Feedback

A truthful speech despite remoteness, not deceitful

ุญุฏูŠุซ ุนู„ู‰ ุฑุบู… ุงู„ุนู„ุง ุบูŠุฑ ูƒุงุฐุจ

1. A truthful speech despite remoteness, not deceitful
Its gatherings throng with mourners at his mention

ูก. ุญูŽุฏููŠุซูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ูƒูŽุงุฐูุจู
ูŠูŽุบูŽุตู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฏููŠ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ ุจุงู„ู†ู‘ูŽูˆุงุฏูุจู

2. And by God an arrow to the target from afar
It hit the mouth of glory, rightly aimed

ูข. ูˆู„ู„ู‡ู ู…ูู†ู’ ุณูŽู‡ู’ู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุจูุนู’ุฏู ุตูŽุงุฆูุจู
ุฑู…ู‰ ุซุบุฑุฉ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุตุฑูŠุญ ุงู„ู…ู†ุงุณุจ

3. O my companion, my call is a companion's call
Sorrows from all sides have revolved around him

ูฃ. ุฃูŠุง ุตุงุญูุจูŠ ู†ุฌูˆุงูŠูŽ ุฏุนูˆุฉู ุตุงุญูุจู
ุฃูŽุทูŽุงููŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฌูŽุงู†ูุจู

4. Grieving the events of the exalted and the virtues
Its plains and clouds give it life

ูค. ุฃูŽู„ูู…ู‘ูŽุง ุจูุฃูŽุญู’ุฏูŽุงุซู ุงู„ู’ุนูู„ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽู†ูŽุงู‚ูุจู
ุชูุญูŽูŠู‘ู ุซูŽุฑูŽุงู‡ูŽุง ูˆูŽุงูƒูููŽุงุชู ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุฆูุจู

5. Alas, so weep for the garden of majesty which has perished
When magnanimity shook it and it straightened

ูฅ. ุฃูŽู„ุงูŽ ููŽุงุจู’ูƒููŠูŽุง ุฑูŽูˆู’ุถูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู„ุงูŽู„ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฐูŽูˆูŽู‰
ุนูŽู„ูŽู‰ ุญููŠู†ูŽ ู‡ูŽุฒู‘ูŽุชู’ู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุญูŽุฉู ูˆูŽุงุณู’ุชูŽูˆูŽู‰

6. And the caliphs of the caliphate watered it to the full
And weep for the star of the exalted which has fallen

ูฆ. ูˆูŽุฌูŽุงุฏูŽุชู’ู‡ู ุฃูŽุฎู’ู„ุงูŽูู ุงู„ู’ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ููŽุงู’ุฑู’ุชูŽูˆูŽู‰
ูˆูŽู†ููˆุญูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุฌู’ู…ู ุงู„ู’ุนูŽู„ุงูŽุกู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู‡ูŽูˆูŽู‰

7. So it brought forth the sun of openness in the robe of openness
So God has a scroll of overflowing virtue

ูง. ููŽุฃูŽุจู’ุฑูŽุฒูŽ ุดูŽู…ู’ุณูŽ ุงู„ู’ุฌูŽูˆู‘ู ูููŠ ุฎู„ู’ุนูŽุฉู ุงู„ู’ุฌูŽูˆูŽู‰
ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ุฏููŠูŽูˆุงู†ู ููŽุถู’ู„ู ู‚ูŽุฏู ุงู†ู’ุทูŽูˆูŽู‰

8. And lament in the corners of the tomb which contained
The utmost of munificence and favor, the highest degrees

ูจ. ูˆูŽุนููˆุฌูŽุง ุจูุฃูŽูƒู’ู†ูŽุงูู ุงู„ุถู‘ูŽุฑููŠุญ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุญูŽูˆูŽู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุฌููˆุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูู’ุถูŽุงู„ู ุฃูŽุณู’ู†ูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุฑูŽุงุชูุจู

9. Hold a true mourning for valor and dew
And do not halt the horses of tears up to any extent

ูฉ. ุฃูŽู‚ููŠู…ูŽุง ุจูุญูŽู‚ู‘ู ู…ูŽุฃูŽุชูŽู…ูŽ ุงู„ู’ุจูŽุฃู’ุณู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰
ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽู‚ูููŽุง ุฎูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู ุฅูู„ู‰ ู…ูŽุฏูŽู‰

10. For a full moon whose light dispelled the wings of darkness, a guide to the guided
And a branch that leaned when it straightened and became gentle

ูกู . ู„ูุจูŽุฏู’ุฑู ุฌูŽู„ุงูŽ ุฌูู†ู’ุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰ ู„ูู…ูŽู†ู ุงู‡ู’ุชูŽุฏูŽู‰
ูˆูŽุบูุตู’ู†ู ุฐูŽูˆูŽู‰ ุญููŠู†ูŽ ุงุณู’ุชูŽูˆูŽู‰ ูˆูŽุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุง

11. And the sword of the Imam whose sheath has been drawn by fate
And do not be comforted by riders who have set out or returned

ูกูก. ูˆูŽุณูŽูŠู’ูู ุฅูู…ูŽุงู…ู ุฃูŽุบู’ู…ูŽุฏูŽุชู’ู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰
ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุฃู†ูŽุณูŽุง ู…ูŽุง ุฑูŽุงุญูŽ ุฑูŽูƒู’ุจูŒ ูˆูŽู…ูŽุง ุบูŽุฏูŽุง

12. Alas, so weep for the rain of gifts and gentleness
And the lion of evil, the foal of the sweet-smelling steeds

ูกูข. ุฃูŽู„ุงูŽ ููŽุงุจู’ูƒููŠูŽุง ุบูŽูŠู’ุซูŽ ุงู„ู’ู…ูŽูˆูŽุงู‡ูุจู ูˆูŽุงู„ู’ุฌูŽุฏูŽู‰
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุซูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‰ ู†ูŽุฌู’ู„ูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑูŽุงุฉู ุงู„ุฃูŽุทูŽุงูŠุจู

13. It is tears, if cares leave his eyes dry
For the son of Abi 'Amr, his protected essence wasted

ูกูฃ. ู‡ูŽูˆู ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ุฅูู†ู’ ุดูŽุญู‘ูŽุชู’ ู„ูุฎูŽุทู’ุจู ุนููŠููˆู†ูู‡ู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงุจู’ู†ู ุฃูŽุจูŠ ุนูŽู…ู’ุฑูˆ ูŠูุฐูŽุงู„ู ู…ูŽุตููˆู†ูู‡ู

14. A knight who stirred stillness in elegy
And the cherished hopes overflowed with sorrow

ูกูค. ูุชู‰ ุญุฑูƒ ุงู„ุฃุฑุฌุงุฒ ุญุฒู†ุงู‹ ุณูƒูˆู†ูู‡
ูˆุบุงู„ุช ู‚ูŽุตููŠุงุช ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ู…ู†ูˆู†ูุฉ

15. So rouse the cloud of tears, recklessly it comes to him
As it used to aim towards his right

ูกูฅ. ููŽุญูุซู‘ูŽุง ุณูŽุญูŽุงุจูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ุชูŽู‡ู’ู…ููŠ ู‡ูŽุชููˆู†ูู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ูƒูŽู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ุชูŽุตููˆุจู ูŠูŽู…ููŠู†ูู‡ู

16. And give freely with a flood of tears recklessly it comes to him
As the Pleiades showered favorably on high

ูกูฆ. ูˆูŽุฌููˆุฏูŽุง ุจููˆูŽุจู’ู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽู…ู’ุนู ุชูŽู‡ู’ู…ููŠ ุดูุคูˆู†ูู‡ู
ูƒูŽู…ูŽุง ู‡ูŽู…ูŽู„ูŽุชู’ ู…ูุฒู’ู†ู ุงู„ู’ุบููŠููˆุซู ุงู„ุณู‘ูŽูˆูŽุงูƒูุจู

17. And say to him whose help is sought when fear seizes him
He hopes for victory from Him over what frightens him

ูกูง. ูˆูŽู‚ููˆู„ุงูŽ ู„ูู…ูŽู†ู’ ุดูุฏู‘ูŽุชู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู†ูุณููˆุนูู‡ู
ูŠูุคูŽู…ู‘ูู„ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑูŽ ูููŠู…ูŽุง ูŠูŽุฑููˆุนูู‡ู

18. So he cries out to Him if terror confines his breast
He is the destined decree, settled is its descent

ูกูจ. ููŽูŠูุตู’ุฑูุฎูู‡ู ุฅูู†ู’ ุถูŽุงู‚ูŽ ุจูุงู„ู‘ูŽุฑูˆู’ุนู ุฑููˆุนูู‡ู
ู‡ููˆูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุฏูŽุฑู ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุชููˆู…ู ุญูู…ู‘ูŽ ูˆูู‚ููˆุนูู‡ู

19. And the moon of nights, no rise hoped for it
And the heart of the sublime, his chest surrendered it

ูกูฉ. ูˆูŽุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ู„ุงูŽ ูŠูุฑูŽุฌู‘ูŽู‰ ุทูู„ููˆุนูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽู„ู’ุจู ุงู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุถูู„ููˆุนูู‡ู

20. And lament, for glory has empowered its dwelling
And shaken from it the arrogant aggressors

ูขู . ูˆูŽู†ููˆุญูŽุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏูŽ ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุชู’ ุฑูุจููˆุนูู‡ู
ูˆูŽุฒูู„ู’ุฒูู„ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูุดู’ู…ูŽุฎู‘ูุฑู ุงู„ุฃูŽู‡ูŽุงุถูุจ

21. You have plucked the fruits of might, goodly harvest
And erected the abode of pride, firm is its structure

ูขูก. ู‡ูŽุตูŽุฑู’ุชูŽ ุซูู…ูŽุงุฑูŽ ุงู„ู’ุนูุฒู‘ู ุทูŽูŠู‘ูุจูŽุฉูŽ ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽู‰
ูˆูŽุดูŽูŠู‘ูŽุฏู’ุชูŽ ู…ูŽุซู’ูˆูŽู‰ ุงู„ู’ููŽุฎู’ุฑ ู…ูุณู’ุชูŽุญู’ูƒู… ุงู„ู’ุจู†ูŽุง

22. And left in monuments of diffuse fame
Virtues which the ravages of oblivion does not take

ูขูข. ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ูŽูู’ุชูŽ ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุฌูˆ ู…ูู†ู’ ุฐูŽุงุฆูุนู ุงู„ุซู‘ูŽู†ูŽุง
ููŽุถูŽุงุฆูู„ูŽ ู„ุงูŽ ูŠูŽุบู’ุชูŽุงู„ูู‡ูŽุง ุทุงุฑูู‚ ุงู„ู’ูู†ุง

23. And you made the stubborn East submissive to the West
And you were secretly inclined to sincerity and openly

ูขูฃ. ูˆูŽุตูŽูŠู‘ูŽุฑู’ุชูŽ ุตูŽุนู’ุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑู’ู‚ู ู„ูู„ู’ุบูŽุฑู’ุจู ู‡ูŽูŠู‘ูู†ุงู‹
ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ู…ูุณูุฑู‘ุงู‹ ู„ูู„ู’ุฎูู„ููˆุตู ูˆูŽู…ุนู’ู„ูู†ูŽุง

24. You were nothing but the sea, the towering mountain, and loftiness
Your brilliance illuminates the shining celestial bodies

ูขูค. ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽูˆู’ุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุง
ุชูุถููŠุกู ุถููŠูŽุงุกูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽุงู‡ูุฑูŽุงุชู ุงู„ุซู‘ูŽูˆูŽุงู‚ูุจู

25. Yearning for it from a generous stature
Like a meadow bursting in fertile land

ูขูฅ. ุฃูŽู„ูŽู‡ู’ูุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽู„ุงู„ู ูƒูŽุฑููŠู…ูŽุฉู
ูƒูŽุฑูŽูˆู’ุถู ุงู„ุฑู‘ูุจูŽุง ุชูŽูู’ุชูŽุฑู‘ู ูููŠ ุฃูŽุฑู’ุถู ุฏููŠู…ูŽุฉ

26. Its branches waving above ancient roots
And a pearl of glory not matched by any price

ูขูฆ. ุชูŽุฑูู‘ู ุฌูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฃูุตููˆู„ ู‚ูŽุฏููŠู…ูŽุฉู
ูˆูŽุฏูุฑู‘ูŽุฉ ู…ูŽุฌู’ุฏู ู„ุงูŽ ุชูู‚ูŽุงุณู ุจูู‚ููŠู…ูŽุฉ

27. It wards off from the freeborn all insolence
And how many sublime things you contained

ูขูง. ุชูŽุฐููˆุฏู ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุญู’ุฑูŽุงุฑู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‡ูŽุถููŠู…ูŽุฉู
ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนูŽุงู„ู ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽูˆูŽูŠู’ุชูŽ ุนูŽุธููŠู…ูŽุฉ

28. And you were only possessing every mark of glory
Foremost in nobility, outstripping in giving gifts

ูขูจ. ูˆูŽู…ูŽุง ูƒูู†ู’ุชูŽ ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุญูŽุงุฆูุฒุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽ ุดูŠู…ุฉ
ู…ู† ุงู„ูุฎุฑ ุณุจุงู‚ุงู‹ ู„ุจุฐู„ ุงู„ุฑุบุงุฆุจ

29. Whenever the veiled are mentioned in any gathering
And their realms from every guide and guided

ูขูฉ. ุฅุฐุง ุฐูƒุฑ ุงู„ุญูุฌู‘ูŽุงุจู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุดู‡ูŽุฏู
ูˆูŽุฃูŽู…ู’ู„ุงูŽูƒูู‡ูู…ู’ ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู‡ูŽุงุฏู ูˆู…ูู‡ู’ุชูŽุฏููŠ

30. And those establishing after them and supported
And their monuments counted from every uniquely adorned

ูฃู . ูˆู…ูุนู’ุชูŽู…ูุฏ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏูู‡ูู… ูˆู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏ
ูˆูŽุนูุฏู‘ูุฏูŽุชู ุงู„ุขุซูŽุงุฑู ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽูˆู’ุญูŽุฏู

31. As a throat is adorned with a unique pearl
And they were stars in time for the guided

ูฃูก. ูƒูŽู…ูŽุง ุฒููŠู†ูŽ ู†ูŽุญู’ุฑูŒ ุจูุงู„ู’ููŽุฑูŠุฏู ุงู„ู’ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽูƒูŽุงู†ููˆุง ู†ูุฌููˆู…ุงู‹ ูููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ู„ูู…ูู‡ู’ุชูŽุฏููŠ

32. So no realms were distinguished like Muhammadโ€™s
And the length of time never boasted of a beloved like him

ูฃูข. ููŽู…ูŽุง ุงุฎู’ุชูŽุตู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽู…ู’ู„ุงูŽูƒู ู…ูุซู’ู„ูŽ ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽู…ูŽุง ุงูู’ุชูŽุฎูŽุฑูŽุชู’ ุทููˆู„ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุจูุญูŽุงุฌูุจู

33. O Muhammad, you attained the most perfect sublimity
So to you fell short all others, though high they rose

ูฃูฃ. ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ุฃูŽุญู’ุฑูŽุฒู’ุชูŽ ุงู„ู’ุนูŽู„ุงูŽุกูŽ ุงู„ู’ู…ููƒูŽู…ู‘ูŽู„ุง
ููŽุนูู„ู’ูŠูŽุงูƒูŽ ู‚ูŽุฏู’ ุญูŽุทู‘ูŽุชู’ ุณููˆูŽุงูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุนูŽู„ุงูŽ

34. For you were the life, the moon in munificence and an apex
And a sword with ringing blade, symmetrical in its polish

ูฃูค. ููƒูู†ู’ุชูŽ ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุง ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑูŽ ุฌููˆุฏุงู‹ ูˆูŽู…ูุฌู’ุชูŽู„ูŽู‰
ูˆูŽุณูŽูŠู’ูุงู‹ ุทูŽุฑููŠุฑูŽ ุงู„ู’ุญูŽุฏู‘ู ู…ูู†ู’ุชูŽุธูู…ูŽ ุงู„ู’ุญูู„ุงูŽ

35. You reached what is beyond, steadily climbing
And elaboration about you flows even if it mounts

ูฃูฅ. ุจูŽู„ูŽุบู’ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠู ู…ูŽุง ููŽูˆู’ู‚ูŽู‡ูŽุง ู…ูุชูŽู…ูŽู‡ู‘ูู„ุงู‹
ูˆูŽู…ูŽุง ุจูŽุงู„ูŽุบูŽ ุงู„ุฅูุทู’ู†ูŽุงุจู ูููŠูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุบูŽู„ุงูŽ

36. Nor did the nobility attain what you attained in sublimity
You have no peer in loftiness and nobility

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูŽุง ู†ูŽุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฑูŽุงูู ู…ูŽุง ู†ูู„ู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุนูู„ุงูŽ
ูˆูŽู„ุงูŽ ู„ูŽูƒูŽ ู†ูุฏู‘ูŒ ูููŠ ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽู†ูŽุงู‚ูุจู

37. You manifested every wonder in governance
With the opinions of a sage in the garb of youth

ูฃูง. ู„ุฃูŽุจู’ุฏูŽูŠู’ุชูŽ ูููŠ ุงู„ุชู‘ูŽุฏู’ุจููŠุฑ ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽุฌูŠุจูŽุฉู
ุจูุขุฑุงุกู ูƒูŽู‡ู’ู„ู ูููŠ ุซููŠูŽุงุจู ุดูŽุจููŠุจูŽุฉ

38. So you confounded the veiled with nobility with a manner
From God and the praiseworthy people, a close affinity

ูฃูจ. ูุฃูŽุนู’ุฌูŽุฒู’ุชูŽ ุญูุฌู‘ูŽุงุจูŽ ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ุจูุถูุฑูŠุจูŽุฉู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ุฎูู„ู’ู‚ู ุงู„ู’ุญูŽู…ููŠุฏู ู‚ูุฑูŠุจูŽุฉ

39. And a soul responding to the caller of perfection, melting in shyness
Even if some eminent one among them gains an aspect of favor

ูฃูฉ. ูˆูŽู†ูŽูู’ุณู ุฅูู„ูŽู‰ ุฏูŽุงุนููŠ ุงู„ู’ูƒูŽู…ูŽุงู„ู ู…ูุฌููŠุจูŽุฉู
ุชูŽุฐููˆุจู ุญูŽูŠูŽุงุกู‹ ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฑููŠูŽุจุฉ

40. For you have attained in the Highest every aspect of nobility
You attained perfection so no defects can reach your sublimity

ูคู . ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฎูุตู‘ูŽ ู…ูู†ู’ู‡ูู…ู’ ู…ูŽุงุฌูุฏูŒ ุจูู†ูŽู‚ููŠุจูŽุฉู
ููŽู‚ูŽุฏู’ ุญูุฒู’ุชูŽ ูููŠ ุงู„ู’ุนู„ู’ูŠูŽุง ุฌูŽู…ูŠูุนูŽ ุงู„ู’ู…ูŽู†ูŽุงู‚ูุจู

41. You ascended so no ambitious one can reach your position
And the spacious, abundant riches hastened to your glory

ูคูก. ูƒูŽู…ูู„ู’ุชูŽ ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽู„ู’ุญูŽู‚ู’ ุนูู„ุงูŽูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽุงุฆูุตู
ุณูŽู…ูŽูˆู’ุชูŽ ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุฏู’ุฑููƒู’ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุดูŽุงุฎูุตู

42. And by you terrors and fears were repelled though retreating
If you wish for sincerity, then sincere is your heart

ูคูข. ูˆูŽุญูุซู‘ูŽุชู’ ู„ูู…ูŽุบู’ู†ูŽุงูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญููŠุจู ุงู„ู’ู‚ูŽู„ุงูŽุฆูุตู
ูˆูŽุฑูุฏู‘ูŽุชู’ ุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽุงู„ู ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ู†ูŽูˆูŽุงูƒูุตู

43. O you pearl, none who dives has ever seized the like
Inherited traits have borne you to genuine, noble glory

ูคูฃ. ููŽุฅูู†ู’ ุดูุฆู’ุชูŽ ุฅูุฎู’ู„ุงูŽุตุงู‹ ููุคูŽุงุฏููƒูŽ ุฎูŽุงู„ูุตูŒ
ูˆูŽูŠูŽุง ุฏูุฑู‘ูŽุฉู‹ ู…ูŽุง ุญูŽุงุฒูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽุทู‘ู ุบูŽุงุฆูุตู

44. Falling short of which are the progeny of Zayd and the beloved
It is clear, certainly not โ€œperhapsโ€ or โ€œmaybeโ€

ูคูค. ู†ูŽู…ุชู’ูƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงู„ุฃูŽุตููŠู„ู ุฎูŽุตูŽุงุฆูุตูŒ
ูŠูู‚ูŽุตู‘ูุฑู ุนูŽู†ู’ู‡ูŽุง ู†ูŽุฌู’ู„ู ุฒูŽูŠู’ุฏู ูˆูŽุญูŽุงุฌูุจู

45. And what can the guardian avail or sorrow benefit?
If grief or anguish were of use

ูคูฅ. ู‡ูˆ ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ู†ู ุญูŽุชู’ู…ุงู‹ ู„ุงูŽ ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุนูŽุณูŽู‰
ูˆูŽู…ูŽุงุฐูŽุง ุนูŽุณูŽู‰ ูŠูุบู’ู†ููŠ ุงู„ู’ูˆูŽู„ููŠู‘ู ูˆูŽู…ูŽุง ุนูŽุณูŽู‰

46. Our breaths would not have found relief
So how vast between one who demolished the structure and one who laid its foundation

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูุฌู’ุฏููŠ ุงู„ู’ุญูุฒู’ู†ู ุฃูŽูˆู’ ูŠูŽู†ู’ููŽุนู ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰
ู„ูŽู…ูŽุง ูˆูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณูู†ูŽุง ู…ูุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณูŽุง

47. And they are not equal, whether the world did good or evil
You regarded the world with praise, sanctified

ูคูง. ููŽูƒูŽู…ู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽู†ู’ ู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู’ุจูู†ูŽุงุกูŽ ูˆูŽุฃุณู‘ูŽุณูŽุง
ูˆูŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุณูŽูˆูŽุงุกู‹ ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽู…ู’ ุฃูุณูŽุง

48. And journeyed pure of blameworthy defects
Thus is the case, cure is not by โ€œif onlyโ€ or โ€œwoe is meโ€

ูคูจ. ุธูŽุนูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุญูŽู…ููŠุฏุงู‹ ู…ูู‚ูŽุฏู‘ูŽุณูŽุง
ูˆูŽุณูุฑู’ุชูŽ ุจูŽุฑููŠุฆุงู‹ ู…ูู† ุฐูŽู…ููŠู… ุงู„ู’ู…ูŽุซูŽุงู„ูุจ

49. I treat my anguish when the night maddens me
And it makes me drink the draft of tears and woe is me

ูคูฉ. ูƒูŽุฐูŽุง ุงู„ู’ุจูŽุซู‘ู ู„ุงูŽ ูŠูุดู’ููŽู‰ ุจูู„ูŽูŠู’ุชูŽ ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ููŠ
ุฃูุนูŽุงู„ูุฌู ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู†ููŠ ุฅูุฐูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ุฌูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ

50. Yet I do not refrain from my grief over you
So what is sweet of my life has not solaced me

ูฅู . ูˆูŽุฃูŽู†ู’ู‡ูŽู„ูŽู†ููŠ ูˆูุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู…ููˆุนู ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู†ููŠ
ูˆูŽู…ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุญูุฒู’ู†ููŠ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูู…ูู†ูŽุซู†ููŠ

51. I say to whoever wants my consolation โ€œLeave meโ€
By God, my tears do not flow, though woe is me

ูฅูก. ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูู„ู’ู‡ูู†ููŠ ู…ูŽุง ุทูŽุงุจูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽูŠู’ุดููŠูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽู†ููŠ
ุฃูŽู‚ููˆู„ู ู„ูู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุจู’ุบููŠ ุณูู„ููˆู‘ููŠ ุฎู„ู‘ู†ูŠ

52. I restrain them like the customary rising celestial bodies
You wore contentment in the beginning and end

ูฅูข. ููŽุจูุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽุง ุฏูŽู…ู’ุนููŠ ุจูุฑูŽุงู‚ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ููŠ
ุฃูŽูƒูŽูู’ูƒููู ู…ูู†ู’ู‡ู ูƒูŽุงู„ู’ุนูู‡ูŽุงุฏู ุงู„ุณู‘ูŽูˆูŽุงูƒูุจู

53. And defended your Master from every disaster
You remained when every task was sufficient for you

ูฅูฃ. ู„ุจูุณุช ุงู„ุฑุถู‰ ููŠ ุจูŽุฏุฃูŽุฉู ูˆุชูŽุชูู…ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽุฏูŽุงููŽุนู’ุชูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽูˆู’ู„ุงูŽูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู„ูู…ู‘ูŽุฉ

54. And did not flag in distant, lofty aspirations
And you were the most deserving of sincerity of the loyal

ูฅูค. ุจูŽู‚ููŠุชูŽ ุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูƒู’ููŽุงูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูู‡ู…ู‘ูŽุฉู
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฃูŽู„ู ููŠ ุตููŠุชู ุจูŽุนููŠุฏู ูˆูŽู‡ูู…ู‘ูŽุฉ

55. So you were sanctified from a generous, eminent lineage
And the Merciful sheathed you with mercy from Himself

ูฅูฅ. ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ุฃูŽุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ู’ู…ูุฎู’ู„ูุตูŠู†ูŽ ุจูู†ูุนู’ู…ูŽุฉู
ููŽู‚ูุฏู‘ูุณู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุขู„ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ูˆูŽุฑู…ู‘ูŽุฉ

56. Conveying you the greatest proximity and ascent
You left a land whose delusions you knew

ูฅูฆ. ูˆูŽุบูŽู…ู‘ูŽุฏูŽูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽู†ู ู…ูู†ู’ู‡ู ุจูุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู
ุชูุจูŽู„ู‘ูุบููƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูู„ู’ููŽู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุตูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุขุฑูุจู

57. And parted from its abundance and emptied its abodes
And accompanied the maidens of Paradise and its beauties

ูฅูง. ุชูŽุฑูŽุญู‘ูŽู„ู’ุชูŽ ุนูŽู†ู’ ุฑูŽุจู’ุนู ุนูŽู„ูู…ู’ุชูŽ ุบูุฑููˆุฑูŽู‡ู
ูˆูŽููŽุงุฑูŽู‚ู’ุชูŽ ู…ูŽุบู’ู†ูŽุงู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฎู’ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุฏููˆุฑูŽู‡ู

58. And he who brought good forward found its recompense good
So your Lord multiplied the light in your abode

ูฅูจ. ูˆูŽุฑูŽุงููŽู‚ู’ุชูŽ ูˆูู„ู’ุฏูŽุงู†ูŽ ุงู„ู’ุฌูู†ูŽุงู†ู ูˆูŽุญููˆุฑูŽู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑูŽ ุงุณู’ุชูŽุทุงุจูŽ ูˆุฌููˆุฑู‡ู

59. And delighted you with it and its joy
And settled you in the highest of the Gardens, its castles

ูฅูฉ. ููŽุถูŽุงุนูŽููŽ ูููŠ ู…ูŽุซู’ูˆูŽุงูƒูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ู†ููˆุฑูŽู‡ู
ูˆูŽู†ูŽุถู’ุฑูŽุชูŽู‡ู ู„ูŽู‚ู‘ูŽุงูƒูŽู‡ูŽุง ูˆูŽุณูุฑููˆุฑูŽู‡

60. Where the trailing celestial bodies greet you
Upon the like, separation makes the separating gray

ูฆู . ูˆูŽุจูŽูˆู‘ูŽุงูƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุฌูู†ูŽุงู†ู ู‚ูุตููˆุฑูŽู‡ู
ุชูุญูŽูŠู‘ููŠูƒูŽ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูุณู’ุจูŽู„ุงุชู ุงู„ุฐู‘ูŽูˆูŽุงุฆูุจู

61. And does misfortune err the person struck by misfortunes?
Indeed, the beloved departure has wearied me

ูฆูก. ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ุซู’ู„ู‡ู ุซููƒู’ู„ุงู‹ ุชูŽุดููŠุจู ุงู„ู’ู…ูŽููŽุงุฑูู‚ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ุชูุฎู’ุทููŠุก ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกูŽ ุงู„ู’ุฎูุทููˆุจู ุงู„ุทู‘ูŽูˆูŽุงุฑูู‚ู

62. So my heart and my dear ruby and glittering eyes
I am bereft of my treasure in you and time is thieving

ูฆูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุดูŽุงู‚ูŽู†ููŠ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุงู„ู’ุญูŽุจููŠุจู ุงู„ู’ู…ูููŽุงุฑูู‚ู
ููŽู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ูˆูŽุฃูŽุฌู’ููŽุงู†ูŠู ุงู„ู’ุนูŽู‚ูŠู‚ู ูˆูŽุจูŽุงุฑูู‚ู

63. Sorrow accompanies your love, no gleam shines
Upon you, the greetings of God whenever dawn shone

ูฆูฃ. ุฃูุตูุจู’ุชู ุจูุฐูุฎู’ุฑูŠ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ูˆุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุณูŽุงุฑู‚ูŒ
ุณูŽุงูŽุตู’ุญูŽุจู ูููŠูƒูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฌู’ุฏูŽ ู…ูŽุง ุฐูŽุฑู‘ ุดูŽุงุฑู‚ู

64. And the leaves of doves stirred, the trailing clouds
No equal is hoped for it, neither โ€œperhapsโ€ nor โ€œmaybeโ€

ูฆูค. ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุณูŽู„ุงูŽู…ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽุง ู„ุงูŽุญูŽ ุจูŽุงุฑูู‚ู
ูˆูŽู…ูŽุง ุณูŽุฌูŽุนูŽุชู’ ูˆูุฑู’ู‚ู ุงู„ู’ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุฏูุจู