Feedback

Your conquests restored the joy of eternal rule,

ูุชูˆุญูƒ ุฑุฏุช ุจู‡ุฌุฉ ุงู„ู…ู„ูƒ ุณุฑู…ุฏุง

1. Your conquests restored the joy of eternal rule,
You are God's sword, so ruin befell the foe.

ูก. ูุชูˆุญููƒ ุฑูŽุฏู‘ูŽุชู’ ุจูŽู‡ุฌุฉูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุณูŽุฑู…ูŽุฏูŽุง
ูˆุฃู†ุชูŽ ุญูุณุงู…ู ุงู„ู„ู‡ู ููŽู„ู‘ูŽ ุจููƒูŽ ุงู„ุนูุฏุง

2. Al-Musharrifi extols you with eloquence unleashed,
And Al-Samhari praises you in verses straightforward.

ูข. ูŠูุญุฏู‘ูุซู ุนู†ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุดุฑูŽููŠู‘ู ู…ุฌุฑู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆูŠูุซู†ูŠ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ุฑูŠู‘ู ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏุง

3. The opening revealed in you its wonted marvels,
The clashing of arms proceeding as was customary.

ูฃ. ุฃุนุงุฏูŽ ูˆุฃุจุฏู‰ ุงู„ูุชุญู ู…ู†ูƒ ู…ูุนูˆู‘ูŽุฏุงู‹
ู‚ูุฑุงุนูŽ ุงู„ุนูุฏุง ุฌุงุฑู ุนู„ู‰ ู…ุง ุชุนูˆู‘ูŽุฏุง

4. It rained on Roman land blood of its people,
A cloud which when it watered the ground yielded praise.

ูค. ูˆู…ูู…ุทุฑู ุฃุฑุถู ุงู„ุฑู‘ููˆู…ู ู…ู† ุฏูŽู…ู ุฃู‡ู„ูู‡ุง
ุณูŽุญุงุจุงู‹ ุฅุฐุง ุฑูŽูˆู‘ูŽู‰ ุงู„ุซู‘ูŽุฑู‰ ู…ู†ู‡ ุฃุญู…ุฏูŽุง

5. Unlike the rain, whenever the stake showed green,
It bent it, giving it a glancing blow.

ูฅ. ุชุฎุงู„ููŽ ูุนู„ู ุงู„ุบูŽูŠุซู ู…ู†ู‡ ููƒู„ู‘ูŽู…ุง
ุจูŽุฏุง ุงู„ุนููˆุฏู ู…ูุฎู’ุถุฑู‘ุงู‹ ุซู†ุงู‡ ู…ููˆุฑูŽุฏู‘ูŽุง

6. You attacked with a faith in God that incited fervor,
Guarding Islam until you were revived.

ูฆ. ุณูŽุฑู‰ ู…ูุฎู„ูู‚ุงู‹ ููŠ ุงู„ู„ู‡ู ุฏููŠุจุงุฌูŽ ูˆุฌู‡ูู‡
ูุฐุจู‘ูŽ ุนู† ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ุญุชู‰ ุชุฌุฏู‘ูŽุฏุง

7. You split the ample breastplates and what they contained,
And you tore through the linked coats of mail.

ูง. ูŠููู„ู‘ูู‚ู ุจุงู„ุถู‘ูŽุฑุจู ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŠูƒูŽ ูˆู…ุง ุญูŽูˆู‰
ูˆูŠูŽุฎุฑูู‚ู ุจุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู†ูู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ุงุตูŽ ุงู„ู…ูุณุฑู‘ูŽุฏุง

8. What a day on which you made them burn,
Refreshing the true faith, cooling and chilling!

ูจ. ููŠุง ู„ูƒูŽ ู…ู† ูŠูˆู…ู ุฃุญุฑู‘ูŽ ุนู„ูŠู‡ูู…ู
ูˆุฃู†ุฏูŽู‰ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุงู„ุญู†ูŠูู ูˆุฃุจุฑูŽุฏุง

9. Many a bejeweled palace you charged on horseback,
So it vanished - you made it disappear for good!

ูฉ. ูˆุฑุจู‘ูŽ ู…ูุญู„ู‘ู‹ู‰ ุจุงู„ูƒูˆุงูƒุจู ุดุงุฎุตู
ุดุฎูŽุตู’ุชูŽ ุฅู„ูŠู‡ ูุงู†ู…ุญู‰ ูˆุชุฃุจู‘ูŽุฏุง

10. He gave you what you wished and commissioned you
To rule, like stars set in a necklace.

ูกู . ูุฃุนุทุงูƒ ู…ุง ุชูŽู‡ูˆู‰ ูˆู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏูŽ ุฃู…ุฑูŽู‡
ู†ุฌูˆู…ูŽ ู‚ูŽู†ูŽุงู‹ ุฃุถุญู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูู‚ู„ู‘ูŽุฏุง

11. You exemplified for Him pillars of His mansion,
And you implanted in it rugged immobile mountains.

ูกูก. ู…ุซูŽู„ู’ุชูŽ ู„ู‡ ููŠ ู…ูุซู„ู ุฃุฑูƒุงู†ู ุทูŽูˆู’ุฏูู‡ู
ูˆุฃุณุทูŽุฑู’ุชูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฌูŽู„ู’ู…ูŽุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ู’ุฏูŽ ุฌูŽู„ู…ูŽุฏุง

12. A chest behind the cuirasses you cleaved,
So the spear-thrust made them shake when they clashed.

ูกูข. ูˆูŽุตูŽุฏู’ุฑู ูˆุฑุงุกูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุงุจุฑูŠู‘ู ุฎูŽุฑูŽู‚ู’ุชูŽู‡
ููƒุงู† ุซูู‚ุงููŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ุญู ู„ู…ู‘ูŽุง ุชุฃูˆู‘ูŽุฏุง

13. The white slit coats of mail, their openings
Gleamed until the atmosphere turned cold.

ูกูฃ. ูˆุฃุจูŠุถูŽ ุฑูŽู‚ุฑุงู‚ู ุงู„ุณู‘ูŽูˆุงุจุบู ุฃุฑู‡ุฌูŽุชู’
ุณูŽู†ุงุจููƒูู‡ ุญุชู‰ ุซูŽู†ุง ุงู„ุฌูˆู‘ูŽ ุฃูŽุฑุจุฏุง

14. Every bird in succession warbles above it
When the palm-branches caress it, trilling.

ูกูค. ุชูŽุชุงุจุนูŽ ูŠูŽู‡ูููˆ ููˆู‚ูŽู‡ ูƒู„ู‘ู ุทุงุฆุฑู
ุฅุฐุง ุตุงููŽุญูŽุชู’ู‡ ุฑุงุญุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญู ุบุฑู‘ูŽุฏุง

15. In the sheen of dawn it shone, as though
The sun sported with a towering palace.

ูกูฅ. ูˆุฃุดุฑู‚ูŽ ููŠ ุฑูŽุฃู’ุฏู ุงู„ุถู‘ูุญู‰ ููƒุฃู†ู…ุง
ุชูู„ุงุนูุจู ู…ู†ู‡ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ุตูŽุฑู’ุญุงู‹ ู…ู…ุฑู‘ูŽุฏุง

16. It pours stars whose light is not prevented
By the gloom of black night from glowing red.

ูกูฆ. ูŠูŽุฒููู‘ู ู†ุฌูˆู…ุงู‹ ู„ูŠุณูŽ ูŠู…ู†ุนู ุถูˆุกูŽู‡ุง
ุชูƒุงุซููู ู„ูŠู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ู’ุนู ุฃู† ูŠุชูˆู‚ู‘ูŽุฏุง

17. When the Patarics saw it they deemed it baleful,
But the Pataric conqueror saw it as auspicious.

ูกูง. ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุฃุชู’ู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽุทุงุฑู‚ู ุฃู†ุญูุณุงู‹
ุฑุขู‡ู†ู‘ูŽ ู…ูุฌู’ุชุงุญู ุงู„ุจุทุงุฑู‚ู ุฃุณุนูุฏุง

18. With the lightning of white blades you split the chest
Of a raven, and destiny flashed and rumbled within it.

ูกูจ. ุตูŽุฏูŽุนู’ุชูŽ ุจุจุฑู‚ู ุงู„ุจููŠุถู ุตูŽุฏุฑูŽ ุนูŽุฌุงุฌูŽุฉู
ูˆู‚ุฏ ุฃุจุฑู‚ูŽ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงุฑู ููŠู‡ ูˆุฃุฑุนูŽุฏุง

19. You refused though you had dyed its courtyard blood,
As if you caused the flames of hell to blaze.

ูกูฉ. ูˆุฃูุจุชูŽ ูˆู‚ุฏ ุฃุดุฑูŽุจู’ุชูŽ ุณุงุญุชูŽู‡ ุฏู…ุงู‹
ูƒุฃู†ูƒ ุฃุดุฑู‚ู’ุชูŽ ุงู„ุฃุณูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุนูŽุณู’ุฌูŽุฏุง

20. The East and West were clad by the sword
Of Ibn Abdallah in an extended shadow.

ูขู . ู„ู‚ุฏ ู„ูŽุจูุณูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ุดูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ุบุฑูุจุงู‹
ุจุณูŠูู ุงุจู†ู ุนุจุฏู ุงู„ู„ู‡ู ุธูู„ุงู‘ู‹ ู…ูู…ุฏู‘ูŽุฏุง

21. It swung the horses from Euphrates water thirstily,
So it was as if they made the two gulfs their watering place.

ูขูก. ุซูŽู†ู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุนู† ู…ุงุกู ุงู„ููุฑุงุชู ุตูŽูˆุงุฏุฑุงู‹
ููƒุงู† ู„ู‡ุง ูˆูุฑุฏู ุงู„ุฎูŽู„ูŠุฌูŽูŠู’ู†ู ู…ูŽูˆู’ุฑูุฏุง

22. It flies over the litters of Khurasan in them
Passionate women rending cloaks that clothe them.

ูขูข. ูŠูŽุทูŠุฑู ุนู„ู‰ ุฃุฑุจุงุถู ุฎูŽุฑู’ุดู†ุฉู ุจู‡ุง
ู„ูˆุงูุญู ูŠูŽู‡ุชููƒู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูู†ูŠููŽ ุงู„ู…ุดูŠู‘ูŽุฏุง

23. A conflagration overwhelming the abodes until
They seemed to wear the chestnut dye doubly or singly.

ูขูฃ. ุญูŽุฑูŠู‚ุงู‹ ูŠูุบูŽุดู‘ููŠ ุงู„ุฌูุฏู’ุฑูŽ ุญุชู‘ูŽู‰ ูƒุฃู†ู…ุง
ู„ุจูุณู’ู†ูŽ ุญูŽุจูŠุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุดู’ูŠู ู…ูŽุซู’ู†ู‰ู‹ ูˆู…ูŽูˆุญูุฏุง

24. When the target set up spent the night yellowed
By the birds of arrows from it, it woke up blackened.

ูขูค. ุฅุฐุง ุงู„ุบูŽุฑูŽุถู ุงู„ู…ู†ุตูˆุจู ุจุงุชูŽ ู…ูุนูŽุตูุฑุงู‹
ุจุทุงุฆุฑู ุณู‡ู…ู ู…ู†ู‡ ุฃุตุจุญูŽ ุฃุณูˆูŽุฏุง

25. It passed the night overlooking the lofty tower
As if observing the Pleiades appear then disappear.

ูขูฅ. ูุจุงุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูุฑุฌู ุงู„ู…ูุทูู„ู‘ู ูƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง
ูŠูู„ุงุญูุธู ู…ู†ู‡ ููŽุฑู’ู‚ุฏุงู‹ ุซู…ู‘ูŽ ูุฑู‚ุฏุง

26. It dispatched cavalry around it, so they scattered
As the wind disperses clouds turning them to shreds.

ูขูฆ. ูˆุจุซู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฑุงูŠุง ุญูˆู„ู‡ุง ูุชูุฑู‘ูŽู‚ูŽุชู’
ูƒู…ุง ุจุซู‘ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุงู„ุญูŽูŠุง ูุชุจุฏู‘ูŽุฏุง

27. It passed the night provisioning arms, inciting,
Raiding the lands, and aiding the beleaguered.

ูขูง. ูุจุงุชูŽ ู…ูุบูุฐูŽุงู‹ ููŠ ุงู„ุณู‘ูู„ุงุญู ูˆู…ููˆุฌููุงู‹
ู…ูุบููŠุฑุงู‹ ุนู„ูŠู‡ู… ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ูˆู…ูู†ุฌูุฏุง

28. Every fierce lion with piercing eyes keeps it company
Baring its teeth, glowering, awesome.

ูขูจ. ูŠุคุงู†ูุณู ู…ู†ู‡ู… ูƒู„ู‘ูŽ ู„ูŠุซู ุญูŽููŠุธูŽุฉู
ุนู„ู‰ ุงู„ุทู‘ูุฑูู ูˆุญุดูŠู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุงุฆู„ู ุฃุบูŠูŽุฏุง

29. As though the shafts of writing were rose bushes around their homes
On the plains of horses scattered about.

ูขูฉ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฑู…ุงุญูŽ ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุญูˆู„ูŽ ุจูŠูˆุชูู‡ูู…
ุนู„ู‰ ุตูŽู‡ูŽูˆุงุชู ุงู„ุฎูŠู„ู ุฏูุฑู‘ุงู‹ ู…ูุจูŽุฏู‘ูŽุฏุง

30. You paraded their dark ones before the white slender ones
And you brought the wave roaring to them insistently.

ูฃู . ุนูŽุฑูŽุถู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ูุจูŠุถู ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงู‚ู ุฃูุณููˆุฏูŽู‡ู…
ูˆุณูู‚ู’ุชูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ุง ุญููˆู‘ุงู‹ ุฅู„ูŠู‡ุง ูˆุณูู‡ู‘ูŽุฏุง

31. You straightened some of them into beating their flanks
And you ennobled them with al-Musharrafiyyah chanting.

ูฃูก. ูˆู‚ูˆู‘ูŽู…ู’ุชูŽ ู…ู†ู‡ู… ุฌุงู†ุจุงู‹ ู„ุธูู‡ูˆุฑูู‡ู…
ูˆุฃุดุฑูŽูู’ุชูŽู‡ู… ุจุงู„ู…ุดุฑููŠู‘ูŽุฉู ู…ูู†ุดูุฏุง

32. You brought the swordโ€™s edge to the summit of Luโ€™luโ€™
To mix in it the surah โ€œStrifeโ€ with softness.

ูฃูข. ูˆุฃูˆุฑุฏู’ุชูŽ ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠูู ู‚ูู…ู‘ูŽุฉูŽ ู„ุงูˆูู†ู
ู„ุชู…ุฒูุฌูŽ ููŠู‡ ุณููˆุฑุฉูŽ ุงู„ุจุฃุณู ุจุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰

33. Terror shaking his body parts comes to you
As it shook the unsheathed sword yesterday.

ูฃูฃ. ุฃุชุงูƒูŽ ูŠูŽู‡ูุฒู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุนู ุฃุนุถุงุกูŽ ุฌูุณู…ู‡ู
ูƒู…ุง ู‡ุฒู‘ูŽ ุจุงู„ุฃู…ุณู ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุงู„ู…ูู‡ู†ู‘ูŽุฏุง

34. Fear lowers its eyelids before you,
And if it tries to dart a glance, it thunders.

ูฃูค. ูŠูŽุบูุถู‘ู ู„ุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูุนู’ุจู ุฃุฌูุงู†ูŽ ุนูŽูŠู’ู†ูู‡
ูุฅู†ู’ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃู† ูŠุณุชุบุฑูู‚ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ุธูŽ ุฃุฑุนุฏูŽุง

35. By the Lord of steely discourse and glances,
You exemplified it, so it recoiled mute and blind.

ูฃูฅ. ูˆุฑุจู‘ูŽ ุญุฏูŠุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽูุธู ูˆุงู„ู„ู‘ูŽุญุธู ู…ู†ู‡ู…ู
ู…ุซูŽู„ู’ุชูŽ ู„ู‡ ูุงุฑุชุฏู‘ูŽ ุฃุฎุฑุณูŽ ุฃุฑู…ูŽุฏุง

36. You routed them in a sudden raid, so they became
Far off, the dove of aridity and prostrate.

ูฃูฆ. ุฐูŽุนูŽุฑู’ุชูŽู‡ูู…ู ุบูŽุฒูˆุงู‹ ุฏูุฑุงูƒุงู‹ ูุฃุตุจุญูˆุง
ุนู„ู‰ ุงู„ุจูุนู’ุฏู ุฎูŽูู‘ูŽุงู‚ูŽ ุงู„ุญุดุง ูˆู…ูุณู‡ู‘ูŽุฏุง

37. They supposed the western clouds to be a troop
Flashing while the eastern lightning bolted.

ูฃูง. ูŠูŽุธูู†ู‘ููˆู†ูŽ ุบูŽุฑุจูŠู‘ูŽ ุงู„ุณุญุงุจู ูƒุชูŠุจุฉู‹
ุชูุดูŽุฑู‘ูู‚ู ูˆุงู„ุจุฑู‚ูŽ ุงู„ุดุขู…ูŠู‘ูŽ ู…ูุทู’ุฑูŽุฏุง

38. When the Radiant State named you its sword,
To delight, your summoner to right guidance named you.

ูฃูจ. ุฅุฐุง ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกู ุณู…ู‘ูŽุชู’ูƒูŽ ุณูŠููŽู‡ุง
ู„ุชูุจู’ู‡ูŽุฌูŽ ุณู…ู‘ูŽุงูƒูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู†ุงุตุฑูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰

39. So the Romans' pride was humbled,
And its subjects through your might became more loyal.

ูฃูฉ. ู„ูŠูŽู‡ู’ู†ููƒูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูˆู…ูŽ ุฐูŽู„ู‘ูŽ ุนุฒูŠุฒูู‡ุง
ูุตุงุฑุชู’ ู…ูˆุงู„ูŠู‡ุง ุจูุนุฒู‘ููƒูŽ ุฃุนุจูุฏุง

40. When it is said "the State's sword," her throne quaked,
And before that it knelt in worship and prostration.

ูคู . ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ูŽ ุณูŠูู ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู‡ุชุฒู‘ูŽ ุนุฑุดูู‡ุง
ูˆุฎูŽุฑู‘ูŽุชู’ ุฑููƒูˆุนุงู‹ ุนู†ุฏูŽ ุฐุงูƒูŽ ูˆุณูุฌู‘ูŽุฏุง