Feedback

Your station is raised on pillars of good fortune,

ู…ู‚ุงู…ูƒ ู…ุฑููˆุน ุนู„ู‰ ุนู…ุฏ ุงู„ุณุนุฏ

1. Your station is raised on pillars of good fortune,
And your praise engraved on sheets of glory.

ูก. ู…ูŽู‚ุงู…ููƒูŽ ู…ุฑู’ููˆุนูŒ ุนู„ู‰ ุนูŽู…ูŽุฏู ุงู„ุณู‘ุนู’ุฏู
ูˆุญู…ู’ุฏููƒูŽ ู…ุณู’ุทูˆุฑูŒ ุนู„ู‰ ุตูุญููู ุงู„ู…ุฌู’ุฏู

2. Love for you is the most delicious in hearts,
And your mention the sweetest on lips than honey.

ูข. ูˆุญูุจู‘ููƒูŽ ุฃุดู’ู‡ู‰ ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู…ู†ูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆุฐููƒู’ุฑููƒูŽ ุฃุญู’ู„ู‰ ููŠ ุงู„ุดู‘ููุงู‡ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ู‡ู’ุฏู

3. You bestowed generosity until life almost asked you,
And you connected ties until the sword withdrew into its sheath.

ูฃ. ูƒุฑูู…ู’ุชูŽ ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ูƒุงุฏูŽ ูŠูŽุณู’ุฃู„ููƒูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ูˆุตูู„ู’ุชูŽ ุฅู„ู‰ ุฃู†ู’ ู‡ุงุจูŽูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŠู’ูู ููŠ ุงู„ุบูู…ู’ุฏู

4. God gathered for you the scattered heights,
And the various exquisite meanings under one banner.

ูค. ูˆุฌูŽู…ู‘ูŽุนูŽ ููŠูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ู…ููู’ุชูŽุฑูู‚ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุดุชู‘ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ูŠ ุงู„ุบูุฑู‘ู ููŠ ุนูŽู„ูŽู…ู ููŽุฑู’ุฏู

5. You revived the relics of the previous caliphs,
Galloping through times - what you repeat and originate.

ูฅ. ูˆุฃุญู’ูŠูŽูŠู’ุชูŽ ุขุซุงุฑูŽ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆููู ุณุงุจูู‚ุงู‹
ุฌููŠุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูููŠู…ุง ุชูุนูŠุฏู ูˆู…ุง ุชูุจู’ุฏูŠ

6. None can equal the translucent glow you built,
Over the auspicious bird and the rising good fortune.

ูฆ. ูˆู„ุง ู…ูุซู’ู„ูŽ ุดูŽูู‘ุงูู ุงู„ุถู‘ููŠุงุกู ุจูŽู†ูŽูŠู’ุชูŽู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ุทู‘ุงุฆูุฑู ุงู„ู…ูŠู’ู…ูˆู†ู ูˆุงู„ุทู‘ุงู„ูุน ุงู„ุณู‘ุนู’ุฏู

7. Adorning a necklace of star blossoms,
And the disturbance of dawn wore on your cheek.

ูง. ุชูˆุดู‘ุญูŽ ู…ู†ู’ ุฒูู‡ู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ู‚ูู„ุงุฏูŽุฉู‹
ูˆู…ู†ู’ ู‚ูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ุฅุตู’ุจุงุญู ุฃุตู’ุจูŽุญูŽ ููŠ ุจูุฑู’ุฏู

8. The abode of dew, might, justice and piety,
And repository of the noble and valued honor.

ูจ. ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูˆุงู„ุจุฃุณู ูˆุงู„ุนุฏู’ู„ู ูˆุงู„ุชู‘ู‚ู‰
ูˆู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูŽุนู ุงู„ุนูŽู„ู’ูŠุงุกู ูˆุงู„ุดู‘ุฑูŽูู ุงู„ุนูุฏู‘ู

9. You spread over its rugged land two colors,
Whitening the hide and blackening.

ูฉ. ุฏูŽุญูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูู„ู‘ููŠุฌู ุตูู’ุญูŽุฉูŽ ุฃุฑู’ุถูู‡ู
ุจู„ูŽูˆู’ู†ูŽูŠู’ู†ู ู…ูุจู’ูŠูŽุถู‘ู ุงู„ุฃุฏูŠู…ู ูˆู…ูุณู’ูˆูŽุฏู‘ู

10. As camphor is dotted with musk - so hairs' braids meet,
Over cheeks polished smooth like a sword's sheath.

ูกู . ูƒูŽู…ุง ุฑูู‚ูู…ูŽ ุงู„ูƒุงููˆุฑู ุจุงู„ู…ูุณู’ูƒู ูˆุงู„ุชูŽู‚ูŽุชู’
ุฐูŽูˆุงุฆูุจู ู…ู†ู’ ุดูŽุนู’ุฑู ุฃุซููŠุซู ุนู„ู‰ ุฎุฏู‘ู

11. And you let flow a stream of water meandering,
As the polished scabbard is drawn from the sheath.

ูกูก. ูˆุฃุฑู’ุณูŽู„ู’ุชูŽ ููŠู‡ุง ุฌูŽุฏู’ูˆูŽู„ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุณุงุฆูู„ุงู‹
ูƒู…ุง ุณูู„ู‘ ู…ูŽุตู’ู‚ูˆู„ู ุงู„ุบูุฑุงุฑูŽูŠู’ู†ู ู…ู†ู’ ุบูู…ู’ุฏู

12. Its two houses meet and you brought them out,
From religion and life - your ascent over both.

ูกูข. ุชู‚ุงุจูŽู„ูŽ ุจูŽูŠู’ุชุงู‡ู ูˆู‚ุฏ ุฃุจู’ุฑุฒูŽุชู’ู‡ูู…ุง
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูˆุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠุง ุนูู„ุงูƒูŽ ุนู„ู‰ ุญูŽุฏู‘ู

13. So you dressed this one in the garb of kingdom and wealth,
And dressed that one in the cloak of devotion and asceticism.

ูกูฃ. ูุฃู„ู’ุจูŽุณู’ุชูŽ ู‡ุฐุง ุญูู„ู‘ุฉูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ูˆุงู„ุบูู†ู‰
ูˆุฃู„ู’ุจูŽุณู’ุชูŽ ู‡ุฐุง ุดูŽู…ู’ู„ูŽุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ูุณู’ูƒู ูˆุงู„ุฒู‘ูู‡ู’ุฏู

14. And how many lessons you demonstrated playing with prohibitions,
So minds deviate from us from rectitude.

ูกูค. ูˆูƒูŽู…ู’ ุนูุจู’ุฑูŽุฉู ุฃุจู’ุฏูŽูŠู’ุชูŽ ุชู„ู’ุนูŽุจู ุจุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ูุชูŽู†ู’ุญูŽุฑููู ุงู„ุฃุฐู’ู‡ุงู†ู ู…ู†ู‘ุง ุนู†ู ุงู„ู‚ูŽุตู’ุฏู

15. So how many beauties walk proudly under a platform,
Yellow of dress, smooth of cheek.

ูกูฅ. ููƒู…ู’ ุบุงุฏูŽุฉู ุชุฎู’ุชุงู„ู ุชุญุชูŽ ู…ู†ุตู‘ูŽุฉู
ู…ูุนูŽุตู’ููŽุฑูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูุฑู’ุจุงู„ู ู…ุตู’ู‚ูˆู„ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู

16. Of saffron, but Arabic -
When her attributes in Bani Saad are examined.

ูกูฆ. ู…ู†ูŽ ุงู„ุตู‘ููู’ุฑู ุฅู„ุง ุฃู†ู‘ู‡ุง ุนุฑูŽุจูŠู‘ุฉูŒ
ุฅุฐุง ุงุฌู’ุชูู„ููŠูŽุชู’ ููŠู‡ุง ุณูู…ุงุชู ุจูŽู†ูŠ ุณูŽุนู’ุฏู

17. Damascus of Syria loved her every transparent bottle,
More gentle than complaint, purer than affection.

ูกูง. ุญุจูŽุชู’ู‡ุง ุฏู…ูŽุดู’ู‚ู ุงู„ุดู‘ุงู…ู ูƒู„ู‘ูŽ ุฒูุฌุงุฌูŽุฉ
ุฃุฑูŽู‚ู‘ ู…ู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูƒู’ูˆู‰ ูˆุฃุตู’ูู‰ ู…ู†ูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ู

18. We saw through her the throne of Chosroes and its crown,
Which we observe as fresh as past times.

ูกูจ. ุฑุฃูŠู’ู†ุง ุจูู‡ุง ูƒูุฑู’ุณูŠู‘ูŽ ูƒูุณู’ุฑูŽู‰ ูˆุชุงุฌูŽู‡ู
ู†ูู„ุงุญูุธูู‡ู ุนูŽูŠู’ู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ู‚ูุฏูŽู…ู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู

19. And how many lancers of Persia in it and archers,
And tents whose peaks we serve gently swaying.

ูกูฉ. ูˆูƒู…ู’ ุฑุงู…ูุญู ู„ู„ููุฑู’ุณู ููŠู‡ุง ูˆู†ุงุจูู„ู
ูˆุฑุงุญู ู†ูุนุงุทููŠู‡ุง ู…ูู‡ูŽูู’ู‡ูŽููŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู

20. And of raised thrones and couches,
As hands of clouds lined in the morning of Al-Najd.

ูขู . ูˆู…ูู†ู’ ุณูุฑูุฑู ู…ูŽุฑู’ููˆุนูŽุฉู ูˆุฃุฑุงุฆููƒู
ูƒู…ุง ุฑู‚ูŽู…ูŽุชู’ ุฃูŠู’ุฏูŠ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุตูŽุจุง ู†ูŽุฌู’ุฏู

21. Its sights remind the hearts of people of prohibitions,
Of what the righteous are promised in the eternal garden.

ูขูก. ูŠูุฐูƒู‘ูุฑู ู…ูŽุฑุขู‡ุง ู‚ูู„ูˆุจูŽ ุฃูˆู„ููŠ ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰
ุจู…ุง ูˆูุนูุฏูŽ ุงู„ุฃุจู’ุฑุงุฑู ููŠ ุฌู†ู‘ุฉู ุงู„ุฎูู„ู’ุฏู

22. Gardens of brocade watered from life,
By clouds of delighted ideas and roses.

ูขูข. ุญูŽุฏุงุฆูู‚ู ุฏููŠุจุงุฌู ุณูŽู‚ูŽุชู’ู‡ุง ู…ู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ุณูŽุญุงุฆูุจู ุฃูู’ูƒุงุฑู ู…ู‡ู†ู‘ุฃุฉู ุงู„ูˆูุฑู’ุฏู

23. Whatever narcissus, pansy, myrtle, lily and roses you desired,
And winds of victory blew in their sides,

ูขูฃ. ููŽู…ุง ุดูุฆู’ุชูŽู‡ู ู…ู†ู’ ู†ูŽุฑู’ุฌูุณู ูˆุจู†ูŽูู’ุณูŽุฌู
ูˆุขุณู ูˆุณููˆุณุงู†ู ู†ูŽุถูŠุฑู ูˆู…ู†ู’ ูˆูŽุฑู’ุฏู

24. So they originated clouds of pink pearls and dew.
A chase of horsemen, a run of swimmers,

ูขูค. ูˆู‡ูŽุจู‘ุชู’ ุฑููŠุงุญู ุงู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ููŠ ุฌูŽู†ูŽุจุงุชูู‡ุง
ูุฃู†ุดุฃู†ูŽ ุณูุญู’ุจูŽ ุงู„ุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู ุงู„ูˆูŽุฑู’ุฏู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‘ู

25. And a broom of gazelles and a jungle of ibexes.
The justice of Caliph Yusuf surrounds it,

ูขูฅ. ู…ูŽุทุงุฑูุฏู ููุฑู’ุณุงู†ู ูˆู…ูŽุฌู’ุฑูŽู‰ ุณูŽูˆุงุจูุญู
ูˆู…ูŽูƒู’ู†ูุณู ุบูุฒู’ู„ุงู† ูˆุบุงุจูŽุฉู ุฐูŠ ู„ูุจู’ุฏู

26. So the antelopes and lions graze together.
An imam of guidance from the family of Saad, its carpenter,

ูขูฆ. ุชูƒู†ู‘ููŽู‡ุง ุนุฏู’ู„ู ุงู„ุฎู„ูŠููŽุฉู ูŠูˆุณููู
ูุชุฑู’ุนูŽู‰ ุงู„ุธู‘ูุจุงุกู ุงู„ุนููู’ุฑู ููŠู‡ุง ู…ุนูŽ ุงู„ุฃูุณู’ุฏู

27. And the victory of guidance is his inheritance to Bani Saad.
His feats roam the horizons of loftiness,

ูขูง. ุฅู…ุงู…ู ู‡ูุฏู‰ู‹ ู…ู†ู’ ุขู„ู ุณูŽุนู’ุฏู ู†ูุฌุงุฑู‡ู
ูˆู†ูŽุตู’ุฑู ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ููŠุฑุงุซูู‡ู ู„ุจูŽู†ูŠ ุณูŽุนู’ุฏู

28. And his effects emulate the ways of righteousness.
So from his lights the Chapter of the Morning is observed,

ูขูจ. ู…ุขุซูุฑูู‡ู ุชู„ู’ุชุงุญู ููŠ ุฃููู‚ู ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุขุซุงุฑูู‡ู ุชุณู’ุชูŽู†ู‘ู ููŠ ุณูู†ูŽู†ู ุงู„ุฑู‘ูุดู’ุฏู

29. And from his relics the Chapter of The Opening is preserved.
Of the leading brilliant and exalted masters,

ูขูฉ. ูุชูู„ู’ุญูŽุธู ู…ู†ู’ ุฃู†ู’ูˆุงุฑูู‡ู ุณูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุถู‘ูุญู‰
ูˆุชูุญู’ููŽุธู ู…ู†ู’ ุขุซุงุฑูู‡ู ุณูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู

30. Who come to aid in hardships and fulfill promises.
If they narrate, the narrators relay their words,

ูฃู . ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽููŽุฑู ุงู„ูˆูุถู‘ุงุญู ูˆุงู„ุณู‘ุงุฏุฉู ุงู„ุฃูู„ู‰
ูŠูุบูŠุซูˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฌูู„ู‘ู‰ ูˆูŠูˆููˆู†ูŽ ุจุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู

31. About the dark-skinned African and the fair-skinned Indian.
Supporters of God's religion and son of its supporter,

ูฃูก. ุฅุฐุง ุญุฏู‘ุซูˆุง ุชูŽุฑู’ูˆูŠ ุงู„ุฑู‘ูˆุงุฉู ุญูŽุฏูŠุซูŽู‡ูู…ู’
ุนู†ู ุงู„ุฃุณู’ู…ูŽุฑู ุงู„ุฎูŽุทู‘ูŠู‘ ูˆุงู„ุฃุจูŠูŽุถู ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏูŠ

32. At a time when neither supporter nor wealth can avail.
You rose over the world with the good omen of a crescent,

ูฃูข. ุฃูŽู†ุงุตูุฑูŽ ุฏูŠู† ุงู„ู„ู‡ู ูˆุงุจู’ู†ูŽ ู†ูŽุตูŠุฑูู‡ู
ุนู„ู‰ ุญูŠู†ูŽ ู„ุง ูŠูุบู’ู†ูŠ ู†ูŽุตูŠุฑูŒ ูˆู„ุง ูŠูุฌู’ุฏูŠ

33. Which illuminated with it the light of fortune in the cradle.
And how many eyes of us kept watch for its rising,

ูฃูฃ. ุทูŽู„ูŽุนู’ุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุจุฃูŠู’ู…ูŽู†ู ุบูุฑู‘ุฉู
ุฃุถุงุกูŽ ุจูู‡ุง ู†ูˆุฑู ุงู„ุณู‘ุนุงุฏูŽุฉู ููŠ ุงู„ู…ูŽู‡ู’ุฏู

34. So God's victory was realized in that watching.
And your populated house faced every calamity,

ูฃูค. ูˆูƒู…ู’ ุฑุตูŽุฏูŽุชู’ ู…ู†ู‘ุง ุงู„ุนููŠูˆู†ู ุทูู„ูˆุนูŽู‡ุง
ูุญูู‚ู‘ูู‚ูŽ ู†ุตู’ุฑู ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ุตู’ุฏู

35. With the care of Him who suffices instead of family and army.
Fortunate days frolicked with it,

ูฃูฅ. ูˆู‚ูŽุชู’ ุจูŽูŠู’ุชูŽูƒูŽ ุงู„ู…ุนู’ู…ูˆุฑูŽ ู…ู†ู’ ูƒู„ู‘ู ุญุงุฏูุซู
ุนูู†ุงูŠูŽุฉู ู…ูŽู†ู’ ูŠูุบู’ู†ูŠ ุนู†ู ุงู„ุขู„ู ูˆุงู„ุฌูู†ู’ุฏู

36. And hopes like strung pearls greeted it.
And I picked from the sea of my thought its jewels,

ูฃูฆ. ุชู‡ู†ู‘ุฃ ุจู‡ู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ูŽ ุฏุงู†ููŠูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽู†ู‰
ูˆุตุงููุญู’ ุจู‡ู ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ู…ู†ู’ุธูˆู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู‚ู’ุฏู

37. To be worn as necklace and strung as beads.
Its orator moves about its regionsโ€™ horizons,

ูฃูง. ูˆุฏูˆู†ูŽูƒูŽู‡ุง ู…ู†ู’ ุจูŽุญู’ุฑู ูููƒู’ุฑูŠ ุฌูŽูˆุงู‡ูุฑุง
ุชูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู ููŠ ู†ูŽุญู’ุฑู ูˆุชูู†ู’ุธูŽู…ู ููŠ ุนูู‚ู’ุฏู

38. Translating my love and telling of my affection.
I raced to it the horses of eloquence exerting effort,

ูฃูจ. ูŠูŽู‚ูˆู…ู ุจุขูุงู‚ู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฎูŽุทูŠุจูู‡ุง
ูŠูุชูŽุฑู’ุฌูู…ู ุนู†ู’ ุญูุจู‘ูŠ ูˆูŠูุฎู’ุจูุฑู ุนู†ู’ ูˆูุฏู‘ูŠ

39. And let its lofty ears hear from afar.
So it came - and in its words folds of nobility,

ูฃูฉ. ุฑูƒูŽุถู’ุชู ู„ูŽู‡ุง ุฎูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุจูŽุฏูŠู‡ูŽุฉู ุฌุงู‡ูุฏุงู‹
ูˆุฃุณู’ู…ูŽุนู’ุชู ุขุฐุงู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุนู„ู‰ ุจูุนู’ุฏู

40. Hastening - and on its eyelids the mark of joy.
The reciters of poetry say upon hearing it:

ูคู . ูุฌุงุกูŽุชู’ ูˆููŠ ุฃู„ู’ูุงุธูู‡ุง ู„ูŽููŽูู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ุณูุฑุงุนุงู‹ ูˆููŠ ุฃุฌู’ูุงู†ูู‡ุง ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ุณู‘ูู‡ู’ุฏู

41. Do you see for this subtlety on earth an equal subtlety?
God shepherd a country whose sky brought you out,

ูคูก. ุชูŽู‚ูˆู„ู ุฑููˆุงุฉู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุนู†ู’ุฏูŽ ุณูŽู…ุงุนูู‡ุง
ุชูุฑูŽู‰ ู‡ู„ู’ ู„ูู‡ุฐุง ุงู„ู†ู‘ุฏู‘ู ููŠ ุงู„ุฃุฑุถู ู…ู† ู†ูุฏู‘ู

42. And bless a generous, noble patron and servant.

ูคูข. ุฑูŽุนู‰ ุงู„ู„ู‡ู ู‚ูุทู’ุฑุงู‹ ุฃุทู’ู„ูŽุนูŽุชู’ูƒูŽ ุณูŽู…ุงุคูู‡ู
ูˆุจูˆุฑููƒูŽ ููŠ ู…ูŽูˆู’ู„ู‰ู‹ ูƒุฑูŠู…ู ูˆูููŠ ุนุจู’ุฏู