1. Though you visit me in dreams,
I know that to be untrue,
١. أمَا وخَيالٍ في المَنامِ يزورُ
وإنْ كان عنْدي أنّ ذلكَ زُورُ
2. I've been sorely tried, so distant from you,
Yet I endure misfortunes patiently.
٢. لقدْ ضِقْتُ ذرْعاً بالنّوى بعْدَ بُعْدِكُمْ
على أنّني للنّائِباتِ صَبورُ
3. My longing and passion I hold back
Though they shake my composure and peace.
٣. أدافِعُ منْ شوْقي ووجْدي كَتائِباً
يُزلْزَلُ رضْوَى عنْدَها وثَبيرُ
4. A mirage in the night's expanse
Disturbs the beautiful field of patience.
٤. سَراباً إذا ما اللّيلُ مدَّ رِواقَهُ
على ساحةِ الصّبْرِ الجَميلِ تُغيرُ
5. My body yearns and burns for you
When the night's dark stillness stirs.
٥. بَرى جسَدي فيكُمْ غَرامٌ ولوْعَةٌ
إذا سكَنَ الليْلُ البَهيمُ تَثورُ
6. If not for my dreams guiding me
To my bed, your image visiting at night.
٦. فلوْلا أنيني ما اهْتَدى نحْوَ مضْجَعي
خَيالُكُمُ باللّيلِ حينَ تَزورُ
7. If I wished, I could visit you
In script's folds, unknown lines and prose.
٧. ولوْ شِئْتُ في طيِّ الكِتابِ لزُرْتُكُمْ
ولمْ تدْرِ عنّي أحْرُفٌ وسُطورُ
8. I recalled a past time, long gone,
Sorrowful, fleeting, yet still dear.
٨. تذكّرْتُ عهْداً طالَ بعْدَ انْصِرامِهِ
عليْهِ الأسى وانجابَ وهْوَ قصيرُ
9. The breeze raised dark veils
As stars appeared, circling, urging.
٩. وقد طلَعَتْ للرّاحِ في ظُلُماتِهِ
نُجومٌ تُوالي حثّهُنّ بُدورُ
10. The breeze of reunion blew in the garden of joy
A night of cups and cheer revolving.
١٠. وهبّ نسيمُ الوصْلِ في روضَةِ الرِّضا
بَليلاً وأكْواسُ السّرورِ تَدورُ
11. Another pact the teary eye made
Of waters and springs within me.
١١. وعهْداً بعيْنِ الدّمْعِ للدّمْعِ بعْدَهُ
مَوارِدُ في آماقِنا وبُحورُ
12. Joyous pacts, time constricted their beauty,
So it envied them, time is jealous.
١٢. عُهودُ مُنىً غصَّ الزّمانُ بحُسْنها
فغارَ عليْها والزّمانُ غَيورُ
13. I question the winds when they blow
To inform me of those who roam afar.
١٣. فَها أنا أسْتَقْري الرّياحَ إذا سرَتْ
ليُخْبِرَني بالظّاعِنينَ خَبيرُ
14. If my passion writes a letter
With my teardrops, the breeze carries my message.
١٤. وإنْ خطّ وجْدي منْ دُموعي رِسالَةً
على صفْحِ خدّي فالنّسيمُ سَفيرُ
15. O summer journey that rages in me
With endless flames and fires.
١٥. فَيا رحلةَ الصّيْفِ التي بجوانِحي
لَها لهَبٌ لا ينْقَضي وسَعيرُ
16. I turn the month around people
And days become months.
١٦. أحوِّلُ منْكِ الشّهْرَ حوْلاً على الوَرى
وأصْبَحَتِ الأيّامُ وهْيَ شُهورُ
17. O heart, do not surrender your weapons in fear
Are they not snarling and defiant?
١٧. ويا قلْبُ لا تطْرَحْ سِلاحَكَ رهْبَةً
فهَلْ هيَ إلا أنّةٌ وزَفيرُ
18. I have reaped wishes, not out of boredom or fatigue,
One like me deserves boundless blame.
١٨. جَنَيْتُ النّوى لا عنْ مَلالٍ ولا قِلىً
فمِثْلي بمَوْصولِ المَلامِ جَديرُ
19. I stripped myself of the garb of union willingly
Though it shone with water, a leopard's spots.
١٩. وجرّدْتُ عنّي لِبسَة الوصْلِ طائِعاً
وكمْ شَرِقِ بالماءِ وهوَ نَميرُ
20. Shall I thank time for easing my love?
I am left without aid in passion for you.
٢٠. أأحْمَدُ إنْ جلَّ الذي بي مِن الجَوى
وأصبَحْتُ ما لي في هَواكَ نصيرُ
21. I am not deprived of secret kindness
For many tears have brought me joy.
٢١. فلَسْتُ منَ اللّطْفِ الخَفيّ بيائِسٍ
فكمْ منْ بُكاءٍ كانَ عنْهُ سُرورُ
22. A letter came from you, no, a garden
I rested in, though your abandonment roared.
٢٢. أتاني كتابٌ منْكَ لا بلْ حديقَةٌ
تفيّأتُها والهَجْرُ منْكَ هَجيرُ
23. I sent the tear from my eye as I read it
Before me, a meadow and stream appeared.
٢٣. وأرْسَلْتُ دمْعَ العينِ حينَ قرأتُها
فمِنْها أمامي روْضَةٌ وغَديرُ
24. I pretended patience for you though lacking
And belittled tribulation, though severe.
٢٤. تكلّفْتُ فيكَ الصّبْرَ والصّبْرُ مُعْوزٌ
وهوّنْتُ فيكَ الخَطْبَ وهْوَ عسيرُ
25. I delighted in hopes though foolishness
And tired of wishes, vain fancies.
٢٥. ولُذْتُ الى الآمالِ وهْيَ سَفاهَةٌ
ومِلْتُ الى الأطْماعِ وهْيَ غُرورُ
26. I will leave my reins to the hands of time
To judge justly or tyrannize.
٢٦. سألْقي الى أيْدي الزّمانِ مَقادَتي
فيَعْدِلُ في أحْكامِهِ ويَجورُ
27. He who ordained our separation from afar
Could reunite us, Almighty, Wise.
٢٧. وإنّ الذي بالبُعْدِ أجْرى قضاءَهُ
على جمْعِ شمْلي كيفَ شاءَ قَديرُ
28. So hopes are fulfilled, wishes attained
Sorrows healed by reunion, at last.
٢٨. فتُدْرَكُ آمالٌ وتُقْضى مآرِبٌ
لديّ وتُشْفى باللّقاءِ صُدورُ