Feedback

لسان الدين بن الخطيب

Ibn Alkhatib

تقول غرناطة يوما لمالقة

Granada once said to Malaga

سار بي للأمير يشكو اعتراضي

He went to complain about me to the prince,

قال من يعنى بأمري

He said, who will take care of my affairs

مولاي ثانية من ليلك انصرمت

My Master, another night of yours has passed

ألا حدثاها فهي أم العجائب

Tell it, for it is the mother of wonders,

حديث على رغم العلا غير كاذب

A truthful speech despite remoteness, not deceitful

أنتم من مناسب الأمجاد

You are the people of glorious occasions

أدارهم بين الأجارع فالسدر

He led them between rugged valleys and lote-trees

بحيث القباب البيض والأسل السمر

With white domes and brown horses

كن من صروف الردى على حذر

Be wary of the turns of fate,

الحق يعلو والأباطل تسفل

The truth rises while falsehoods sink,

العمر نوم والمنى أحلام

Life is but sleep, and death is a dream

أطاع لساني في مديحك إحساني

My tongue obeyed my kindness in praising you,

قسما بالليل وما وسقا

I swear by the night and all it envelops

لمن علم في هضبة الملك خفاق

Whose banner flutters in the plateau of royalty

عهد الشباب سقى أيامك الأولا

The days of your youth watered the early mornings

جادك الغيث إذا الغيث همى

When rain clouds gather, time of union in al-Andalus

قل لشمس الدين وقيت الردى

Say to the sun of religion, your time has cured affliction

إنما طاشور جعسوس

The blade of Ja'su's axe

مولاي أنت فدائي

My Master, you are my ransom

أرسلت عيني في حلاك بنظرة

I sent my eyes into your encampment with a glance

الحمد لله موصولا كما وجبا

Endless praise to Allah as is deserved

أبدى لداعي الفوز وجه منيب

He showed favor to the caller of success with a submissive face,

لك الحق الذي يجب

You have the right that must be fulfilled

قد كان قلبي مهما

My heart was always responsive

أنت فظ والعطف بالضضد

You're harsh yet gentleness becomes you

كنت آسى على زمان تقضى

I grieved for an era that had passed

يهنيك مقدم عبد الواحد ابنك عن

Your son Abd al-Wahid's arrival gladdens you after

بحق ما بيننا يا ساكني القصبة

By the right of what is between us, O dwellers of the village

لما علاني الشيب قال صواحبي

When age whitened my hair, my friends said to me

من لي بذكرى كلما أوجستها

Who will remind me whenever I miss her

نبه نديمك للصبوح وهاتها

Awaken your companion at dawn and bring her to me

وبيض كدود القز زاد اشتباهها

With pearls white as silk worm's cocoons her mistake grew

ما رأت عيني عجيبا

My eyes have never seen

هب النسيم معطر الأراج

The gentle breeze carries fragrant aromas,

أهلا بطيف زارني غسق الدجى

Greetings to a vision that visited me when the darkness of night fell,

قل للأشوني ولا تحتشم

Say to Ashsha'uniy and do not be ashamed,

هو النصر باد للعيون صباحه

It is victory whose morning is evident to all eyes

عبد العزيز خليفة الله الذي

Abdul Aziz, Caliph of Allah whose guidance attained triumph through his determination; hence the gift of his aspiration expressed his valor and leniency - hail it, O homeland of struggle - revealing covenants of his vigor and shelters; So the steeds represent his roots, the dates his morals, the fragrance his eulogies; its softness the stars of his night and its scripture the dawn of his morn; its weapons set with determination or fully clad preserving the integrity of his righteousness. You renewed your father’s covenant in supporting it when you drew light from his lantern; your strife for the Caliphate ever succeeds, drawing rain from the clouds of its winds; the banner of your victory sets out a cloud that strews the conquests with the strokes of its spears.

أنا من خالص الحديد غدير

I am of pure steel a flowing stream

ما على القلب بعدكم من جناح

After you all, my heart has no desire

هل كنت تعلم في هبوب الريح

Did you know, in the blowing wind’s breath

أهل سلا صاحت بهم صائحة

The people of Sala were struck by a cry

يا سيدي الأوحد الأسمى ومعتمدي

O my only supreme master and reliance

قفا فاسألا في ساحة الأجرع الفرد

Stop, and ask in the wilderness of Al-Ajraʿ Al-Fard

عجبا لوجد لا يلين شديده

How strange is the firmness of passion that burns unflinchingly,

الشكر يصغر والهبات تزيد

Gratitude grows small though gifts increase

ثنى الصعدة السمراء من لين قده

He bent his slender, dark ascent,

الصبر إلا في هواك حميد

Patience, except for your love, is praiseworthy

مقامك مرفوع على عمد السعد

Your station is raised on pillars of good fortune,

جاء العذار بظل غير ممدود

The cloud came with infinite beauty

قال لي صاحبي وقد بان زهدي

My friend said to me, when my indifference was revealed

لو لم يكن واديكم باردا

If your valley were not so cold

إنا بني نصر إذا ما أطلعت

We are the sons of victory, when there appears

أرقت فجنح الليل قيد خطوه

I was awake; the wings of night were folded

في غير حفظ الله من هامة

Without God's protection from anxiety

عندما لاحت بعيني برده

When her coldness caught my eye,

عذار كما دب الحباب على الورد

Persuasion crept over the rose like dew

يا قائدي نحو الغرام بمقلة

Oh my guide to love with a glance

منكانة الرمل فيها عبرة ونهى

From the abode of sand a lesson in transience we draw

أمط عنك مهما اسطعت كل إرادة

Cast off from yourself whatever strong will you display,

وكريمة شهد الخضاب شهادة

And a generous woman whose henna bore witness

كأني قرص الشمس عند طلوعها

As if I were the sun's disk at sunrise,

جنابك محفوظ وسعدك سافر

Your protection is guarded, and your happiness travels,

وقالوا الجزيرة قد صوحت

They said the island had called out

يحييك بالريحان والروح من قبر

He revives you with basil and spirit from a grave

هلم إليها فإنها دار

Come to it, for it is a house

جنى النسيم علي

The breeze gathered me in

يا فارس الأجواد بين سفينة

O knight of the generous steeds between a

أيا أهل هذا القطر ساعده القطر

O people of this land who the fate has helped

أوصيك بالشيخ أبي بكره

I advise you about Sheikh Abi Bakrah

وظبي لأوضاع المجال مدرس

A teacher well-versed in the ways of elegance

أقول والبدر يسمو في السما صعدا

I shine and the full moon rises in the sky

ولما اجتلينا من نجوم قبابنا

When we had dispelled the stars in our celestial sphere

ثعبان نهر راعنا قده

A serpent, lengthy, glided from his lair

لخير بني نصر صنعت محمد

For the best of Nasr's sons I was made, Muhammad,

إن بان منزله وشطت داره

If his abode appears and his house is demolished

سهرنا وفي سير النجوم اعتبارنا

We stayed up as the stars moved on

إذا نزع الأثواب جعسوس خلته

When J'esous doffs his rags, behold

النصر نصك والحسام دليله

Victory is your ally, the sword your guide

يا من تقلد للعلاء سلوكا

O you who has adopted the ways of the virtuous

السعد جندك والقضاء دليل

Good fortune is your army and destiny your guide

إن شمس الدين فخر الملوك

The sun of the faith, pride of kings,

أفل الألى كانوا نجو

Have the noble ones faded, they were

سلو عن فؤادي بعدكم كيف حاله

Ask how my heart is after you,

لا تهج بالذكر من جلدي

Do not stir with memory in my skin

ودعت منك فؤادي يوم ترحالي

I bade farewell to my heart the day I departed

ما أوبق الأنفس إلا الأمل

Nothing ruins souls like false hopes do,

قلت وقد ألبس جسمي الضنا

I said, though sorrow had clothed my body

بين السهام وبين كتبك نسبة

Between your arrows and your writings there is a proportion

هم أن ينتف ذقني

He thought to pluck my beard

لا أعدم الله دار الملك منك سنا

May God not deprive the abode of sovereignty of you for years to come

إذا فاتني ظل الحمى ونعيمه

When the shade and comfort of ardour evade me

رأيت بكفك اعتبارا

I saw in your palm such wonders

فتحت سعودك كل باب مبهم

Your good fortune opened every ambiguous door,

أما لو علمنا أنه ينطق الرسم

Should we but know that the drawing speaks,

إذا أنا لم أوثر هواي على عزمي

If I do not prefer my desire over my determination,

تعلم طيفوري خلال سميه

My bird learned in its cage's confinement

شيخ رباط إن أتى شادن

A Sufi hermit, should a giddy youth

علم الملوك أعني

The banner of kings do I mean

قلم المحاسن خط نون عذاره

The pen of beauty has drawn the N of his charm,

حيى ربوع الحي من نعمان

The splendor of life revived Na'man's meadows

ولما رأت عزمي حثيثا على السرى

When she saw my determination firmly set on parting

ذكروا العهود فهاج من أشجاني

They recalled the covenants so longing stirred in me,

أسائلكم هل من خبير بسلوان

I ask you, is there anyone well-versed in the affairs of Sulayman?

يعاهدني دمعي على كتم سره

My tears pledge to conceal their secret

حلفت لهم بأنك ذو يسار

You swore to them that you were generous, trustworthy and honest

أفقد جفني لذيذ الوسن

Sweet sleep has left my eyes

وذي زوجة تشكو فقلت له اسقها

And one whose wife complained, so I said give her

وقالوا بدت منكم على الجسم حمرة

They said the redness on your body has appeared

قال لي عندما أتى بجدال

When he came at me with arguments

مولاي إن أذنبت ينكر أن يرى

My Lord, if I sin, it would be unfitting

بان يوم الخميس قرة عيني

My solace appeared on Thursday

أبقاك ظلا للعباد وملجأ

I have kept the translated poem. Here is the translation:

ياليت شعري هل يقضى تألفنا

I wish I knew, will our affection be fulfilled

انظر إليه شبيه معجزة العصا

Look at him, resembling the miracle of Moses's staff

والله ما جان على ماله

By God, no soul that defends its honor

ما ضر لو سلم أو ودعا

What harm if he bid farewell or took leave,

مشرف دار الملك ما باله

The supervisor of the king's residence, what is wrong with him

ياروضة للأدب المجتنى

O garden of refined literature

إذا ما النفس مالت نحو حسن

If the soul inclines towards beauty

الدهر أضيق فسحة في أن يرى

The days are too narrow to be seen

زارت ونجم الدجى يشكو من الأرق

The star of dusk complained of insomnia,

يا بقعة بالجمد معروفة

O spot on the frost well known

ما لليراع خواضع الأعناق

What ails the meadows, their necks bowed in submission,

تخالف جنس الشوق والحكم واحد

The nature of longing differs, yet judgment is one

ولرب زرق عدى لقيت مواجها

And I have faced many blue-eyed foes

أخجلتني يا مخجل الشمس

You embarrassed me, o embarrasser of the sun

غضب الإلاه على بني عيس

The god was angered with the clan of Esa

أطلعن في سدف الفروع شموسا

The suns peered out from the foliage of branches,

خصصت بالحسن وانفردت به

Where the roses of beauty grow

حنت لخضر ربي وزرق مياه

She yearned for the green of her Lord and the blueness of water,

قد كان يسكر شربه

The drinking of it would make me drunk

للعين من عمة البني معتبر

The eye has a lesson from the boon of sight

يا من ترحل والرياح لأجله

Oh you who travels and for whom the winds blow

تذكرت عهدا للشباب الذي ولى

I recall a pact with youth that passed away,

تبلج بالشبيبة صبح شيبي

My youth was illuminated by old age's dawn

إن رأى الحق فيك منك بقية

If truth sees in you a remnant

مهما جرت في أذني لفظة

No matter what words may reach my ears,

زمن الأنس كلما ولى

The time of intimacy, whenever it passes

الأصيل ارتدى بثوب شحوب

The authentic wore a dress of pallor

صبوت وهل عار على الحر إن صبا

I yearned, but is it shameful for the free man if he yearns?

أيا ربة السعد المساعد والأنس

O mistress of happiness, aid, and companionship

ملكت رسول الله رقي فمن يبرح

You possessed the Messenger of Allah as a healing, so who would depart?

الشيب نبه ذا النهى فتنبها

Gray hair warned the heedless one to wake,

وبحري تلاعب في شريط

A sea played on a strip

كل أذى فاجعله ما شئته

Make of all harm what you will

فلاحتنا لها القدح المعلى

Our farming has the polished sickle

سمي خليل الله أحييت مهجتي

You have revived my passions, O friend of God

قال جوادي عندما

My faithful steed said when

كم ليوم الفراق من غصه

How heavy is the day of parting

عمامة البني مشهورة

The turban of the young man is well-known

بغيضة وحش الليل خوف ووحشة

With the rage of the beast of night, fear and loneliness

إن شهرت نصلي بدا يوسف

Our swords flashed like Joseph's smile

إذا جعسوس جاء الى صلاة

When a spy comes to pray

يوم أزمعت عنك طوع البعاد

The day I decided to leave you behind

ناديت مبتهلا وقد جن الدجى

I called out pleading when the darkness fell

حللت حلول الغيث في البلد المحل

You descended like rain in the country, bestowing grace

فلاحة مثلي ممقوتة

My farming, like me, is despised

ساورت أسود من ظلام دجى

I rode through the blackness of darkest night

قل للذي ذكر الهدى وعهوده

Tell the one who recalled guidance and its covenants

بعثت له إذا ابتعنا عصيرا

I sent to him when we bought juice

مولاي يهنيك المطر

My Lord, may the rain delight you,

عد عن كيت وكيت

Forget Kait and Kait

قلت لما أتى الكتاب بعنوان

When the book arrived with its title

دعاها تشم آثار نجد ففي نجد

He invited her to scent the traces of Najd, so

رفعت قصة اشتقاقي ليحيى

My story of longing was raised to Yahya

لمحبرة البني وقف يقوتها

The brown-skinned beloved has an income that sustains her

سرق الدهر شبابي من يدي

Time has stolen my youth from my hands,

يا ابن الخلائف يا سمي محمد

O son of caliphs, O eminent Mohammed

تألق نجديا فأذكرني نجدا

My homeland shone radiantly, so it reminded me of Nejd,

باتت نجوم الأفق دون علاكا

The stars of the horizon slept beneath your height,

يا صانعي لله ما أحكمته

O Maker of mine, how skillfully You have made it!

وقالوا عجبنا لضحك المشيب

They said, we are amazed at the laughter of old age

من لا نصيب لصحبه في خيره

He who gives his friends no share of his wealth

أصبحت سهما من كنانة صائبا

You have become an arrow from Kinanah, hitting

حلف الليل بالثلاث يمينا

The night swore three oaths

أنا طاق تزهو بي الأيام

I am a vessel overflowing with the days

نزلنا حلة الخلط الكرام

We descended in the raiment of noble pilgrim garb

مولاي يا خير ملوك الورى

My Master, O best of kings

أمولاي استزد بالشكر صنعا

Increase your gratitude as a grace

يا من به للملة استبشار

O You upon whom the nation seeks counsel

كأنا بتامسنا نجوس خلالها

As though we were touching its purity as we passed through,

يا قادما وافي بكل نجاح

O you who come with all success

رموا بالسلو حليف الغرام

They threw arrows at the bosom friend of love

وطموح العباب ضافي المقيل

The ambitions of youth, harbinger of dusk,

ساعة أولى من الليل انقضت

The first hour of night has passed,

ومدحي على الأملاك وقف وإنما

My praise of kingdoms is a waqf - an endowment,

مررت بالعشاق قد كبروا

I passed by the lovers, they had grown old

يا سراج الجمال يا ابن سراج

O lamp of beauty, O son of the lamp

قد زرت قبرك يا أبا الشرف

I visited your grave, O noble father,

يادرة للمجد مكنونة

O pearl hiding glory within,

يا من بأكناف فؤادي ربع

Homesick

تعلقته من دوحة الجود والباس

I have made it a wand of generosity and power

قد قامت الحجه

The proof has been established,

وأحول يعدي القلب سقم جفونه

Illness passes from his eyelids to afflict the heart

بشرى تقوم لها الدنيا على قدم

Good tidings rise for which the world stands on its feet

سبق القضاء وأبرم المحتوم

Destiny has prevailed and fate accomplished

لما رأوا أنني به كلف

When they saw that I was enraptured by her

لي حبيب لست أعصي أمره

I have a beloved I cannot disobey

روع بالي وهاج بلبالي

My mind was troubled and my thoughts were disturbed,

لما رضيت بفرقتي وبعادي

When you were pleased with my separation and distance,

بعثت بشيء كالجفاء وإنما

I sent something like aloofness, yet

إن كان يسقي الأرض جود غمامة

If the clouds' generosity waters the land

أعاتب دهرا لا يصيخ إلى عتب

I reproach a fate that lends no ear to blame

يا سيد السادات جئتك قاصدا

O master of masters, I come to you

دعانا الى بنيونش وهي جنة

He called us to Buniounish, which is a noble garden

لعل خيالا منك يطرق مضجعي

Perhaps an apparition of you visits my bed

يا رسول الصبا فديتك بلغ

O messenger of the morning breeze, I ransom you

أأزاهير رياض

Are they gardens’ flowers

وقف الغرام على ثناك لساني

Love stood still on the tip of my tongue

قالوا وقد عظمت مبرة خالد

They said - and Khaled's hospitality has grown -

راش زماني وبرى نبله

My age spread around and bore its arrows,

أيوسف دم للملك تعلي بناءه

O Joseph, you built a palace for the king

وقوراء من قوس الغمام ابتغوا لها

And of the rainbow from the bow of clouds they sought

قدم البنفسج وهو نعم الوارد

The violet came, and what a welcome visitor

وافى لعطفتك البشير فلو غدت

The herald came with your kindness, else had

قد كنت أجهد في التماس صنيعة

I used to make every effort to find a friend

هذي ثمان قد قطعن الدجى

These eight have crossed the dark night

لا يسوء ظنك من أجل سهم

Do not think ill of one because of an arrow

سكن الحب فؤادي وعمر

Love settled in my heart and took up residence

جعلت إليك الله والملأ الأعلى

I have nothing to output except the poem translation.

عابوا وقالوا بساقه شعر

They jested and said that his leg was hairy

إن أكن غيركم نظرت بعيني

If I were other than yours I looked with my eyes

أشكو إلى الله من بثي ومن شجني

I complain to God of my anguish and my sorrow

ودرة نور في غلاف زبرجد

A pearl of light in an emerald case

يا سبتة العزفيين الألى درجوا

O Sebta, home of the most melodious musicians who have passed

فقت الحسان بحلتي وبتاجي

I lost my beauty and my crown,

إذا سرت سار النور حيث تعوج

When you travel, light travels wherever you turn

برابعة الساعات جئت أخبر

At the fourth hour I came to announce

يا والي العمر وألقابه

O guardian of life and its titles

سقت ساريات السحب ساحة فاس

The clouds' water-carriers rained down on the square of Fez

ترفع عن سلطان لحظك حاجبه

His brow spurned the dominion of your glance,

نسبت لي المساوي اعتسافا

You attributed sins to me as a confession,

فؤادي مأمور ولحظك آمر

My heart is commanded and your glance is the commander

تخال عند المزج إبريقنا

Our goblets seem to kiss

بتافلفلت برغوث كثير

A grasshopper chirped and rustled loudly

ظمئت إلى السقيا الأباطح والربى

The pastures and the deserts thirst for the watering places,

بأوت على زمني همة

I wandered in my time with determination

أضرم النار في الحشائش يحيى

Yahya set the grass aflame

وكأنما صور الزجاج وقد رمت

As though the glass portraits had been pelted

قلت إذ وجه لي حبا من الرمان حبي

When my love gave me a slice of pomegranate, I said:

من لي به أسمر حلو اللما

Who will lend me the one whose tan complexion is sweet as dew?

قبلته حلو المراشف أسمرا

I kissed him, sweet upon the pillow, dark

بتنا نكابد هم القحط ليلتنا

We suffered the distress of drought through the night

ماذا أحدث عن بحر سبحت به

What can I say about an ocean I've swum in?

إن الهوى لشكاية معروفة

Love's complaint is well known

مولاي ست من الظلام مضت

My Master, six nights of darkness have passed

قد صح في سنن النبي محمد

My superiority over silk brocade is established

قالوا كلفت به غلاما حالكا

They told me you were captivated by a youth in the bloom of life

ولم لا ولي قلب لبعدك خافق

Why does my heart not throb with longing for your absence?

انظر إليها تجد حب الملوك بها

Look at it, you will find the love of kings in it

هون على النفس النفيسة أمرها

Make life's burden light upon your precious soul

وقائلة صف لي فديتك رحلة

A questioner asked, describe for me, I implore you, a journey

غشيان مثواك مثوى الجود يوم ندى

The paradise is your dwelling place the day of prosperity,

ركب السفينة واستقل بأفقها

He boarded the ship and set sail for the horizon

شوق نفسي الى كلامك يحكي

My longing for your words tells

ما اسم إذا زدته ألفا من العدد

What name, if you add a thousand to its number

الحمد لله كم لله من جود

Praise be to Allah, how much goodness Allah has

مضجعي فيك عن قتادة يروي

My bed in you tells of Qatadah

يا مصطفى الرحمان والنور الذي

O Mustafa, mercy of the Merciful and the light

يا وارث المهدي في الجبل الذي

O heir of the Mahdi in the mountain which

لا جادك الغيث إذا ما سقى

When rain waters you, how splendid you are!

أنا روضة وجه الأمير محمد

I am a garden, and the face of Prince Muhammad

يا بني السادة الكرام نداء

O noble and generous people, a call

إذا نمت للأمن فوق سرير

If you sleep in peace upon your bed,

كفلت عنايتك الجميلة

Your care has guaranteed for me attaining high ambition

بمقام إبراهيم عذ واصرف به

By Abraham's station turn, reflect, be wise,

هنيئا بالقدوم من الزيارة

Welcome back from your visit,

لم أجد فيه لين بث لقلبي

I did not find in it, a gentle solace for my heart,

لشمس الدين زوج ضج منها

The sun of faith has a vexed spouse

أجاد يراع الحسن خط عذاره

He excelled in composing verses of passion

أرى كل فتك للحاظ انتسابه

I see that every ruin owes its collapse to Fate,

أخي فترة السلوان جاء رسولها

My brother, the era of tranquility has come, its messenger has arrived

أبا مالك أنت نجل الملوك

O Abu Malik, you are the son of kings,

قال لي والدموع تنهل سحبا

He said to me while tears flowed down

لا ناقة لي في صبري ولا جمل

I have no patience nor endurance

قلت لما استقل مولاي زرعي

I said when my Master saw that my crop was scanty,

إن الإمارة كالسماء وإنما

The emirate is like the sky

لما رأت راية القيسي زاحفة

When she saw the banner of Qais approaching,

بليل كانون عرفت الجوى

In a December night I felt the passion,

مررت بوادي النمل من فوق خده

I passed by the valley of ants above its cheek

جلس المولى لتسليم الورى

The Master sat to bid farewell to pilgrims

ما ثم إلا ما رأيت

There is naught but what mine eyes have seen

أقول وقد جاء الغلام بثردة

I say, as the boy brought a coat

يا إمام الهدى وأي إمام

O Imam of guidance, what an Imam you are!

سألنا ربيع ألعام للعام رحمة

We asked the spring rain for mercy upon the year,

صاح ما أعطر القبول بنمه

O companion, how fragrant are the settlements with dew!

هنيئا بما خولت من رفعة الشان

Congratulations on the high rank you've been granted

إذا كان فوقي من نداك غمامة

When above me there is a cloud from your calling,

لمجدد الملك الرفيع محمد

For the elevating renewer of the kingdom, Muhammad,

قالت إذا استخبرتها عن زوجها

When I asked her about her husband

سبع مضت من زمان الليل وا أسفي

Seven have passed of the night's time, and woe to me,

تعددت الألفاظ واتحد المعنى

The words have multiplied yet the meaning is one

على قدر ما يلتاح من ذلك الحسن

In proportion to what is attained of that beauty

تعرفت أمرا ساءني ثم سرني

I was made aware of something that saddened me, then gladdened me

سقى دارهم هام من السحب هامع

The clouds rained generously on their homes

حين ساروا عني وقد خنقتني

When they left and choking tears

حدث عن الكدية من شئته

Tell whoever you wish about Kudya

أألقي الى الأيام فضل مقادتي

I cast my days ahead in anxious thought,

ماذا أحدث في صنيع خلافة

What can I say of the making of a caliphate

رفقا بنفسك سيدي رفقا

Be gentle with yourself, my lord, be gentle,

يا إماما أطال ربي علاه

O Imam, may my Lord prolong your glory,

انظر الى ينعي وحسن بسوقي

Look at my softness and the beauty of my market

يا مصطفى من قبل نشأة آدم

O Mustafa, before the creation of Adam

خليلي إن يلف اجتماع بخالد

My darling, if a gathering brings me with Khaled

ما للغواني وهو لون خدودها

What care I for the rose's blushing red,

أمير كأن قمير الدجى

A prince like the full moon of dusk

جعسوسكم موحش المرأى وربتما

Your ungainly figure is unpleasant to the eye, though song and music can lighten your troubles and make them seem small.

قيل لي ماتت فراشه

They said a moth died

تقهقه عند رؤيته الثكالى

He giggles at the sight of widows

كفاه فضلا أن امتاحت معارفه

It suffices him as merit that his knowledge encompasses

خضبتها بعدما لاح المشيب وقد

I dyed it after the gray hair appeared, and I

ترى لهذا السير من منتهى

Does this journey have an end,

حمى الفلك الدوار جفني عن الكرى

The revolving celestial sphere has robbed my eyes of sleep

أبا جعفر إن الثقيل الذي ثوى

O Abu Ja'far, indeed the dear one who stayed

أعيى اللقاء علي إلا لمحة

Meeting you is but a fleeting glimpse

وصلت حثيث السير فيمن فلى الفلا

I reached with hasty steps those who had turned away,

رب ليل ظفرت بالبدر

Many a night I gained the full moon,

نفخ المثاني ثم سوى عوده

The flutist blew then straightened his reed

أقلامنا الواسطيه

Our moderate pens

اسقياني لقد بدا الفجر

Quench my thirst, for dawn has appeared

يا عمادي صح عني أنني

Oh my pillar, it is true I am your slave, student, and companion

إن تورعت أصبحت حوزة

If I were to show restraint, then rulership

ترى حلل الإعراب في رؤية العين

You see the adornments of grammar in the vision of the eye

أحبك يا مغنى الجلال بواجب

I love you, O melody of majesty, as my duty

يا ليلة ساهرت طالع أفقها

O night I stayed up gazing at its horizon

وليلة أنس باح منا بها الهوى

And a night of intimacy, from us desire woke

صدني عن لقاء نجلك عذر

My poor health prevents me from meeting your son

أما وخيال في المنام يزور

Though you visit me in dreams,

إليك مددت الكف في كل لأواء

To You I stretched my palms in every tribulation,

وهت مني القوى بطريق شاط

My strength has failed me on the path of Shati

نعمنا بوصل من حبيب مساعد

We were blessed by the union with a beloved helper,

نعم لولاك ما ذكر العقيق

Yes, without you the agate would not be mentioned

أقول لخل سامني فهم ما حوى

I say to the one who reproached me, do not pretend to understand what I have concealed

بنفسي حالك شبه السويدا

My soul is like one afflicted with black bile,

خطب ألم فأذهب الأخ والأبا

Woes struck with grief, taking brother and father away

حكم الجفون على فؤادي ماضي

The judgment of my eyelids against my heart has passed

حفيد ولي الله ذي الرتبة العليا

O grandson of the Supreme Saint

لنا في الفخر أسنمة مطلة

We boast of glories long unfurled,

سقى طلل الحي الذي أنتم به

The youth who you are enamored with quenched thirst

لي الله من عنوان ملك مجدد

God has granted me the glory of renewed kingship

من استغضبت من هذي الخليقه

You were angered at this creation,

ودير أنخنا في قرارته العيسا

In a monastery we resided, where Jesus

أبا قاسم لازلت للفضل قاسما

O Abu Qasim, you have remained just in dispensing virtue,

قلت اعشقوا عين البذول التي

I said love the eye of the stingy one in whom

قصدت الى المولى أبي عمر الرضى

I went to my Master Abi Umar al-Ridha

أبشر فقد نلت ما ترجو على عجل

Rejoice, for you have obtained what you hope for in haste,

أأبصرتنا كالشهب والشمس فتية

Did you see us like shooting stars and suns, young men,

يرى جسدي فيكم غرام ولوعة

My body sees in you passion and anguish

عيني جنت فعلام تحرق أضلعي

My eyes turned into gardens, so why does my chest burn?

تفر عن الشيب الغواني تعززا

The young women shun old age as though it were leprosy,

أنا إلى الله وإنا له

Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return

أبو عنان خير مستخلف

Abu Inan is the best successor

قسما بالكواكب الزهر

By the stars and the flowers just dimmed

أبيت إلا كرما

You refused anything but generosity

برئت لله من حولي ومن حيلي

I disavow all around me and all my tricks,

يا نفس لا تصغي إلى سلوة

O soul, do not listen to the allurement

زارت وقد صرف العنان الغيهب

She came after the dusk had pulled the reins of disappearance,

أمولاي خذها بنت فكري تغيبت

My hopes, take them, a daughter of my thoughts has vanished

لعنوا بريا من خبائث ظنهم

They cursed an innocent with their evil assumptions,

أنا ملعب الوصل الذي يشرح الصدرا

I am the game of union that gladdens the chest,

من طلب الود من سلاوي

He who seeks affection from the wicked

يا إماما غدا لدين ودنيا

O leader for religion and life tomorrow

إذا ما تجلى النور في جنح ظلمة

When light shines through darkness’ wing

شغلت بيوم العرض عمن وسيلتي

I was preoccupied with the Day of Reckoning from the one whose means I was

تولى ابن صفوان فلا ربع بعده

The son of Safwan has passed away, so no trace remains after him

ما للسهى بادي النحول كأنه

What ails the lean boy, looking around in fear

هنيئا أبا الفضل الرضا أو أبا زيد

Congratulations Abu Al-Fadl Ar-Rida or Abu Zayd

أرضوان لا توحشك فتكة ظالم

Do not let the injustice of an oppressor sadden you

كتبت بدمع عيني صفح خدي

I wrote with the tears of my eyes on the page of my cheek

أقول ووعد الصبح يمطله الدجى

I say, and the promise of dawn is delayed by darkness

ومولع بالكتب يبتاعها

Passionate for books, he buys them

بنفسي وما نفسي علي بهينة

By myself, and my soul is not light to me,

قلت للشيب لا يربك جفائي

I said to gray hair, do not let my coldness alarm you

أخي لا تقل كذبا إن نطقت

My brother, do not say lies when you speak

ولما تناهى ورد خدك نظرة

When your cheek's rose has fully bloomed, alluring,

نزلنا على يعقوب نجل أبي حدو

We descended upon Jacob, son of my father Haddu

إذا كان عين الدمع عينا حقيقة

If tears' eyes are really eyes,

ما غض مني أن أخلفت موعودي

It does not anger me that you broke your promise,

زحفت إلي ركائب البرغوث

The fleas' cavalry crept towards me,

لك الله فيما تنتحيه وما تقضي

God is with you in what you choose and decree

تعرفت قرب الدار ممن أحبه

I knew the proximity of the house of the one I love

أقول والليل أعياني تطاوله

I say, and the night that is too long for me

سقى علم الحنان فالجزع فالبانا

Irrigated are the flags of affection, then the trunks, then the branches

تتعاور القطبان منها رقعة

The two poles take turns over it, a patch

بنيونش أسمى الأماكن رفعة

Banyunash is the most sublime of places

وقالت حلقت الكس مني بنورة

She said, "I shaved my head for you out of despair,

مولاي مذ بعدت دياري لا تسل

My Master, since I left my home I do not ask

أحدثكم وهو عن طرفة

I speak to you while being inexplicit

ماذا لقينا بماغوس من اللغط

What did we endure in Magoos at night

قالوا لخدمته دعاك محمد

They said you were called to serve Muhammad

أيحيى سقى حيث لحت الحيا

O Yahya, you gave drink where life was revived,

وكأن جنح الليل أسود سارق

As though night's dark winged thief

قد مررنا بدار عبو الوالي

We passed by the house of 'Abbū al-Wālī

رجعنا بحول الله بعد استدارة

By God's grace we returned after a revolution

أشكو لمبسمه الحريق وقد حمى

I complain of his scorching smile though he has withheld

أإخواننا لا تنسوا الفضل والعطفا

O brothers, do not forget the favor and kindness

ألحظك أم سيف عمرو أعيدا

Do I see you or Amr's sword raised anew?

لله بنيونش تحكي منازلها

For God, Banu Yunus's houses speak of their dwellings

يا ربة البيت الممنع جاره

O mistress of the guarded house whose neighbor

ألا عد عن ذكر الرحيق المفدم

No more reminiscing about spilt wine,

رأت والليل قد سدل الرواقا

She saw as night had let down its curtains,

أثار سراها والديار نوازح

Its homes and dwellings aroused longing,

سعودك لا ما تدعيه الكواكب

Your good fortune lies not in what the stars claim,

بشرى يقوم لها الزمان خطيبا

Good tidings, for which time stands up to eulogize

كيف آمنتما على الشرب ظبيا

How could you trust a gazelle to serve the wine?

قد حرك الجلجل بازي الصباح

The anklets jingled at the break of dawn

ما عمة البني إلا

The essence of girls is but

أحب لحبها جملي ورحلي

For her love I love my camel and saddle,

فعل الخاطر المصدق فعلا

The truthful intuition acted

أعمادنا السامي العلى وأبانا

Our pillars, lofty and sublime, and our fathers,

شرقت بعبرتي لما تغنت

I shed a tear when the fair maiden sang

رأى عارضي لما رأى سقم بطنه

When the quack saw my sickness of belly

بتاجرة ريح أراحك بردها

With peddlers the wind has rested you with its coldness

بأبي بدر غزاني

By my father Badr invaded me

نبا الجنب مني عن وثير مهده

My companionship kept me from resting in my bed

يا نسيم الصبا على الأوراق

O breeze of the morning blowing on the leaves

لقد زالت اللأواء وارتفع الجهد

The hardships have passed, the efforts bore fruit,

ياساكني مرفأ الشواني

O dweller of the harbors of passion

أمولاي دمت الدهر منصور أعلام

My master, you have remained victorious banners

لم لا تنال العلى أو يعقد التاج

Why do you not attain the heights, or wear the crown?

سقى الله من غرناطة متبوأ

Allah has watered from Granada the exalted

قالوا ولائم مولانا مجالسها

They said the gatherings of our master are

أدرها بين مزمار وعود

Turn it between a flute and a lute,

لبسنا فلم نبل الزمان وأبلانا

We wore but did not don the times, and we wore out,

والله لو كانت حياتي في يدي

By God, if my life were in my hands

أيا سبع الميدان غير مدافع

O lion of the battlefield, unrelenting,

ولما دعاني داعي الهوى

When the caller of passion called me

وخف لتوديعي وتشييع رحلتي

He hurried to bid me farewell and see me off on my journey

وذي حيل يعي التقية أمره

Scheming is his business, deception his resort

تأمل الرمل في المكان منطلقا

Contemplate the sand in its place flowing

مولاي مولاي إن أرضاك بذل دمي

My Master, my Master, if pleasing you means my blood is shed

إن اللحاظ هي السيوف حقيقة

Indeed glances are swords in reality

أما والذي تبلى لديه السرائر

By Him in whose presence secrets are disclosed,

يا هلالا يا قضيبا يا رشا

O crescent moon, O slender bow, O shower of rain

أكرم بها من بناء باني

Honor it with a builder's structure

يا بني عبد الله احتسابا

O son of Abdullah, be patient

إنما كان ريقك العذب شهدا

Your sweet saliva was honey

أبا ثابت كن في الشدائد ثابتا

O Abu Thabit, be steadfast in adversity

بشراك للملك في علياك تمهيد

Good tidings of kingship are for you in your heights

خدع اليراع بها فدبجها

The shepherd was deceived by it, so he embroidered it,

أصابتك يا عين عين الحسد

Envy's eye has stricken you, O mine eye,

كل جار لغاية مرجوه

Every person heading towards a hoped for goal

نديمي عللني بمشمولة واسق

My friend, refresh me with a sip and pour,

جزيت ياابن رسول الله أفضل ما

You have been rewarded, O son of Allah's Messenger, with the best reward

نبيت على علم يقين من الدهر

I grew up with certain knowledge of fate

عن باب والدك الرضى لا أبرح

I will not stop seeking your father's approval

عندي لموعدك افتقار محوج

I yearn intensely for our promised time

لم في الهوى العذري أو لا تلم

Blame me or don't for my innocent love,

مولاي ياذا الجلال الباهر العالي

My Master, O You of awe-inspiring, lofty majesty

نادتني الأيام عند لقائه

The days called me when we met

كأنما قرنه في صفح مرهفه

As though its horn were in the flat of his forehead,

والي الولاة وواحد الزمن الذي

O governor of governors, unique one of the age

وجودك حي الملك والدين والدنيا

Your existence revives the kingdom, religion, and life

بلد قد غزاه صرف الليالي

A land invaded by the passage of nights

أعشاق غير الواحد الأحد الباقي

O lovers of others besides the One, the Eternal

أنعام أرضك تقهر الآسادا

The animals of your land subdue lions

لما رأيت الأرض دونك قدرها

When I saw the earth beneath you as worthless dust,

قلت يا ناق كل مال وجاه

I said: O camel, all property and status,

والله ما أبقوا لعذل غاية

By God, they left no excuse unpursued

أجلك أن يلم بك العتاب

I wish reproach would leave you be,

لا تقربن بما ينعى عليك غدا

Do not draw near what will be blamed upon you tomorrow,

مزايا النخل يوم الفخر مما

The virtues of the palm tree on the day of pride are such

برئت إلى الشوق المبرح من قلبي

My heart has been purified by ardent desire,

إذا نمت نم للأمن فوق مهاد

If you sleep, sleep safely upon your bed

أيا عمر العدل الذي مطل المدى

O Umar, embodiment of justice whose promise

صحت بالربع فلم يستجيبوا

I woke at dawn, but they did not respond

ومدرع ينساب في منبت الخوط

And an armored one flows in the planted lines

قلت للساخر الذي

I said to the mocker who

يا واحد الدهر في علم وفي عمل

O you who are unique in knowledge and deed

ياصاح لا تبك عهدا للوصال مضى

O companion, do not weep for the days of union that have passed

مولاي ها أنا في جوار أبيكا

My Master, here I am in the vicinity of your father

إذا ما غرست الخير في ابن جدار

If you plant goodness in the heart of a neighbor

خليلي إذ ما جئتما دار طارق

My beloved friends, when you come to Tariq's abode,

مولاي خمس تولت

My Master, five have passed

لو أنني فيك بذلت الدنا

If I spent my whole life for you

تعود الأماني بعد انصراف

Wishes return after their departure

تلوى ظلام الليل بالصبح ظالما

The darkness of night twisted with the dawn, unjust

هلم فجفن الدهر قد لاذ بالغمض

Come now as the eyelid of time has grown weary with blinking

هدم السد وهو ما هو فار

He destroyed the dam, though it was not damaged

قحطنا ثم صاب الغيث رحمى

We suffered drought, then the rain of mercy poured down

يا طلعة الشوم التي مهما بدت

O dawn of ill omens that no matter how it seems

من ذا يعد فضائل الفشتالي

Who can recount the virtues of Al-Fushtālī,

رعى الله راعي الشاء ما شاء إنه

The shepherd cared for his sheep as he wished

يا واحد العليا بلا إلباس

O Exalted One without garb,

أجلك عن عتب يغض من الود

I delay reproach that diminishes affection

يا واحد الدهر في خلق وفي خلق

O The One, eternal in creation and character

بك الخطط الرفيعة فلتهنا

With you the lofty plans, so let them be gentle,

دعوتك للود الذي جنباته

I called you to the affection which you avoided

شفاء عياض للنفوس شفاء

The healing of Iyaad is a healing for souls

عجب الأمير لجرأتي يوم الوغى

The prince wondered at my boldness on the day of battle

نهضوا وقد جن االدجى وتخالفت

They rose when night's darkness fell, and the paths

وقالوا حكى الزرزور لونا وخفة

They said the sparrow had color, lightness,

سألتك عبد الله إيضاح مشكل

I asked you, O servant of Allah, to explain a perplexity

لله درك من أخ

For God's sake, how precious you are, O brother

يمينا بنور الفجر يوما إذا بدا

With the light of dawn some day when it appears

هات الحديث عن الركب الذي بانا

Tell us about the caravan which set out

ألما على شط الفرات المقدس

When you are on the sacred Euphrates shore

والله ما البغلة عندي إذا

By God, the mule matters not to me

نفحت فشبت لافح التذكار

The breeze blew gently, igniting the embers of memory,

يا أديبا أزرى بكل أديب

O writer, most generous of all writers,

يمينا بيانع ورد الخدود

With a radiant, rosy cheek

لما دعا داعي الهوى لبيته

When the caller of passion called me, I responded,

أبا الفضل عاتب أباك الرضى

O Abul Fadl, reproach your father for his displeasure,

جزتني غرناطة بعد ما

Granada rewarded me after I

ما لقلبي إذا هفا البرق حنا

What is wrong with my heart when lightning flashes,

جلا الحق قلبي حتى أنارا

The truth illuminated my heart until it shone

يا من دعاني إلى رفد يجود به

O you who called me to aid, with which the wealthy are generous

يا طالبا من جاره إسكرفجا

O seeker from his neighbor a drink

يا من يفيد الطين كل صوره

O You who gives clay every shape of its form

لله درك يا ابن بطان فما

Glory be to you, O son of Batan, though

مولاي لازلت في أمان

My Master, you remain in my safekeeping

أمسعود بن يوسف طير قلبي

Amr ibn Yusuf is the bird of my heart

أبا العلاء تلقاك الزمان بما

O Abul Ala, time has welcomed you with

ودونك فاستغرب على الماء موقفي

Without you, be amazed at my stance on the water

أقمنا برهة ثم ارتحلنا

We stayed awhile, then moved on

يا حبيبا من لعيني أن تراه

O beloved, if only my eyes could see you

إذا لم أشاهد منك قبل منيتي

If I do not behold you before my demise

أرى سيف إبراهيم بيني وبينه

I see the sword of Abraham between me and it

لك الملك ملك الحسن فاقض بكل ما

You have the kingdom of beauty, so decree as you wish,

أأبصرت مني في المصانع قبة

Have you seen a dome built by me in the factories

صدع الظلام بها وحث كؤوسها

وسواس حليك أم هم الرقباء

يا محلا لخلتي وانتخائي

يا جملة الفضل والوفاء

أنور سناء لاح في مشرق الغرب

أشكو إلى الصيد من أبناء يعقوب

جهاد هوى لكن بغيري ثوابي

يا كتابي إذا بلغت محلا

إذا لم تهذبك الأبوة والحج

السعد هذا بابه المفتوح

لك عاذل بثقيله وخفيفه

أهاجتك ذكرى من خليط ومعهد

عند رأس المزاد عادني السهد

مكناسة جمعت بها زمر العدى

هاجتك إذ جئت اللوى فزرودا

دعا عزماتي والمطية والوخدا

أو لست من لاك الكلام وصاغه

لعمرك ما أغار على عدو

أنظر إليه والأصيل مؤرس

سكانها قد أسكنوا جنه

إذا قمت قلت عقيب الكرى

حمدت على فرط المشقة رحلة

مرضت فأيامي لذاك مريضة

إن كنت في العرس ذا قصور

إني وإن كنت ذا اعتلال

شريف ثقيل للوصي انتسابه

أيا ليل أفرطت في جفوتي

لا تعجبن لطالب نال العلا

قلدت من نصر الإلاه حساما

ضرط الفقيه فقلت ذاك غريبة

يا ليل طلت ولم تجد بتبسم

أموطني الذي أزعجت عنه

سلام الله بورك من سلام

ولما أن نأت منكم ديار

إن كانت الآداب أضحت جنة

وقالوا ظفرنا في الزمان بخاتم

خليفة الله في أرضه

سلمت لمصر في الهوى من بلد

فدى لعذار فوق خدك رائق

أنا نسخة الأكوان أدمج خطها

كأنما الغيث ملك

إن كانت الجنة موجودة

أنكرته لما أطل عارضه

رحلت فكنت في التحقيق بدرا

جاءت معذبتي في غيهب الغسق

سيدي أنت عمدتي فاحتملني

هي أسعد ما دونهن حجاب

إذا ذهبت يمينك لا تضيع

إذا فكرت في وطن كريم

لا عدل في الملك إلا وهو قد نصبه

رأيت بمخدومي انتفاخا فرابني

جوانحنا نحو اللقاء جوانح

وأبيض من ذوي الأشجار يبدو

بنفسي غزال في ثناياه بارق

ناديت دمعي إذ جد الرحيل بهم

يا غزالا ترك القلب المبلى

يا شمس فضل سناها ليس يحتجب

خذها مجاجة ماء زهر باسم

أملي من الدنيا تأتي خلوة

من كان في الحكم له نائب

عقبات منكب ناكبة

أتى ابن سليمان وفي الفكر فترة

دعاك بأقصى المغربين غريب

بني الدنيا بني لمع السراب

لما رأوا كلفي به ودروا

غبت فلا عين ولا مخبر

يا نجعة الوزراء والنواب

يا قلب كم هذا الجوى والخفوت

صاب مزن الدموع من جفن صبك

يا كوكب النحس من قرب على الحقب

الختم يحفظ مضنون الكتاب به

ما ريء مثلي في الماضي ولا الآتي

أنا كافر وسواي فيه بعاذل

لم أعد الحسام من أدواتي

قد زرت قبرك عن طوع بأغمات

بعدنا وإن جاورتنا البيوت

ألا أذن تصغي إلي سميعة

خذ من حياتك للممات الآتي

هلم فما بيني وبينك ثالث

رقمت أنامل صانعي ديباجي

باسماعيل ثم أخيه قيس

إذا سافر السلطان نحو منكب

خذها فقد وضح الصباح ولاحا

أمن جانب الغربي نفحة بارح

حييت يا مختط سبت ابن نوح

مر الذباب على فم ابن كماشة

قلت وللناقوس في مرتش

وقاني أذى الناس أخذ الدواء

لك الله من قلب على الحب ما صحا

فيا من يؤمل هذا الجنابا

لمن طلل نائي المزار بعيده

زمانك أفراح لدينا وأعياد

قلبي وسمعي في شغل عن الفند

أدرها فوجه الصبح قد كاد أن يبدو

ومنتقش المتن كالمبرد

عبس الليل فلا صبح يرى

أضاف الى الجفون السود شعرا

أرد ما كان وارض بما قضاه

قم سقني والأفق يقرع بابه

تعجلت وخط الشيب في زمن الصبا

رفلت بابراهيم في حلل السعد

نشدتك هل أبصرت قبلي أو بعدي

يا ذا الذؤابة إلا أنه سعد

كماشيكم من أجله انكمش السعد

لا ترج إلا الله في شدة

يا أبا الفضل إن تغب عن سوا

إرفع قسي المنشآت بسعده

أهلا بطيفك زائرا أو عائدا

جفاك الحيا من رقعة ظلت عندها

أغرى بي الشامت ألحاظه

مبارك ما قدمت سفيان رغبة

هنيئا بما خولت من رفعة القدر

عقب الشعير لقد هوت بك عيري

خليلي إن اشتقتني مرة

رأيت هدايا الأرض دونك قدرها

هنيئا لمن حث الركائب في بدر

محلك بالدنيا وبالدين معمور

خليفة الله ساعد القدر

لقد زار الجزيرة منك بحر

حقر لها ما في يديها بدأة

قعدت لتذكير ولو كنت منصفا

ولما حثثت السير والله حاكم

شاهد بكوكبنا المطل

يحق لي المجد المؤثل والفخر

لو كان لي في الهوى اختيار

فمن راحه اليسرى ومن عنده النصر

جاءتك تعرف بالشميم سراها

سلا هل لديها من مخبرة ذكر

يا حسنها من أربع وديار

يا مالكي بخلال

أيا ليلة بالخصب لم تأل شهرة

يا كوكب الحسن يا معناه يا قمره

بلد يحف به الرياض كأنه

تقول لي الأظعان والشوق في الحشا

أيا سبع الميدان دعوة آمل

أيا راكب البحر الأجاج مخاطرا

يا حسنه من ملزم آثاره

إذا أنت لاحظت السلاح وجدتني

قلت لما سألوني

أقلامك الصفر يا بني إن كتبت

جعسوس زين خطة الحكم التي

جعسوس يا شر طير

والكون أشراك نفوس الورى

أنت للمسلمين خير عماد

تخطت وفود الليل بان به الوخط

ألم تدر أن اللحى في الخدود

سهام المنايا لا تطيش ولا تخطى

عهدي بهاتيك الكريمة مهرق

هممت لأن أقبلها بشيبي

عرصات دارك للضياف مبارك

سرى والدجى قد آن منه رحيل

لقد رام كتم الوجد يوم ارتحاله

لم يبق لي جود الولاية حاجة

يا حفيد الولي ياوارث الفخر

الحب حركهم لكل جدال

يا أيها المحتسب الجزل

أفادت وجهتي بنداك مالا

ألا عم صباحا أيها الربع واسلم

أخذت وأمواج الردى متلاطمة

ألا هكذا تبنى المدارس للعلم

جعسوس ثعلب مكر

دنيا خدعت الذي سفرت له

لاشكر لي إن كنت قد أحببتكم

أمولاي إن الشعر ديوان حكمة

أقول لعاذلي لما نهاني

ما لي على شرفي ورفعة شاني

قد قبلنا جيادك الدهم لما

بالحسن من مكناسة الزيتون

حي تلمسان الحيا فربوعها

اذمم ذوي التطفيل مهما أتى

طال حزني لنشاط ذاهب

أسمي ذي النورين وجهك في الوغى

جفا ابن أبي رمانة وجه مقدمي

سل ما لسلمى بنار الهجر تكويني

سألت عن الجند الرجال

إحسانكم يا بني يحيى بن حسون

يا خاتم الفضل أو يا حاتم الزمن

شاهد بعينيك مني قرة العين

أيام قربك عندي ما لها ثمن

بات رفيقي بهم شخت

كأنما البني إذ أفرطت

بارك عليها بذكر الله من قصص

أدرنا وضوء الأفق قد صدع الفضا

إن كنت تنكر ما تجن ضلوعي

إلهي بالبيت المقدس والمسعى

يا ولي الإلاه أنت جواد

خدع الشوق فؤادي فانخدع

إذا صرفت نحو وجه حسن

وسائلة عن الحسن بن يحيى

نووا سفرا عني الغداة وأزمعوا

لو لم تكن في فصول العام حاضرة

وأظهر السلم وقد

تلافيت نصر الدين إذ كاد يتلف

أشارت غداة البين من خلل السجف

أصبح الخد منك جنة عدن

لي الفخر إن أبصرتني أو سمعت بي

من أنكر غيثا منشؤه

أبيتم دعوتي إما لبأو

أمستخرجا كنز العقيق بآماقي

يمضي الزمان وكل فان ذاهب

حين لم أرج للخلاص سبيلا

أقول والصبح لا تبدو مخايله

ووجه غرست الورد فيه بنظرة

عسى خطرة بالركب يا حادي العيس

يا قاضي العدل الذي لم تزل

وعصبة شر من يهود لقيتها

أسوار مكناسة مرقعة

عبد الإلاه بن عثمان ابق في دعة

إذا أهدي الإنسان وردة جنة

يا حسنه منصبا راقت معانيه

يا من أدار من الصبابة بيننا

رمانة راق منها منظر عجب

جنازة جعسوس أثارت غريبة

دار الظلام علي دورة كافر

جوابي إليك قدومي عليك

غرست لكم شجرات الهوى

جعسوسكم حسن لولا شميم أذى

وفدت عقيلتك التي أهديتها

إذا تنقصك الزمان ببلدة

انظر خضاب الشباب قد نصلا

فسامح إذا ما لم تفدك عبارة

يا حادي الجمال

يا ليت شعري هل لها من إياب

أما قصورك كلما أنشأتها