1. His abandonment terrifies a terrified heart,
The grayness of old age fills it with sorrows.
١. يُرَوِّعُ هَجرُها قلباً مَرُوعا
صَديعُ الشَّيْبِ يملوُّه صُدُوعا
2. The fates showed it the decay of a garden
And before forty it saw the spring.
٢. أَرَتْها الأَبعونَ هَشيمَ رَوْضٍ
وقبلَ الأربعينَ رَأَتْ رَبيعا
3. The vigor of a youth that bloomed
With stars that adorned this fading.
٣. هَزيعُ شَبيبَةٍ طَلَعَتْ عليه
كواكِبُه فرصَّعَتِ الهَزيعا
4. Oh, how strange are the deeds of the passions!
They have corrupted the sincere with betrayal.
٤. ألا فاعجَبْ لِما صَنَعَ الغَواني
فقد أَفسَدْنَ بالغَدْرِ الصَّنيعا
5. They disbelieved in that worshipped idol
And had been to it prostrate or kneeling.
٥. كَفَرْنَ بذلك الصَّنمِ المُفَدَّى
وكُنَّ له سُجوداً أو رُكوعا
6. They see in his distance the nearness of wishes
And the narrowness of his embrace, a wide life.
٦. يَرَيْنَ بُعادَه قُربَ الأماني
وضِيقَ عِناقِه العيشَ الوَسِيعا
7. Nights that would shame the basil with a breeze
When a singing damsel lies next to him.
٧. لياليَ يُخجِلُ الرَّيحانَ ريحاً
إذا اتَّشَحَتْهُ غانيةٌ ضَجيعا
8. O people of the path, have you forsaken a path
That I surpassed all racers upon altogether?
٨. أَأَبناءَ الطَّريقِ دَعُوا طريقاً
سبقْتُ ذَوي السِّباقِ به جَميعا
9. So I am not a neighbor except to a stallion
Nor a partner except to a firm mountain.
٩. فلستُ مُجاوِراً إلا جَواداً
ولستُ مُقارِعاً إلا قَريعا
10. I sleep on your loins and with me are
Loins that rob the drowsy of sleep.
١٠. أنامُ على قوارصِكُم وعندي
قوارصُ تسلُبُ المُقَلَ الهُجوعا
11. I shake over a people swords
And make them against a people armor.
١١. أَهُزُّ بها على قَوْمٍ سُيوفاً
وأجعلُها على قَوْمٍ دُروعا
12. If she travels disgraced over you
Then repel that vile news.
١٢. إذا سارَتْ مُشنِّعَةً عليكم
فرُدُّوا ذلك الخَبَرَ الشَّنيعا
13. My poetry is more deserving, o you of little wit,
To spread in the sea of poetry.
١٣. أَزَفَّاَن المُخرَّمِ إنَّ شِعْري
بحُرِّ الشِّعْرِ أحرَى أن يَشيعا
14. You left the tambourine being stricken to gain
And became bored of me, repelling me in agony.
١٤. تركْتَ الدُّفَّ تَنقُرُهُ اكتساباً
ومِلْتَ عليَّ تَنفُرُني وُلوعا
15. When the vile shaykh was deluded by harm
He sought the rope of the vile.
١٥. إذا الشَّيخُ الخَليعُ هفَا اغترارً
تَيمَّمَ بالأذى الصِّلَّ الخَليعا
16. He will be distracted from the art of dancing worry
If I dance from him a terrified dance.
١٦. سيَذهَلُ عن فُنونِ الرَّقْصِ هَمّاً
إذا رقَّصْتُ منه حَشَاً مَرُوعا
17. And the shame of his fangs will be exposed by the cheeks of my fangs
If the secret of a young man is deposited in trust.
١٧. ويَفضَحُ نابَه سَجَحاتُ نابي
إذا استُودِعْنَ سِرَّ فتىً أُذيعا
18. You have indeed removed by your repentance the pleasures,
The clothes of arrogance, and dressed in humility.
١٨. لقد خلَعَتْ بتوبتِكَ المَلاهي
ثيابَ الكِبْرِ واكتسَتِ الخُشوعا
19. You left by it the instruments lost
And it was difficult for the instruments to be lost.
١٩. تركْتَ بها المَعازِفَ ضائِعاتٍ
وعَزَّ على المَعازِفِ أن تَضيعا
20. So they were picked for your sermons and found
Your pulpits after it a grave matter.
٢٠. فقد نُتِفَتْ لِحاكَ بها ولاقَت
صُنوجُكَ بعدَها خَطْباً فَظيعا
21. How did you abandon after the words of a people
When the effeminate man abandons, he dies of hunger?
٢١. وكيفَ نَسَكْتَ بعدَ مَقالِ قَوْمٍ
إذا نَسَكَ المُخَّنثُ ماتَ جُوعا
22. You were, when the alleys saw you singing
The tunes of passion, crying in unison.
٢٢. وكنتَ إذا الزِّقاقُ رَأَتْكَ تَشدُو
بألحانِ الغَرِيضِ بَكَتْ نَجيعا
23. Do you not long for the meadows of worries
The songs of the taverns and the pleasant places?
٢٣. أما تشتاقُ من عَرَصاتِ غُمَّى
مَغاني الجاشريَّةِ والرُّبُوعا
24. For the mountain cats have excavated upon them
The carpets and the cushions.
٢٤. فقد نَبَشَتْ شآبيبُ الغَوادي
عليهِنَّ النمارِقَ والقُطوعا
25. You abandoned abandoning except composing poetry
You dazzled magic with its wondrous magic.
٢٥. هَجَرْتَ الهُجْرَ إلا نَظْمَ شِعْرٍ
بَهَرْتَ بسِحْرِهِ السِّحْرَ البَديعا
26. You shunned dishonor except the shame of intimacy
That humiliates you when he comes intoxicated.
٢٦. وَعِفْتَ العارَ إلا عَيْرَ أُنْسٍ
تَخُرُّ له إذا أَدلى صَريعا
27. He visits you while the darkness is a cover over him
So he patches from you a despised gain.
٢٧. يَزورَكَ والدُّجى سِتْرٌ عليه
فيرقَعُ منكَ مأبوناً رَقيعا
28. O knight, will you be my intercessor tomorrow
If today I make you my adversary?
٢٨. أَفارسُ هل تَكونُ غداً شَفيعي
إذا أنا فيكَ عادَيْتُ الشَّفيعا
29. You invited to misguidance the invitation of the misguided
So the Hearer was not hearing to him.
٢٩. دَعَوْتَ إلى الضَّلالِ دُعاءَ غاوٍ
فلم يكنِ السَّميعُ له سَميعا
30. Shall I turn away from the love of my father dust
Who has burdened the chests and ribs?
٣٠. أَأَرغَبُ عن وَدادِ أبي تُرابٍ
وقد شحَنَ التَّرائبَ والضُّلوعا
31. Shall I turn away after the inscription of old age
When I loved him as a suckling infant?
٣١. وأُعْرِضُ بعدَ وَخْطِ الشَّيْبِ عنه
وقد أحببْتُه طِفْلاً رَضيعا
32. Make less, before the overwhelming of rhymes
In your gatherings and crowds my mention.
٣٢. أَقِلُّوا قَبلَ غِشْيانِ القَوافي
بذكرِكُمُ المحافلَ والجُموعا
33. I advised you so do not reject the fate
Nor call upon yourselves evil rain.
٣٣. نصَحْتُ لكم فلا تَرِدوا المَنايا
ولا تَستَمْطِروا السَّمَّ النَّقيعا
34. If you never follow my guidance
Then I am not ever for you buying.
٣٤. إذا لم تَتْبَعوا أبداً رَشادي
فلستُ لغيِّكُم أبداً تَبيعا
35. Oh how the devoted to God reproach
Brings near to you the vile time.
٣٥. ألا مُتَجَرِّدٌ للهِ نَدْبٌ
يُقَرِّبُ منكُمُ الحَيْنَ الشَّنيعا
36. He will dye from your blood the highlands
And gore from your decay the tree trunks.
٣٦. فَيَخْضِبُ من دمائِكُمُ العوالي
ويَنقَعُ من صديدِكُمُ الجُزوعا
37. I will judge you by the seven oft repeated
And that sun has covered you rising.
٣٧. أُحاكِمُكُمْ إلى السَّبعِ المَثاني
وتلكَ الشَّمسُ أَغشَتكُمْ طُلوعا
38. For their scriptures have preserved truth
And I am not for what they have preserved wasting.
٣٨. فقَدْ حَفِظَتْ صَحائِفُهُنَّ حقّاً
ولستُ لما احتفَظْنَ به مُضِيعا