1. Your station is raised on pillars of good fortune,
And your praise engraved on sheets of glory.
ูก. ู
ููุงู
ููู ู
ุฑูููุนู ุนูู ุนูู
ูุฏู ุงูุณูุนูุฏู
ูุญู
ูุฏููู ู
ุณูุทูุฑู ุนูู ุตูุญููู ุงูู
ุฌูุฏู
2. Love for you is the most delicious in hearts,
And your mention the sweetest on lips than honey.
ูข. ูุญูุจูููู ุฃุดููู ูู ุงูููููุจู ู
ูู ุงูู
ููู
ูุฐูููุฑููู ุฃุญููู ูู ุงูุดูููุงูู ู
ูู ุงูุดูููุฏู
3. You bestowed generosity until life almost asked you,
And you connected ties until the sword withdrew into its sheath.
ูฃ. ูุฑูู
ูุชู ุฅูู ุฃูู ูุงุฏู ููุณูุฃูููู ุงูุญููุง
ูุตูููุชู ุฅูู ุฃูู ูุงุจููู ุงูุณููููู ูู ุงูุบูู
ูุฏู
4. God gathered for you the scattered heights,
And the various exquisite meanings under one banner.
ูค. ูุฌูู
ููุนู ูููู ุงููููู ู
ูููุชูุฑููู ุงูุนููู
ูุดุชูู ุงูู
ูุนุงูู ุงูุบูุฑูู ูู ุนูููู
ู ููุฑูุฏู
5. You revived the relics of the previous caliphs,
Galloping through times - what you repeat and originate.
ูฅ. ูุฃุญูููููุชู ุขุซุงุฑู ุงูุฎููุงุฆููู ุณุงุจููุงู
ุฌููุงุฏู ุงูู
ูุฏู ูููู
ุง ุชูุนูุฏู ูู
ุง ุชูุจูุฏู
6. None can equal the translucent glow you built,
Over the auspicious bird and the rising good fortune.
ูฆ. ููุง ู
ูุซููู ุดูููุงูู ุงูุถูููุงุกู ุจูููููุชููู
ุนูู ุงูุทูุงุฆูุฑู ุงูู
ููู
ููู ูุงูุทูุงููุน ุงูุณูุนูุฏู
7. Adorning a necklace of star blossoms,
And the disturbance of dawn wore on your cheek.
ูง. ุชูุดูุญู ู
ูู ุฒูููุฑู ุงูููุฌูู
ู ูููุงุฏูุฉู
ูู
ูู ูููููู ุงูุฅุตูุจุงุญู ุฃุตูุจูุญู ูู ุจูุฑูุฏู
8. The abode of dew, might, justice and piety,
And repository of the noble and valued honor.
ูจ. ู
ููุงู
ู ุงูููุฏู ูุงูุจุฃุณู ูุงูุนุฏููู ูุงูุชููู
ูู
ูุณูุชูููุฏูุนู ุงูุนููููุงุกู ูุงูุดูุฑููู ุงูุนูุฏูู
9. You spread over its rugged land two colors,
Whitening the hide and blackening.
ูฉ. ุฏูุญูููุชู ู
ู ุงูุฒููููููุฌู ุตููุญูุฉู ุฃุฑูุถููู
ุจูููููููููู ู
ูุจูููุถูู ุงูุฃุฏูู
ู ูู
ูุณูููุฏูู
10. As camphor is dotted with musk - so hairs' braids meet,
Over cheeks polished smooth like a sword's sheath.
ูกู . ููู
ุง ุฑูููู
ู ุงููุงููุฑู ุจุงูู
ูุณููู ูุงูุชูููุชู
ุฐููุงุฆูุจู ู
ูู ุดูุนูุฑู ุฃุซููุซู ุนูู ุฎุฏูู
11. And you let flow a stream of water meandering,
As the polished scabbard is drawn from the sheath.
ูกูก. ูุฃุฑูุณูููุชู ูููุง ุฌูุฏููููู ุงูู
ุงุกู ุณุงุฆููุงู
ูู
ุง ุณููู ู
ูุตููููู ุงูุบูุฑุงุฑููููู ู
ูู ุบูู
ูุฏู
12. Its two houses meet and you brought them out,
From religion and life - your ascent over both.
ูกูข. ุชูุงุจููู ุจูููุชุงูู ููุฏ ุฃุจูุฑุฒูุชูููู
ุง
ู
ูู ุงูุฏููููู ูุงูุฏูููููุง ุนููุงูู ุนูู ุญูุฏูู
13. So you dressed this one in the garb of kingdom and wealth,
And dressed that one in the cloak of devotion and asceticism.
ูกูฃ. ูุฃููุจูุณูุชู ูุฐุง ุญูููุฉู ุงูู
ููููู ูุงูุบููู
ูุฃููุจูุณูุชู ูุฐุง ุดูู
ูููุฉู ุงููููุณููู ูุงูุฒููููุฏู
14. And how many lessons you demonstrated playing with prohibitions,
So minds deviate from us from rectitude.
ูกูค. ูููู
ู ุนูุจูุฑูุฉู ุฃุจูุฏูููุชู ุชููุนูุจู ุจุงูููููู
ูุชูููุญูุฑููู ุงูุฃุฐููุงูู ู
ููุง ุนูู ุงูููุตูุฏู
15. So how many beauties walk proudly under a platform,
Yellow of dress, smooth of cheek.
ูกูฅ. ููู
ู ุบุงุฏูุฉู ุชุฎูุชุงูู ุชุญุชู ู
ูุตููุฉู
ู
ูุนูุตูููุฑูุฉู ุงูุณููุฑูุจุงูู ู
ุตูููููุฉู ุงูุฎูุฏูู
16. Of saffron, but Arabic -
When her attributes in Bani Saad are examined.
ูกูฆ. ู
ูู ุงูุตููููุฑู ุฅูุง ุฃูููุง ุนุฑูุจููุฉู
ุฅุฐุง ุงุฌูุชูููููุชู ูููุง ุณูู
ุงุชู ุจููู ุณูุนูุฏู
17. Damascus of Syria loved her every transparent bottle,
More gentle than complaint, purer than affection.
ูกูง. ุญุจูุชููุง ุฏู
ูุดููู ุงูุดูุงู
ู ูููู ุฒูุฌุงุฌูุฉ
ุฃุฑููู ู
ูู ุงูุดููููู ูุฃุตููู ู
ูู ุงูููุฏูู
18. We saw through her the throne of Chosroes and its crown,
Which we observe as fresh as past times.
ูกูจ. ุฑุฃูููุง ุจููุง ููุฑูุณููู ููุณูุฑูู ูุชุงุฌููู
ูููุงุญูุธููู ุนููููุงู ุนูู ููุฏูู
ู ุงูุนูููุฏู
19. And how many lancers of Persia in it and archers,
And tents whose peaks we serve gently swaying.
ูกูฉ. ููู
ู ุฑุงู
ูุญู ููููุฑูุณู ูููุง ููุงุจููู
ูุฑุงุญู ููุนุงุทูููุง ู
ูููููููููุฉู ุงูููุฏูู
20. And of raised thrones and couches,
As hands of clouds lined in the morning of Al-Najd.
ูขู . ูู
ููู ุณูุฑูุฑู ู
ูุฑูููุนูุฉู ูุฃุฑุงุฆููู
ูู
ุง ุฑููู
ูุชู ุฃููุฏู ุงูุบูู
ุงู
ู ุตูุจุง ููุฌูุฏู
21. Its sights remind the hearts of people of prohibitions,
Of what the righteous are promised in the eternal garden.
ูขูก. ููุฐูููุฑู ู
ูุฑุขูุง ููููุจู ุฃูููู ุงูููููู
ุจู
ุง ููุนูุฏู ุงูุฃุจูุฑุงุฑู ูู ุฌููุฉู ุงูุฎูููุฏู
22. Gardens of brocade watered from life,
By clouds of delighted ideas and roses.
ูขูข. ุญูุฏุงุฆููู ุฏููุจุงุฌู ุณูููุชููุง ู
ูู ุงูุญููุง
ุณูุญุงุฆูุจู ุฃูููุงุฑู ู
ูููุฃุฉู ุงูููุฑูุฏู
23. Whatever narcissus, pansy, myrtle, lily and roses you desired,
And winds of victory blew in their sides,
ูขูฃ. ููู
ุง ุดูุฆูุชููู ู
ูู ููุฑูุฌูุณู ูุจููููุณูุฌู
ูุขุณู ูุณููุณุงูู ููุถูุฑู ูู
ูู ููุฑูุฏู
24. So they originated clouds of pink pearls and dew.
A chase of horsemen, a run of swimmers,
ูขูค. ูููุจูุชู ุฑููุงุญู ุงูููุตูุฑู ูู ุฌูููุจุงุชููุง
ูุฃูุดุฃูู ุณูุญูุจู ุงูุนูููุจูุฑู ุงูููุฑูุฏู ูุงููููุฏูู
25. And a broom of gazelles and a jungle of ibexes.
The justice of Caliph Yusuf surrounds it,
ูขูฅ. ู
ูุทุงุฑูุฏู ููุฑูุณุงูู ูู
ูุฌูุฑูู ุณููุงุจูุญู
ูู
ูููููุณู ุบูุฒููุงู ูุบุงุจูุฉู ุฐู ููุจูุฏู
26. So the antelopes and lions graze together.
An imam of guidance from the family of Saad, its carpenter,
ูขูฆ. ุชููููููุง ุนุฏููู ุงูุฎููููุฉู ููุณููู
ูุชุฑูุนูู ุงูุธููุจุงุกู ุงูุนูููุฑู ูููุง ู
ุนู ุงูุฃูุณูุฏู
27. And the victory of guidance is his inheritance to Bani Saad.
His feats roam the horizons of loftiness,
ูขูง. ุฅู
ุงู
ู ููุฏูู ู
ูู ุขูู ุณูุนูุฏู ููุฌุงุฑูู
ูููุตูุฑู ุงูููุฏู ู
ููุฑุงุซููู ูุจููู ุณูุนูุฏู
28. And his effects emulate the ways of righteousness.
So from his lights the Chapter of the Morning is observed,
ูขูจ. ู
ุขุซูุฑููู ุชููุชุงุญู ูู ุฃูููู ุงูุนููู
ูุขุซุงุฑููู ุชุณูุชูููู ูู ุณููููู ุงูุฑููุดูุฏู
29. And from his relics the Chapter of The Opening is preserved.
Of the leading brilliant and exalted masters,
ูขูฉ. ูุชูููุญูุธู ู
ูู ุฃูููุงุฑููู ุณูุฑูุฉู ุงูุถููุญู
ูุชูุญูููุธู ู
ูู ุขุซุงุฑููู ุณูุฑูุฉู ุงูุญูู
ูุฏู
30. Who come to aid in hardships and fulfill promises.
If they narrate, the narrators relay their words,
ูฃู . ู
ูู ุงููููููุฑู ุงูููุถูุงุญู ูุงูุณูุงุฏุฉู ุงูุฃููู
ููุบูุซููู ูู ุงูุฌูููู ููููููู ุจุงูุนูููุฏู
31. About the dark-skinned African and the fair-skinned Indian.
Supporters of God's religion and son of its supporter,
ูฃูก. ุฅุฐุง ุญุฏูุซูุง ุชูุฑููู ุงูุฑููุงุฉู ุญูุฏูุซูููู
ู
ุนูู ุงูุฃุณูู
ูุฑู ุงูุฎูุทููู ูุงูุฃุจููุถู ุงูููููุฏู
32. At a time when neither supporter nor wealth can avail.
You rose over the world with the good omen of a crescent,
ูฃูข. ุฃููุงุตูุฑู ุฏูู ุงูููู ูุงุจููู ููุตูุฑููู
ุนูู ุญููู ูุง ููุบููู ููุตูุฑู ููุง ููุฌูุฏู
33. Which illuminated with it the light of fortune in the cradle.
And how many eyes of us kept watch for its rising,
ูฃูฃ. ุทูููุนูุชู ุนูู ุงูุฏููููุง ุจุฃููู
ููู ุบูุฑูุฉู
ุฃุถุงุกู ุจููุง ููุฑู ุงูุณูุนุงุฏูุฉู ูู ุงูู
ูููุฏู
34. So God's victory was realized in that watching.
And your populated house faced every calamity,
ูฃูค. ููู
ู ุฑุตูุฏูุชู ู
ููุง ุงูุนููููู ุทูููุนููุง
ูุญูููููู ูุตูุฑู ุงูููู ูู ุฐููู ุงูุฑูุตูุฏู
35. With the care of Him who suffices instead of family and army.
Fortunate days frolicked with it,
ูฃูฅ. ูููุชู ุจูููุชููู ุงูู
ุนูู
ูุฑู ู
ูู ูููู ุญุงุฏูุซู
ุนููุงููุฉู ู
ููู ููุบููู ุนูู ุงูุขูู ูุงูุฌูููุฏู
36. And hopes like strung pearls greeted it.
And I picked from the sea of my thought its jewels,
ูฃูฆ. ุชูููุฃ ุจูู ุงูุฃููุงู
ู ุฏุงููููุฉู ุงูุฌููู
ูุตุงููุญู ุจูู ุงูุขู
ุงูู ู
ููุธูู
ูุฉู ุงูุนูููุฏู
37. To be worn as necklace and strung as beads.
Its orator moves about its regionsโ horizons,
ูฃูง. ูุฏููููููุง ู
ูู ุจูุญูุฑู ููููุฑู ุฌููุงููุฑุง
ุชููููููุฏู ูู ููุญูุฑู ูุชูููุธูู
ู ูู ุนูููุฏู
38. Translating my love and telling of my affection.
I raced to it the horses of eloquence exerting effort,
ูฃูจ. ููููู
ู ุจุขูุงูู ุงูุจููุงุฏู ุฎูุทูุจููุง
ููุชูุฑูุฌูู
ู ุนูู ุญูุจูู ูููุฎูุจูุฑู ุนูู ููุฏูู
39. And let its lofty ears hear from afar.
So it came - and in its words folds of nobility,
ูฃูฉ. ุฑููุถูุชู ูููุง ุฎูููู ุงูุจูุฏูููุฉู ุฌุงููุฏุงู
ูุฃุณูู
ูุนูุชู ุขุฐุงูู ุงูู
ูุนุงูู ุนูู ุจูุนูุฏู
40. Hastening - and on its eyelids the mark of joy.
The reciters of poetry say upon hearing it:
ูคู . ูุฌุงุกูุชู ููู ุฃูููุงุธููุง ูููููู ุงูููุฑู
ุณูุฑุงุนุงู ููู ุฃุฌููุงูููุง ุณูููุฉู ุงูุณููููุฏู
41. Do you see for this subtlety on earth an equal subtlety?
God shepherd a country whose sky brought you out,
ูคูก. ุชููููู ุฑููุงุฉู ุงูุดููุนูุฑู ุนููุฏู ุณูู
ุงุนููุง
ุชูุฑูู ููู ูููุฐุง ุงูููุฏูู ูู ุงูุฃุฑุถู ู
ู ููุฏูู
42. And bless a generous, noble patron and servant.
ูคูข. ุฑูุนู ุงูููู ููุทูุฑุงู ุฃุทูููุนูุชููู ุณูู
ุงุคููู
ูุจูุฑููู ูู ู
ูููููู ูุฑูู
ู ูููู ุนุจูุฏู