Feedback

Woes struck with grief, taking brother and father away

خطب ألم فأذهب الأخ والأبا

1. Woes struck with grief, taking brother and father away
Despite one's will, fate would have it thus or nay

١. خَطْبٌ أَلَمَّ فَأَذْهَبَ الأَخَ وَالأَبَا
رَغْمَاً لأَنْفٍ شَاءَ ذَلِكَ أَوْ أَبَا

2. A destiny has run its course in creation, no man can find
Escape from the decrees of fate once made and designed

٢. قَدَرٌ جَرَى فِي الخَلْقِ لاَ يَجِدُ امْرُؤٌ
عَمَّا بِهِ جَرَتِ المَقَادِرُ مَهْرَبا

3. Greetings upon your aged arrival, welcome and good day
God has granted me in you what He willed to bestow and pay

٣. أَهْلاً بِمَقْدَمِكَ السَّنِيِّ وَمَرْحَبَا
فَلَقَدْ حَبَانِي اللهُ مِنْكَ بِمَا حَبَا

4. You came while the world pressed on me as though
It was fate's fist and time's flood overthrowing

٤. وَافَيْتَ والدُّنْيَا عَلَيَّ كَأنَّهَا
سم الخباط وطرف صبؤي قد كبا

5. And time has lifted its mask, leaving me no recourse
To awe but to let it sweep me away without remorse

٥. والدهر قد كشف القناع فلم يدع
لِي عُدَّةً لِلْرَوْعِ ألاَّ أَذْهَبَا

6. It turned its reins to me with no hesitation,
And planted grey hairs on my face, no longer fleeting

٦. صَرَفَ العِنَانَ إِلَيَّ غَيْرَ مُنَكِّبٍ
عَنِّي وَأَثْبَتَ دُونَ ثُغْرَتِيَ الشَّبَا

7. A woe has saddled me, its horror too vast,
For the open space, as hiding holds no steadfast

٧. خَطْبٌ تأَوَّبَنِي يَضِيقُ لِهَوْلِهِ
رَحْبُ الفَضَا وَتَهِي لِمَوْقِعِهِ الرُّبَا

8. If but by leaves in the dark I could my cries invest
I would not refrain to let the leaves my sorrows attest

٨. لَوْ كَانَ بِالْوَرْقِ الصَّوَادِحِ فِي الدُّجَى
مَا بِي لَعَاقَ الوَرْقَ عَنْ أَنْ تَنْدُبَا

9. You have lit up my soul's darkness kept hidden so long
And struck sparks from my patience grown cold and gone

٩. فَأَنَرْتَ مِنْ ظَلْمَاءِ نَفْسِي مَا دَجَا
وَقَدَحْتَ مِنْ زَنْدِ اصْطِبَارِي مَا خَبَا

10. So that I feel the years have toyed with my mind
And you have revived for me the spirit of youth to find

١٠. فَكَأَنَّني لَعِبَ الهَجِيرُ بِمُهْجَتِي
فِي مَهْمَهٍ وَبَعَثْتَ لِي نَفَسَ الصَّبَا

11. Never your day, O gentle one, when you inspired
Hope's lightning in me, east or west seen and admired

١١. لاَ كَانَ يَوْمُكَ يَا طَرِيْفُ فَطَالَمَا
أَطْلَعْتَ لِلآمَالِ بَرْقاً خُلَّبَا

12. And you cast far God's way, from you a grave betrayal,
Spreading over the plain, sunlight or vale

١٢. وَرَمَيْتَ دِينَ اللهِ مِنكَ بِفَادِحٍ
عَمَّ البَسِيطَةَ مِشْرِقَاً أَوْ مَغْرِبَا

13. And singled me out for sorrow and loss to demolish
My strength, and bent neck that would not replenish

١٣. وَخَصَصْتَنِي بالرُّزْءِ وَالثُّكْلِ الذي
أَوْهَى القُوَى مِنِّي وَهَدَّ المَنْكِبَا

14. No goodness in life I see, with father and brother gone
No living after them I want, no morrow's dawn

١٤. لاَ حُسْنَ لِلدُّنْيَا لَدَيَّ وَلا أَرَى
فِي العَيْشِ بَعْدَ أَبِي وَصِنْوي مَأْرَبَا

15. If not for duty to move on, and knowing that
We sail life's ship, I would stay motionless like that

١٥. لَوْلاَ التَعَلُّلَ بِالرَحِيلِ وَأَنَّنَا
نُنْضِي مِنَ الأَعْمَارِ فِيهَا مَرْكَبَا

16. For when we raced after youth, dusky and bright,
Grey age overtook us, turning locks silver white

١٦. فَإِذَا رَكَضْنَا لِلشَّبِيْبَةِ أَدْهَماً
جَالَ المَشِيبُ بِهِ فَأَصْبَحَ أَشْهَبَا

17. The meeting place is but steps away, and in the turns of fate
Souls descend into it, be that their own will or fate

١٧. وَالْمُلْتَقَى كَثِبٌ وَفِي وِرْدِ الرَّدَى
نَهَلَ الوَرَى مَنْ شاءَ ذَلِكَ أَوْ أَبَى

18. I would have let grief drag me boundless lengths
And cast off the garb of patience at its strongest defense

١٨. لَجَرَيْتُ طَوْعَ الحُزْنِ دُونَ نِهَايَةٍ
وَذَهَبْتُ مِنْ خَلْعِ التَّصَبُّرِ مَذْهَبَا

19. Yet patience most befits the noble youth comport
Though duty is to subdue oneself when grief does contort

١٩. وَالصَّبْرُ أَوْلَى مَا اسْتَكَانَ لَهُ الفَتَى
رَغْماً وَحَقُّ العَبْدِ أَنْ يَتَأَدَّبَا

20. And if you make God your resort in times of need
You will find no escape but to Him your soul shall cede

٢٠. وَإِذَا اعْتَمَدْتَ اللهَ يَوْمَاً مَفْزَعَاً
لَمْ تُلْفِ مِنْهُ سِوَى إِلَيْهِ المَهْرَبَا