Feedback

Victory is your ally, the sword your guide

ุงู„ู†ุตุฑ ู†ุตูƒ ูˆุงู„ุญุณุงู… ุฏู„ูŠู„ู‡

1. Victory is your ally, the sword your guide,
Conquest your promise, God your guarantor.

ูก. ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ู†ูŽุตู‘ููƒูŽ ูˆูŽุงู„ู’ุญูุณูŽุงู…ู ุฏูŽู„ููŠู„ูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู’ููŽุชู’ุญู ูˆูŽุนู’ุฏููƒูŽ ูˆูŽุงู’ู„ุฅู„ุงูŽู‡ู ูƒูŽูููŠู„ูู‡ู

2. The gardens of kingship are secured by you,
A flourishing branch that will never wither.

ูข. ูƒูŽููŽู„ูŽุชู’ ุฑููŠูŽุงุถู ุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ู…ูู†ู’ูƒ ุจูุฏูŽูˆู’ุญูู‡ูŽุง
ููŽุฑู’ุนุงู‹ ู†ูŽุถููŠุฑุงู‹ ู„ุงูŽ ูŠูุฎูŽุงูู ุฐูุจููˆู„ูู‡ู

3. The tree of kingship sways gracefully because of you,
Branches dripping with dew, leaning gently.

ูฃ. ูˆูŽุงู‡ู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุฏูŽูˆู’ุญู ุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ู…ูู†ู’ู‡ู ู…ูู†ูŽุนู‘ูŽู…ุงู‹
ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุนู’ุทูููู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ูˆูŽูŠูู…ููŠู„ูู‡ู

4. You rose like a full moon with no fear of setting,
A day with no dusk to make it fade.

ูค. ูˆูŽุทูŽู„ูŽุนู’ุชูŽ ุจูŽุฏู’ุฑุงู‹ ู„ุงูŽ ูŠูุฎูŽุงูู ู…ูุญูŽุงู‚ูู‡ู
ูŠูŽูˆู’ู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูุฎู’ุดูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃููููˆู„ูู‡ู

5. When the tongues of guidance spoke in your favor,
And this era embraced you as its heir,

ูฅ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ุฎูŽุทูŽุจูŽุชู’ูƒูŽ ุฃูŽู„ู’ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰
ูˆูŽุญูŽุจูŽุงูƒูŽ ู‡ูŽุฐูŽุง ุงู„ู’ุนูŽู‡ู’ุฏูŽ ุฅูุณู’ู…ูŽุงุนููŠู„ูู‡ู

6. Seeing you fit for the caliphate after him,
He showed you the flint of kingship, how to ignite it.

ูฆ. ูˆูŽุฑูŽุขูƒูŽ ุฃู‡ู’ู„ุงู‹ ู„ูู„ู’ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู
ููŽุฃุฑูŽุงูƒูŽ ู‚ูุฏู’ุญูŽ ุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ูƒูŽูŠู’ููŽ ุชูุฌููŠู„ูู‡ู

7. Your rule covered the lands and their people
With a shade that protected all who sought shelter.

ูง. ูˆูŽูƒูŽุณูŽุชู’ ุฅููŠูŽุงู„ูŽุชููƒูŽ ุงูŽู„ู’ุจูู„ุงูŽุฏูŽ ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ูŽุง
ุธูู„ุงู‘ู‹ ุชูŽูƒูŽูู‘ูŽู„ูŽ ุจูุงู„ู’ุนูุจูŽุงุฏู ุธูŽู„ููŠู„ูู‡ู

8. The burden of politics was carried by you,
His resolutions passed, his tribe grew mighty.

ูจ. ูˆูŽุญูŽุจูŽุง ุงู„ุณู‘ููŠูŽุงุณูŽุฉูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุญูŽุงู…ูู„ู ุนูุจู’ุฆูู‡ูŽุง
ููŽู…ูŽุถูŽุชู’ ุนูŽุฒูŽุงุฆูู…ูู‡ู ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู‚ูŽุจููŠู„ูู‡ู

9. Then he hurried to his Lord,
And departed for the Abode of Bliss.

ูฉ. ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽุญูŽุซู‘ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฅูู„ุงูŽู‡ู ุฑููƒูŽุงุจูŽู‡ู
ูˆูŽุบูŽุฏูŽุง ูˆูŽูููŠ ุฏูŽุงุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุนููŠู…ู ุญูู„ููˆู„ูู‡ู

10. The religion of unbelief nursed ambitions
That its strings would be severed, it would wilt.

ูกู . ูˆูŽู‡ูŽููŽุชู’ ุจูุฏูŠูู†ู ุงู„ู’ูƒููู’ุฑู ุฃูŽุทู’ู…ูŽุงุนูŒ ู‚ูŽุถูŽุชู’
ุฃูŽู†ู’ ุชูู‚ู’ุชูŽุถูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุชูŽุงุฑูู‡ู ูˆูŽุฐูุญููˆู„ูู‡ู

11. Then determination took hold of you, whatever it intended,
While determination makes light its firm knots if delayed.

ูกูก. ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฒู’ู…ู ูููŠูƒูŽ ูˆูŽู…ูŽุง ุงุฑู’ุชูŽุฃูŽู‰
ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽุฒู’ู…ู ูŠููˆู‡ูู†ู ุนูŽู‚ู’ุฏูŽู‡ู ุชูŽุฃูŽุฌููŠู„ูู‡ู

12. It handed over to you the reins of command,
Which, with all its branches and roots, was left to you.

ูกูข. ูˆูŽุฑูŽู…ูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูŽู‚ูŽุงู„ูุฏูŽ ุงูŽู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุชูุฑููƒูŽุชู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ููุฑููˆุนูู‡ู ูˆูŽุฃูุตููˆู„ูู‡ู

13. It accomplished glorious victory and continued
To wave the banner of the faith because of you.

ูกูฃ. ูˆูŽุงุณู’ุชูŽู†ู’ุฌูŽุฒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฒููŠุฒูŽ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’
ูŠูŽู„ู’ูˆููŠ ุจูุฏูŽูŠู’ู†ู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ูููŠูƒูŽ ู…ูŽุทููˆู„ูู‡ู

14. So the religion of God rested in its meadows
And the youthful generation regained its vigor.

ูกูค. ููŽุงุฑู’ุชูŽุงุญูŽ ุฏููŠู†ู ุงู„ู„ู‡ู ูููŠ ุฑูŽูŠู’ุนูŽุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุงูุนููŠุฏูŽ ู…ูู‚ู’ุชูŽุจูŽู„ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจููŠุจูŽุฉู ุฌููŠู„ูู‡ู

15. Guidance sought you out, analyzing
Any interpretation that strayed from what is right.

ูกูฅ. ูˆูŽุชูŽูƒูŽู†ู‘ูŽููŽ ุงู„ุฅู’ุณู’ู„ุงูŽู…ูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ู
ู†ูŽุธูŽุฑูŒ ูŠูŽุฏูู‚ู‘ูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽู‰ ุชูŽุฃูˆููŠู„ูู‡ู

16. You cured it with wisdom though the evildoers
Had often wearied of resisting the wretched.

ูกูฆ. ุนูŽุงู„ูŽุฌู’ุชูŽู‡ู ุจูุงู„ู’ู…ูŽุดู’ุฑูููŠู‘ ูˆูŽุทูŽุงู„ูŽู…ูŽุง
ุฃูŽุนู’ูŠูŽู‰ ู…ูุฒูŽุงูˆูŽู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃุณูŽุงุฉู ุนูŽู„ููŠู„ูู‡ู

17. Until the lands became secure
And safety spread its coverlets between them.

ูกูง. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ู’ุจูู„ุงูŽุฏู ู‚ูŽุฑููŠุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ู’ู†ู ุชูุณู’ุญูŽุจู ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฐููŠููˆู„ูŽู‡ู

18. Peace sheathed the blades of its fighters
And war slept, its seasons folded away.

ูกูจ. ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู„ู’ู…ู ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽูู‘ูŽุชู’ ุฃูŽูƒููู‘ูŽ ุนูุฏูŽุงุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุฃุณู ู†ูŽุงู…ูŽุชู’ ูููŠ ุงู„ู’ุบูู…ููˆุฏู ููุตููˆู„ูู‡ู

19. You gave comfort to the faith, following
What the Book related and what the Messenger legislated.

ูกูฉ. ุฃูŽุฑู’ุถูŽูŠู’ุชูŽ ุฏููŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู…ูŽู‚ู’ุชูŽุฏููŠุงู‹ ุจูู…ูŽุง
ู†ูŽุทูŽู‚ูŽ ุงู„ู’ูƒูุชูŽุงุจู ุจูู‡ู ูˆูŽุณูŽู†ู‘ูŽ ุฑูŽุณููˆู„ูู‡ู

20. The lineages took pride in you, a glorious Arab,
And you built a pride no ages would erode.

ูขู . ุชูŽุณู’ุชูŽูˆู’ุฏูุนู ุงู„ุฃูŽู†ู’ุณูŽุงุจูŽ ุบูุฑู‘ูŽุฉูŽ ูŠูŽุนู’ุฑูุจู
ูˆูŽุชูุดููŠุฏู ููŽุฎู’ุฑุงู‹ ู„ุงูŽ ูŠูุทูŽุงู„ู ุฃูŽุซููŠู„ูู‡ู

21. You went about erecting the fallen houses
Whose corners and walls were askew.

ูขูก. ูˆูŽุฐูŽู‡ูŽุจู’ุชูŽ ุชูŽุนู’ุชูŽุงู…ู ุงู„ู’ุจููŠููˆุชูŽ ู…ููŠูŽู…ู‘ูู…ุงู‹
ู…ูŽุง ูŠูŽู…ู‘ูู…ูŽุชู’ ุฃุฐู’ูˆูŽุงุคูู‡ู ูˆูŽู‚ููŠููˆู„ูู‡ู

22. So divine guidance made you worthy
Of a position whose ends were just like its beginnings.

ูขูข. ููŽุญูŽุฏูŽุงูƒูŽ ุชูŽูˆูููŠู‚ู ุงู„ุฅูู„ุงูŽู‡ู ู„ูู…ูŽู†ู’ุตูุจู
ู…ูŽุซู’ูˆูŽุงูƒูŽ ู…ูŽุซู’ูˆูŽุงู‡ู ูˆูŽุบููŠู„ููƒูŽ ุบููŠู„ูู‡ู

23. Where there is glory, eminence, wild cows,
And a house whose builder made it everlasting.

ูขูฃ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽูˆูŽุงู„ููŠ ูˆูŽุงู„ุธู‘ูŽุจูŽุง
ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽูŠู’ุชู ุนูŽุงุฏููŠู‘ูŽ ุงู„ู’ุจูู†ูŽุงุกู ุฃูŽุตููŠู„ูู‡ู

24. Until its shadows stretched over you
And its spirits of acceptance blew gently.

ูขูค. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽูู‘ูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุธูู„ุงูŽู„ูู‡ู
ูˆูŽุณูŽุฑูŽุชู’ ุจูุฃูŽุฑู’ูˆูŽุงุญู ุงู„ู’ู‚ูŽุจููˆู„ู ู‚ููŠููˆู„ูู‡ู

25. The branches of Khuzaymahโ€™s date palms clustered thickly,
To give glory to each and delimit it duly.

ูขูฅ. ูˆูŽุชูŽูˆูŽุดู‘ูŽุฌูŽุชู’ ุฃูŽุบู’ุตูŽุงู†ู ุฏูŽูˆู’ุญูŽุฉู ุฎูŽุฒู’ุฑูŽุฌู
ุฐูู…ูŽู…ุงู‹ ูˆูŽุญููŠุฒูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฌู’ุฏู ุณููˆู„ูู‡ู

26. You wed the caliphate after they
Had labored long to erect and extend it.

ูขูฆ. ุฃูŽุนู’ุฑูŽุณู’ุชูŽ ูููŠ ู…ูŽุซู’ูˆูŽู‰ ุงู„ู’ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ุจูŽุนู’ุฏูŽู…ูŽุง
ุนูŽูƒูŽููŽุชู’ ุนูู„ุงูŽูƒูŽ ุชูุดููŠุฏูู‡ู ูˆูŽุชูุทููŠู„ูู‡ู

27. So it shone, when dawn broke, to the beholder
Dazzling, making eyes squint at its sharp brilliance.

ูขูง. ููŽุจูŽุฐูŽุง ูƒูŽู…ูŽุง ู„ุงูŽุญูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ู„ูู†ูŽุงุธูุฑู
ู…ูุชูŽุฃูŽู„ู‘ูู‚ุงู‹ ูŠูุนู’ุดููŠ ุงู„ู’ุนููŠููˆู†ูŽ ุตูŽู‚ููŠู„ูู‡ู

28. Nights pass while it grows ever newer,
And spring blooms fade while it remains fresh.

ูขูจ. ุชูŽุจู’ู„ูŽู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ูŠูŽู†ู’ุฏูŽู‰ ุฌูุฏู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽูŠูŽุฌููู‘ู ุฒูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุจูŽู„ููŠู„ูู‡ู

29. There the gardens opened their flowers,
And your clouds stretched out to water them.

ูขูฉ. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุถู ุชูŽููŽุชู‘ูŽุญูŽุชู’ ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู…ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู†ูŽุฏูŽุงูƒูŽ ู‡ูŽู…ููˆู„ูู‡ู

30. There awe made peopleโ€™s hearts tremble,
His likeness too sublime for their minds to picture.

ูฃู . ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ู’ุฌูŽู„ุงูŽู„ู ูŠูŽู‡ููˆู„ู ุฃูŽูุฆูุฏูŽุฉูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆูŽูŠูŽู†ูุฏู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฅูุฏู’ุฑูŽุงูƒูู‡ูู…ู’ ุชูŽู…ู’ุซููŠู„ูู‡ู

31. In its meadows silk was threaded
Through, like brocade, the seasons being unveiled.

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏู ุงุฒู’ุฏูŽู‡ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ููŠุจูŽุงุฌู ูููŠ ุฑูŽูˆู’ุถูŽุงุชูู‡ู
ุฎูŽุถูู„ุงู‹ ูƒูŽู…ูŽุง ุฌูŽู„ูŽุชู ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนูŽ ููุตููˆู„ูู‡ู

32. With each bird of colorful wings alighting,
Their domes glazed with patterned glass on every side;

ูฃูข. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ู…ูู†ู’ุณูŽุฏูู„ู ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽุงุญู ู…ูู‡ูŽุฏู‘ูŽู„
ุชูŽุถู’ูููˆ ุจูู…ูุฐู’ู‡ูŽุจูŽุฉ ุงู„ู’ู‚ูุจูŽุงุจู ุณูุฏููˆู„ูู‡ู

33. And atop the thrones, luxurious cushions
Whose fine covers added to the beauty.

ูฃูฃ. ูˆูŽู…ููˆูŽุณู‘ูŽุฏู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑูŽุงุฆููƒู ุฑูŽุงุฆูู‚ู
ูŠูุฒู’ู‡ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽูˆู’ุถููˆุนูู‡ูŽุง ู…ูŽุญู’ู…ููˆู„ูู‡ู

34. Then, fulfilled, your lofty kingdom
Became an embodiment of perfect unity.

ูฃูค. ุซูู…ู‘ูŽ ุงุบู’ุชูŽุฏูŽูŠู’ุชูŽ ูˆูŽู…ูู„ู’ูƒููƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุงู…ููŠ ุงู„ู’ุนูู„ูŽู‰
ู…ูŽุฌู’ู…ููˆุนู ุดูŽู…ู’ู„ู ุจูุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰ ู…ูŽูˆู’ุตููˆู„ูู‡ู

35. While good news spread over the land,
And intimacy embraced all creation.

ูฃูฅ. ูˆุงู„ู’ุจูุดู’ุฑ ูู…ูู†ู’ุณูŽุญูุจู ุงู„ู’ุฌูŽู†ูŽุงุญู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆูŽุงู„ุฃูู†ู’ุณู ุชูŽุดู’ุชูŽู…ูู„ู ุงู„ู’ูˆูุฌููˆุฏูŽ ุดูŽู…ููˆู„ูู‡ู

36. The rhythms branched out in their melody,
Captivating minds with their tempo, slow and fast.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู†ู ู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽุดูŽุฌูŽุชู’ ุบูุตููˆู†ู ุถูุฑููˆุจูู‡ู
ููŽุณูŽุจูŽู‰ ุงู„ู’ุนูู‚ููˆู„ูŽ ุฎูŽูููŠููู‡ู ูˆูŽุซูŽู‚ููŠู„ูู‡ู

37. You made victory eternal, following its tracks,
And you tread a path from which none stray.

ูฃูง. ุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู’ุชูŽ ุณูุฑู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตู’ุฑู ูููŠ ุฃูŽุนู’ู‚ูŽุงุจูู‡ู
ูˆูŽุณูŽู„ูŽูƒู’ุชูŽ ู‚ูŽุตู’ุฏุงู‹ ู„ุงูŽ ูŠูุถูŽู„ู‘ู ุณูŽุจููŠู„ูู‡ู

38. What great eternity, to dwell in those palaces
As your good fortune imparts their glory and reaches it.

ูฃูจ. ู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ู’ุฎูู„ููˆุฏู ุจูู‡ูŽุง ู‚ูุตููˆุฑู ู…ูู‚ูŽุงู…ูŽุฉ
ูŠูŽุญู’ุจููˆูƒูŽ ุณูŽุนู’ุฏููƒูŽ ุนูุฒู‘ูŽู‡ูŽุง ูˆูŽูŠูู†ููŠู„ูู‡ู

39. Until their walls were adorned with boys
And the extent of the caliphate displayed its length.

ูฃูฉ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฒูŽูŠู‘ูŽู†ูŽ ุจูุงู„ุจูŽู†ููŠู†ูŽ ุตูุฏููˆุฑูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽูŠูŽุจููŠู†ูŽ ูููŠ ุจูŽุงุนู ุงู„ู’ุฎูู„ุงูŽููŽุฉู ุทููˆู„ูู‡ู

40. So I can see the royal bond tied securely,
Its splendid filigree like a crown for it.

ูคู . ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ููŠ ุจูุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู‚ูŽุฏูŽ ุงู„ู’ุญูุจูŽู‰
ูˆูŽุฒูŽู‡ูŽุง ุจูููŽุงุฎูุฑู ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู ุฅููƒู’ู„ููŠู„ูู‡ู

41. I can see you as the conquests pour forth
And the captured foes throng the meadows.

ูคูก. ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู†ููŠ ุจูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ู’ููุชููˆุญู ุณูŽูˆูŽุงููุฑูŒ
ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽุจู’ูŠู ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ุชูŽู†ู’ูููŠู„ูู‡ู

42. With happiness Saสฟd upheld guidance and gained its legacyโ€”
After Yลซsuf, his grandson and progeny.

ูคูข. ู†ูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰ ุณูŽุนู’ุฏูŒ ูˆูŽููŽุงุฒูŽ ุจูุฅูุฑู’ุซูู‡ู
ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ูŠููˆุณููู ุณูุจู’ุทูู‡ู ูˆูŽุณูŽู„ููŠู„ูู‡ู

43. A mighty king, honored neighbor, protected sanctuary,
Bestower of meadows dripping with bounty, open-handed.

ูคูฃ. ู…ูู„ููƒูŒ ุนูŽุฒููŠุฒู ุงู„ู’ุฌูŽุงุฑู ู…ูŽู…ู’ู†ููˆุนู ุงู„ู’ุญูู…ูŽู‰
ู…ูŽู…ู’ู†ููˆุญู ู…ูู†ู’ู‡ูŽู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ู…ูŽุจู’ุฐููˆู„ูู‡ู

44. Ever wakeful, not wearied by guarding frontiers,
Nor daunted by formidable tasks.

ูคูค. ูŠูŽู‚ู’ุธูŽุงู†ู ู„ุงูŽ ุญููู’ุธู ุงู„ุซู‘ูุบููˆุฑู ูŠูŽุคููˆุฏูู‡ู
ูƒูŽู„ุงู‘ูŽ ูˆูŽู„ุงูŽ ุตูŽุนู’ุจู ุงู„ุฃูู…ููˆุฑู ูŠูŽู‡ููˆู„ูู‡ู

45. And if kingship summoned him to pleasure,
Godwariness called him back from transgression.

ูคูฅ. ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฏูŽุนูŽุงู‡ู ุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ู…ูู†ู’ู‡ู ู„ูู„ูŽุฐู‘ูŽุฉู
ู†ูŽุงุฌูŽุงู‡ู ู…ูู†ู’ ุชูŽู‚ู’ูˆูŽู‰ ุงู„ุฅูู„ุงูŽู‡ู ุนูŽุฐููˆู„ูู‡ู

46. His care encompassed the lands and their people,
His clouds showered them with rain gently.

ูคูฆ. ุดูŽู…ูŽู„ู‹ ุงู„ู’ุจูู„ุงูŽุฏูŽ ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุฃูŽู…ููŠู†ูู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู…ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ุชูŽุฃูŽู…ููŠู„ูู‡ู

47. The caliph of God whose opinions
Are meteors giving light, transforming blindness.

ูคูง. ุฃูŽุฎูŽู„ููŠููŽุฉูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุขุฑูŽุงุคูู‡ู
ุดูู‡ู’ุจูŒ ุชูู†ููŠุฑู ุฏูุฌูŽู‰ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆูŽู‰ ูˆูŽุชูุญููŠู„ูู‡ู

48. Receive from me, as token of submission, these verses
That show poetry abasing itself before you.

ูคูจ. ุฎูุฐู’ู‡ูŽุง ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุนูŽู‚ููŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุชูุจู’ุฏููŠ ู„ูŽู‡ู ุณูู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู’ุฎูุถููˆุนู ููุญููˆู„ูู‡ู

49. Pearls formed in oceans of eloquence,
The precious and priceless are gifted to you.

ูคูฉ. ุฏูุฑู‘ู‹ุงุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ูููŠ ุจูุญูŽุงุฑู ุจูŽู„ุงูŽุบูŽุฉู
ูŠูู‡ู’ุฏูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุซูŽู…ููŠู†ูู‡ู ูˆูŽุฌูŽู„ููŠู„ูู‡ู

50. Give greetings eternal when the eggs of ostriches appear,
Going on even if Time should stumble and halt.

ูฅู . ูˆูŽุตูู„ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆูŽุงู…ูŽ ุฅูุฐูŽุง ู†ูŽุจูŽุชู’ ุจููŠุถู ุงู„ุธู‘ูุจูŽู‰
ุชูŽู…ู’ุถููŠ ูˆูŽุฅูู†ู’ ุนูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุชูู‚ููŠู„ูู‡ู

51. For you are the pillar and pillar of kingship,
Just as you are the refuge and shelter of faith.

ูฅูก. ููŽุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูู…ูŽุงุฏูู‡ู ูˆูŽุนูŽุชูŽุงุฏูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู…ูŽู„ุงูŽุฐูู‡ู ูˆูŽู…ูŽู‚ููŠู„ูู‡ู