Feedback

It is victory whose morning is evident to all eyes

ู‡ูˆ ุงู„ู†ุตุฑ ุจุงุฏ ู„ู„ุนูŠูˆู† ุตุจุงุญู‡

1. It is victory whose morning is evident to all eyes
So what excuse for a chest not bursting with joy?

ูก. ู‡ูˆูŽ ุงู„ู†ู‘ุตุฑู ุจุงุฏู ู„ู„ุนููŠูˆู†ู ุตูŽุจุงุญูู‡ู
ูู…ูŽุง ุนูุฐู’ุฑู ุตูŽุฏู’ุฑู ู„ูŠู’ุณูŽ ูŠูŽุจู’ุฏูˆ ุงู†ู’ุดูุฑุงุญูู‡ู

2. A discourse escorted by mounted warriors in the night
And its relief made clear in the fragrant breeze

ูข. ุญูŽุฏูŠุซูŒ ุชูŽู‡ุงุฏุงู‡ู ุงู„ุฑู‘ูƒุงุฆูุจู ููŠ ุงู„ุณู‘ุฑูŽู‰
ูˆุชูุฌู’ู„ูŽู‰ ุนู„ูŽู‰ ุฑุงุญู ุงู„ู…ุณูŽุฑู‘ุฉู ุฑุงุญูู‡ู

3. A sign of good tidings, its cloak has been shaken by guidance
And its comfort made plain for all eras

ูฃ. ูˆุขูŠูŽุฉู ุจูุดู’ุฑู‰ ู‡ูŽุฒู‘ ู…ูุนู’ุทูŽููŽู‡ู ุงู„ู‡ูุฏูŽู‰
ู„ูŽู‡ุง ูˆุชูŽุจูŽุฏู‘ู‰ ู„ู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุงุฑุชูŠูŽุงุญูู‡ู

4. And now the religion of God has gained might against its neighbor
As disbelief folds its wing submissively

ูค. ูˆุฃุตู’ุจูŽุญูŽ ุฏูŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ู‚ุฏู’ ุนูŽุฒู‘ ุฌุงุฑูู‡ู
ุจู…ูŽูˆู’ู‚ูุนูู‡ ูˆุงู„ูƒููู’ุฑู ู‡ููŠุถูŽ ุฌูŽู†ุงุญูู‡ู

5. And the traces of a king of outstanding grace have not ceased
To intercede for us, his guidance and righteousness

ูฅ. ูˆุขุซุงุฑู ู…ูŽู„ู’ูƒู ุธุงู‡ูุฑู ุงู„ููŽุถู’ู„ู ู„ู…ู’ ูŠุฒูŽู„ู’
ูŠูุดูŽูู‘ูŽุนู ูููŠู†ุง ู‡ูŽุฏู’ูŠูู‡ู ูˆุตูŽู„ุงุญูู‡ู

6. When violence looms, his defense is prompt
And if rain is late, his tolerance sets in

ูฆ. ุฅุฐุง ุฏูŽู‡ูŽู…ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุนู ุงุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ ุฏููุงุนูู‡ู
ูˆุฅู†ู’ ุฃุฎู’ู„ูŽููŽ ุงู„ุบูŽูŠู’ุซู ุงุณุชู‡ูŽู„ู‘ ุณูŽู…ุงุญูู‡ู

7. O Yusuf! Truth shone unambiguous and lucid
And now the religion of God - its goblets are triumphant

ูง. ุจูŠูˆุณูููŽ ู„ุงุญูŽ ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุฃุจู’ู„ูŽุฌูŽ ูˆุงุถูุญุงู‹
ูˆุฃุตู’ุจูŽุญูŽ ุฏูŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ูุงุฒูŽุชู’ ู‚ูุฏุงุญูู‡ู

8. The waft of perfume falls short of the sweetness of his mention
And the gardensโ€™ blossoms fail in singing his praise

ูจ. ูŠู‚ูŽุตู‘ูุฑู ู†ูŽูู’ุญู ุงู„ุทู‘ูŠุจู ุนู†ู’ ุทููŠุจู ุฐููƒู’ุฑูู‡ู
ูˆูŠูุฒู’ุฑูŠ ุจุฃุฒู‡ุงุฑู ุงู„ุฑู‘ููŠุงุถู ุงู…ู’ุชูุฏุงุญูู‡ู

9. You brought the countries and their people together when
The winds of disbelief over them were blowing rough

ูฉ. ุชู„ุงููŽูŠู’ุชูŽ ุจุงู„ุนูŽุฒู’ู…ู ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆุฃู‡ู’ู„ูŽู‡ูŽุง
ูˆู‚ุฏู’ ุนูŽุตูŽููŽุชู’ ู„ู„ูƒููู’ุฑู ููŠู‡ุง ุฑููŠุงุญูู‡ู

10. And the enemies encircled them from every side
As a cloak wraps around the slender waist

ูกู . ูˆุญูŽูู‘ุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฃุนู’ุฏุงุกู ู…ู†ู’ ูƒู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจู
ูƒู…ุง ุญูŽูู‘ ุจุงู„ุฎูŽุตู’ุฑู ุงู„ู‡ูŽุถูŠู…ู ูˆูุดุงุญูู‡ู

11. You led the army and the troops who
Quench the thirst of its heights and fortresses

ูกูก. ูˆู‚ูุฏู’ุชูŽ ุฅู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ุฌูŠู’ุดูŽ ูˆุงู„ุนูŽุณู’ูƒูŽุฑ ุงู„ุฐูŠ
ุชูุฑูŽูˆู‘ู‰ ุนูŽูˆุงู„ูŠู‡ู ูˆุชูุฑู’ูˆูŽู‰ ุตูุญุงุญูู‡ู

12. You shook whatever lands you incorporated
And snatched whatever spots you raided

ูกูข. ูุฏูŽูˆู‘ุฎู’ุชูŽ ู…ุง ุถูู…ู‘ุชู’ ุนู„ูŽูŠู’ู‡ู ุจู„ุงุฏูู‡ู
ูˆู†ูŽูู‘ู„ู’ุชูŽ ู…ุง ุฒูุฑู‘ุชู’ ุนู„ูŠู’ู‡ู ุจุทุงุญูู‡ู

13. And you left the disbelieving hordes in their dens
So failed their endeavors and miserable became their dawn

ูกูฃ. ูˆุตูŽุจู‘ุญู’ุชูŽ ุฌูŽู…ู’ุนูŽ ุงู„ูƒููู’ุฑู ููŠ ู…ูุณุชู‚ูŽุฑู‘ูู‡
ูุฎุงุจูŽุชู’ ู…ูŽุณุงุนููŠู‡ู ูˆุณุงุกูŽ ุตูŽุจุงุญูู‡ู

14. Some lie dead in the desert, unburied
Others moan hopelessly, their freedom beyond gain

ูกูค. ูุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุตูŽุฑูŠุนู ุจุงู„ููŽู„ุงุฉู ู…ูุฌูŽุฏู‘ู„ู
ุทูŽุฑูŠุญู ูˆุนุงู†ู ู„ุง ูŠูุฑุฌู‘ูŽู‰ ุณูŽุฑุงุญูู‡ู

15. And some wail as the swordsโ€™ edges
Make their blood flow down their heels

ูกูฅ. ูˆู…ูู†ู’ ุจูŠู’ู†ู ู…ูŽูƒู’ู„ูˆู…ู ุจุญูŽุฏู‘ู ุณููŠูˆููู‡ุง
ุชูŽุณูŠู„ู ุนู„ูŽู‰ ุงู„ุฃุนู’ู‚ุงุจู ู…ู†ู’ู‡ู ุฌูุฑุงุญูู‡ู

16. And the Victorious Flag-Bearer returns
His weapons blood-stained and unsheathed

ูกูฆ. ูˆุฃู‚ู’ุจูŽู„ูŽ ู…ูŽู†ุตูˆุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูˆุงุกู ู…ูุคูŠู‘ูŽุฏุง
ุฐูŽูˆุงุจูู„ูู‡ู ู‚ุฏ ุถูุฑู‘ูุฌูŽุชู’ ูˆุตููุงุญูู‡ู

17. When war would not permit your superior leadership
Nor would your impatience be calmed

ูกูง. ุฅุฐุง ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู ู„ู… ูŠุณู’ู…ูŽุญู’ ุจููŽุถู’ู„ู ู‚ููŠุงุฏูู‡ู
ูˆู„ุงูŠูŽู†ู’ุชูŽู‡ู ุจุงู„ุตู‘ุจู’ุฑู ู„ุงู†ูŽ ุฌูู…ุงุญูู‡ู

18. And if you planted it in the garden of jihad
The smile of its first fruits was radiant victory

ูกูจ. ูˆุฅู†ู’ ุฃู†ุชูŽ ููŠ ุฑูˆู’ุถู ุงู„ุฌูู‡ุงุฏู ุบูŽุฑูŽุณู’ุชูŽู‡ู
ุชูŽุจุณู‘ู…ูŽ ุนู†ู’ ุฒูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ููุชูˆุญู ุงูุชูุชุงุญูู‡ู

19. And whenever you sought Godโ€™s help alone in the matter
Success in everything came your way smoothly

ูกูฉ. ูˆู…ูŽู‡ู’ู…ุง ุงุณุชูŽุนูŽู†ู’ุชูŽ ุงู„ู„ู‡ูŽ ููŠ ุงู„ุฃู…ุฑ ูˆุญู’ุฏูŽู‡ู
ุฃุชุงูƒูŽ ุจู‡ู ู…ู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฃู…ุฑู ู†ูŽุฌุงุญูู‡ู

20. So none goes astray who has God for a guide
Nor is disgraced whose weapon is good faith

ูขู . ููŽู…ุง ุถูŽู„ู‘ ู…ูŽู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฅู„ู‡ู ุฏูŽู„ููŠู„ูู‡
ูˆู…ุง ุฐูŽู„ู‘ ู…ูŽู†ู’ ุญูุณู†ู ุงู„ูŠูŽู‚ูŠู†ู ุณูู„ุงุญูู‡ู

21. You granted it with fine work and a haven
Where its balm comforts hearts with triumph

ูขูก. ููŽู‡ูู†ู‘ูŠุชูŽู‡ู ุตูู†ู’ุนุงู‹ ุฌูŽู…ูŠู„ุงู‹ ูˆู…ูŽูˆู’ุฑูุฏุงู‹
ู…ู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ุตู’ุฑู ูŠูŽู†ู’ุฏูŽู‰ ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู‚ูŽุฑุงุญูู‡ู

22. Your sword remains the barrier of the mighty neighbor
And your realm remains forbidden to the granted refuge

ูขูข. ูˆุฏูู…ู’ุชูŽ ุนูŽุฒูŠุฒูŽ ุงู„ุฌุงุฑู ุณูŽูŠู’ูููƒูŽ ูุงุตูู„ูŒ
ูˆุณูŽูŠู’ุจููƒูŽ ู…ู…ู’ู†ูˆุญู ุงู„ู†ู‘ูˆุงู„ู ู…ูุจุงุญูู‡ู

23. And I convey it clearly from me to you
The fruit of a love pure within you in origin

ูขูฃ. ูˆุฏูˆู†ูŽูƒูŽู‡ุง ู…ู†ู‘ูŠ ุฅู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุจูŽุฏูŠู‡ูŽุฉู‹
ู†ูŽุชูŠุฌุฉูŽ ุญูุจู‘ู ุทุงุจูŽ ููŠูƒูŽ ุตูุฑุงุญูู‡ู