أمطارُ مُبتَسمٍ
يُزجي الصَّواعِقَ في أثناءِ أمطارِ
43. For the sword shows a smile when brandished
Though it has concealed deaths, whatever their number.
٤٣. فالسَّيفُ يُبدي ابتساماً عند هَزَّتِه
وقد أسَرَّ المنايا أيَّ إسرارِ
44. You have not seen a brave man before seeing him
Make peace with you while sipping elect nectar.
٤٤. وما رأيتُم شُجاعاً قبلَ رؤيَتِه
قَراكُمُ وهو مُودٍ شَهْدَ مُشتارِ
45. He sheds from you youths who have no sorrow
For their prime, and elders who are not righteous.
٤٥. يَبُرُّ مِنكم شبَاباً ما لَهم حزَنٌ
على الصِّبا وشيوخاً غيرَ أبرارِ
46. Whoever cannot withstand my easy verse when
The steeds of poetry race, how will he withstand my fervor?
٤٦. مَنْ كان يَعجَزُ عن سَهلي إذا استَبقَتْ
خَيلُ القَريضِ فكم تُجتابُ أوعاري
47. When I ignite it, can one addicted to the flint
In his heart endure me, while his bosom is nude?
٤٧. وهل يَقومُ لجَمْعي حينَ أُضرِمُهُ
مُغرَّرٌ عن زِنادٍ قلبُهُ واري
48. Had you been the perfumed rose this fire resembled,
And the juicy sweet apple, my fire would have kindled you.
٤٨. لو كنُتُمُ العنبرَ الوَردَ الشَّبيهَ به
والمنْدلَ الرَّطْبَ شَبَّتْ منكُمُ ناري
49. But you are withered wood, set alight
By the blaze of the midday sun prior to my poetry.
٤٩. لكِنَّكُمْ حَطَبٌ بالٍ يُحرِّقُهُ
سَعيرُ شَمْسِ الضُّحى من قبلِ أشعاري