Feedback

Say to Ashsha'uniy and do not be ashamed,

ู‚ู„ ู„ู„ุฃุดูˆู†ูŠ ูˆู„ุง ุชุญุชุดู…

1. Say to Ashsha'uniy and do not be ashamed,
The saying of a man truthful in his plea,

ูก. ู‚ูู„ู’ ู„ู„ุฃูŽุดูˆู†ูŠู‘ ูˆู„ุง ุชูŽุญู’ุชูŽุดูู…ู’
ู‚ูˆู’ู„ูŽ ุงู…ู’ุฑูุฆู ุจุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูุญู’ุชูŽุฌู

2. O you whom separation has exposed when it exposed
Some hail, sleet, and snow,

ูข. ูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ู„ู…ู‘ุง ุจูŽุฑุง
ู…ู†ู’ ุจูŽุฑูŽุฏู ุตูุฑู’ูู ูˆู…ู† ุซูŽู„ู’ุฌู

3. And pomegranate peel, and youthful folly, and
A clenched juiceless unripe date,

ูฃ. ูˆู‚ูุดู’ุฑู ุฑูู…ู‘ุงู†ู ูˆุดูŽุจู‘ู ูˆู…ู†ู’
ุณููƒู‘ู ูˆุนูŽูู’ุตู ู‚ุงุจูุถู ููŽุฌู‘ู

4. Your necklace is camphor without a doubt
And your mind the ringing of the bells,

ูค. ุนูŽู‚ู’ุฏููƒูŽ ูƒุงููˆุฑูŒ ุจู„ุง ู…ูุฑู’ูŠูŽุฉู
ูˆุนูŽู‚ู’ู„ููƒูŽ ุงู„ู‡ูŽู„ู’ู‡ูŽู„ู ู…ู†ู’ ุจูŽู†ู’ุฌู

5. And your cool utterance, my master,
Is from the babbling that blows in the crevices,

ูฅ. ูˆู„ูŽูู’ุธููƒูŽ ุงู„ุจุงุฑูุฏู ูŠุง ุณูŠู‘ุฏูŠ
ู…ู†ู’ ุฒูŽู…ู’ู‡ูŽุฑูŠุฑู ู‡ูŽุจู‘ูŽ ููŠ ููŽุฌู‘ู

6. It folds over weak meanings to make them strong
Like the folding of the guinea fowl in the thickets,

ูฆ. ู„ููู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนู’ู†ู‰ ุงู„ุถู‘ุนูŠูู ุงู„ู‚ููˆูŽู‰
ูƒุฎูุฑู’ูˆู ู‚ูุทู‘ู ู„ููู‘ูŽ ููŠ ุฎูŽู…ู’ุฌู

7. I wondered what was up with your wife, why didnโ€™t she
Appeal to you for help with a cooing,

ูง. ุนูŽุฌูุจู’ุชู ู…ู†ู’ ุฒูŽูˆู’ุฌููƒูŽ ู…ุง ุจุงู„ูู‡ุง
ู„ู…ู’ ุชูŽุณู’ุชูŽุบุซู’ ู…ู†ู’ูƒูŽ ุจู‚ููˆู„ูŽู†ู’ุฌู

8. Why didnโ€™t her opponent turn away from her
Cured by you without incision,

ูจ. ู…ุง ุจุงู„ูู‡ุง ู„ู… ูŠู†ู’ุตูŽุฑููู’ ุฎุตู’ู…ูู‡ุง
ุจูุงู„ูŽุฌู ู…ู†ู’ูƒูŽ ุจูู„ุง ููู„ู’ุฌู

9. Why didnโ€™t her cheek heal from the slap
Of silence with snow on a cheek,

ูฉ. ู…ุง ุจุงู„ูู‡ุง ู„ู… ูŠุนู’ุชูŽุฑูุถู’ ุฎูุฏู’ุฑูŽู‡ุง
ุฎูŽุฏู’ุฑูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ููƒู’ู†ู‰ ู…ุนูŽ ุงู„ุซู‘ู„ู’ุฌู

10. I reckon she pounded beans,
For that pounding is what saved her,

ูกู . ุฃุธูู†ู‘ู‡ุง ู‚ุฏ ุณุญูŽู‚ูŽุชู’ ููู„ู’ูุงู‹
ูุฐู„ููƒูŽ ุงู„ุณู‘ุญู’ู‚ู ู‡ูˆูŽ ุงู„ู…ูู†ู’ุฌูŠ

11. She cooked him with vinegar and mustard,
And who can stand up to that face with vinegar!

ูกูก. ุณุงููŽุชู’ู‡ู ููŠ ูˆูŽุฌู‘ู ูˆููŠ ุฎุฑุฏูŽู„ู
ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ูุฐุงูƒูŽ ุงู„ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุจุงู„ูˆูŽุฌู‘ู

12. What is the state of one neighboring you, morning
And stove are painful, how evil is its burning,

ูกูข. ู…ุง ุญุงู„ู ู…ูŽู†ู’ ุฌุงูˆูŽุฑูŽ ู…ู†ู’ูƒูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ูˆุงู„ู‚ูุฑู‘ู ู…ูุถู’ู†ู ุดูŽุฑู‘ูู‡ู ู…ูุดู’ุฌููŠ

13. So no mouth works to utter a word,
And no hand dares extend to a knee,

ูกูฃ. ูู„ุง ููŽู…ูŒ ูŠูุนู’ู…ูู„ู ููŠ ู„ูŽูู’ุธูŽุฉู
ูˆู„ุง ูŠูŽุฏูŒ ุชูŽุฏู’ู†ูˆ ุงู„ู‰ ููŽุฑู’ุฌู

14. And if you desire another wife,
To have one is enough of a wife,

ูกูค. ูˆุฅู†ู’ ุชุดูˆู‘ูู’ุชูŽ ุงู„ู‰ ุฒูŽูˆู’ุฌูŽุฉู
ุซุงู†ููŠุฉู ุญูŽุณู’ุจููƒูŽ ู…ู†ู’ ุฒูŽูˆู’ุฌู

15. An old croaker that you can toy with,
Who comes to you in a horde,

ูกูฅ. ุนูŽุฌูˆุฒู ูŠูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุฑู ุจูู‡ุง ุชูŽุฌุชูŽุฒูŠ
ุชุฃุชููŠูƒูŽ ู„ู„ุฃุฑู’ูŠุงุญู ููŠ ููŽูˆู’ุฌู

16. She laughs her gap-toothed laugh for you,
The laughter of gravel on a storm-battered beach,

ูกูฆ. ุชูุถู’ุญููƒู ู„ูุญู’ูŠูŽูŠู’ูƒูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฑูุนู’ุฏูŽุฉูŒ
ุถูุญู’ูƒูŽ ุงู„ุญูŽุตุง ููŠ ู…ูŽุทู’ุฑูŽุญู ุงู„ู…ูŽูˆู’ุฌู

17. Then deny her your maternal uncle after
You make him into depravity in a jar,

ูกูง. ููŽุณูู‚ู’ ู„ูŽู‡ุง ุฎุงู„ูŽูƒูŽ ู…ู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ู…ุง
ุชูŽุฌู’ุนูŽู„ูู‡ู ู„ู„ุฎูŽุจู’ุซู ููŠ ุฏูุฑู’ุฌู

18. And carry for her eggs and icy water,
Two kinds in one bag and one pot,

ูกูจ. ูˆุงุญู’ู…ูู„ู’ ู„ู‡ุง ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูˆุจูŽุฑู’ุฏูŽ ุงู„ูƒูู„ุง
ู†ูŽูˆู’ุนูŽูŠู†ู ููŠ ุชูŽุฎู’ุชู ูˆููŠ ุฎูุฑู’ุฌู

19. And live with her in a place dripping dew
In the cold or in a tower overlooking the land,

ูกูฉ. ูˆุจูุชู’ ุจูู‡ุง ููŠ ู…ูŽุณู’ู‚ูŽุทู ู„ู„ู†ู‘ุฏูŽู‰
ููŠ ุจูุฑู’ุฏูŽุฉู ุฃูˆ ู…ูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุจูŽุฑู’ุฌูŠ

20. And if you want to wash, prepare for it
Vinegar and clean yourself with a sun-dried brick,

ูขู . ูˆุฅู†ู’ ุฃุฑูŽุฏู’ุชูŽ ุงู„ุบูŽุณู’ู„ูŽ ูุงุนู’ุฏูุฏู’ ู„ูŽู‡ู
ุฎูŽู„ุงู‘ู‹ ูˆุจุงู„ู‚ูุซู‘ุงุกู ูุงุณู’ุชูŽู†ู’ุฌู

21. And mix wild thyme and seed of unrest
For a well-blended footbath,

ูขูก. ูˆุงู…ู’ุฒูุฌู’ ุจูู…ุงู…ููŠุซุง ูˆุญูŽุจู‘ู ุงู„ููŽู†ุง
ู„ูŽุฎู’ู„ูŽุฎูŽุฉู‹ ู…ูุชู’ู‚ูŽู†ุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุฒู’ุฌู

22. And build with the windโ€™s crevice a wind-catcher
That it heads for in dread of the din,

ูขูข. ูˆุงุจู’ู†ู ุจููŽุฌู‘ู ุงู„ุฑู‘ูŠุญู ุนูู„ู‘ููŠู‘ุฉู‹
ุชูŽู‚ู’ุตูุฏูู‡ุง ููŠ ุญูŽุฐูŽุฑู ุงู„ู‡ูŽุฑู’ุฌู

23. And make do with cotton of snow instead of a fur coat
That spares you gathering or begging,

ูขูฃ. ูˆุงุบู’ู†ูŽ ุจู‚ูุทู’ู†ู ุงู„ุซู‘ู„ู’ุฌู ุนู†ู’ ู…ูŽุชู’ุฌูŽุฑู
ูŠูุบู’ู†ูŠูƒูŽ ุนู†ู’ ุฌูŽู…ุนู ูˆุนู†ู’ ุญูŽู„ู’ุฌู

24. And spin it with the wind and ready for it
The smooth pulley and winch,

ูขูค. ูˆุงุบู’ุฒูู„ู’ู‡ู ุจุงู„ุฑู‘ูŠุญู ูˆู‡ูŽูŠู‘ุฆู’ ู„ู‡ู
ู…ูŽุฑูŽู…ู‘ุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุตู’ู‚ูˆู„ู ูˆุงู„ูƒูŽู†ู’ุฌู

25. And Chinese porcelain, make them
A holiday like the holiday of the Holy Pilgrimage,

ูขูฅ. ูˆุงู„ุตู‘ูู†ู‘ูŽ ูˆุงู„ุตู‘ูู†ู‘ูŽุจู’ุฑูŽ ูุงุฌู’ุนูŽู„ู’ู‡ูู…ุง
ุนููŠุฏุงู‹ ูƒูŽุนูŠุฏู ุงู„ุนูŽุฌู‘ู ูˆุงู„ุซู‘ูŽุฌู‘ู

26. And avoid the clothesโ€™ tailor and shave yourself with it,
And circumambulate the circumambulation of people at the Hajj,

ูขูฆ. ูˆุงู‡ู’ุฌูุฑู’ ู…ูŽุฎูŠุทูŽ ุงู„ุซู‘ูˆุจู ูˆุงุญู’ู„ูู‚ู’ ุจูู‡
ูˆุทููู’ ุทูŽูˆุงููŽ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ููŠ ุงู„ุญุฌู‘ู

27. Youโ€™re nothing but cold and absent,
Lost from the orbit of the Refrigerator in difficulty,

ูขูง. ู…ุง ุฃู†ุชูŽ ุฅู„ุง ุจุงุฑูุฏูŒ ุดุงุฑูุฏูŒ
ู…ู†ู’ ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุจูุฑู‘ุงุฏู ููŠ ุฃูˆู’ุฌู

28. Your rude coldness which has come over me
Has made me fall into confused thinking,

ูขูจ. ุฌูุงุคููƒูŽ ุงู„ููŽุธู‘ู ุงู„ุฐูŠ ู†ุงู„ูŽู†ูŠ
ุตูŠู‘ุฑูŽู†ูŠ ู„ู„ูููƒู’ุฑู ููŠ ู‡ูŽุฑู’ุฌู

29. Never in my life has anything like it
Afflicted me, not even a Saturday or a withdrawal!

ูขูฉ. ุนูู…ู’ุฑููŠูŽ ู…ุง ุฅู†ู’ ู†ุงู„ูŽู†ูŠ ู…ูุซู’ู„ูู‡ู
ู…ู†ู’ ุถูŽูŠู’ู…ู ุณูŽุจู’ุชูŠู‘ู ูˆู„ุง ุทูŽู†ู’ุฌูŠ

30. So ask God for forgiveness and do not rush about
In books forever and seats of honor,

ูฃู . ูุงุณู’ุชูŽุบู’ููุฑู ุงู„ู„ู‡ูŽ ูˆู„ุง ุชูŽู‡ู’ูู ููŠ
ูƒูŽุชู’ุจู ู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ูˆู„ุง ุฏูŽุฑู’ุฌู

31. And do not obey your coldness in the likes of this
Except towards a slave of yours or a professional,

ูฃูก. ูˆู„ุง ุชูุทูุนู’ ุจูŽุฑู’ุฏูŽูƒูŽ ููŠ ู…ูุซู„ูู‡ุง
ุฅู„ุง ู„ุนูŽุจู’ุฏู ู„ูƒูŽ ุฃูˆ ุนูู„ู’ุฌู

32. You have always been one who drinks what is not fresh,
And saliva from sour orange juice,

ูฃูข. ู„ุงุฒูู„ู’ุชูŽ ูˆุงู„ุดู‘ุงุฑูุจู ู…ู†ู’ ุฎูŽุณู‘ูŽุฉู
ูˆุงู„ุฑู‘ูŠู‚ู ู…ู†ู’ ุญุงู…ูุถู ู†ุงุฑูŽู†ู’ุฌู

33. May January and the new moon, when upright,
Be your fortune, and mansion, and zodiac sign,

ูฃูฃ. ูŠูŽู†ู‘ูŽูŠู’ุฑู ูˆุงู„ุฌูŽุฏู’ูŠู ุฅุฐุง ุนูุฏู‘ูู„ุง
ุญูŽุธู‘ููƒูŽ ู…ู†ู’ ุดูŽู‡ู’ุฑู ูˆู…ู†ู’ ุจูุฑู’ุฌู

34. And you came from your ancestry among a tribe
Of the bleary-eyed and the lame,

ูฃูค. ูˆุฌูุฆุชูŽ ู…ู†ู’ ุตูู„ู’ุจููƒูŽ ููŠ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู
ู…ู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏู ุนููˆุฑู ูˆู…ู†ู’ ุนูุฑู’ุฌู

35. White and black over the harm they have inflicted
As if they were chess pieces,

ูฃูฅ. ุจูŠุถู ูˆุณููˆุฏู ููˆู‚ูŽ ู†ูุทู’ุนู ุงู„ุฃุฐู‰
ูƒุฃู†ู‘ู‡ูู…ู’ ู‚ูุทู’ุนุงุชู ุดูุทู’ุฑูŽู†ุฌู

36. Their meanness, O Yajuj, went round
With Dhu โ€˜l-Qarnayn calling for mayhem,

ูฃูฆ. ุชูŽุฎุงู„ูู‡ูู…ู’ ูŠุงุฌูˆุฌูŽ ุฏุงุฑูŽุชู’ ุจุฐููŠ ุงู„
ู‚ูŽุฑู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ูŠูŽุฏู’ุนูˆู†ูŽ ุงู„ู‰ ุฎูŽุฑู’ุฌู

37. And a necklace adorns your neck appearing to be
A knot of bitter orange,

ูฃูง. ูˆุฒูŠู‘ู†ูŽุชู’ ุนูู†ู’ู‚ูŽูƒูŽ ู†ูุบู’ู†ูˆุบูŽุฉูŒ
ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง ุนูู‚ู’ุฏุฉู ุฃุชู’ุฑูู†ู’ุฌู

38. No wind blew in a place
And the snow piled up on a pasture,

ูฃูจ. ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ ุฑูŠุญู ุงู„ุตู‘ุฑู‘ู ููŠ ุจูู‚ู’ุนูŽุฉู
ูˆุงุฑู’ุชูŽููŽุนูŽ ุงู„ุซู‘ู„ู’ุฌู ุนู„ู‰ ู…ูŽุฑู’ุฌู