Feedback

He led them between rugged valleys and lote-trees

ุฃุฏุงุฑู‡ู… ุจูŠู† ุงู„ุฃุฌุงุฑุน ูุงู„ุณุฏุฑ

1. He led them between rugged valleys and lote-trees
The valleys watered you with every downpour

ูก. ุฃุฏุงุฑูŽู‡ูู…ู ุจูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃุฌุงุฑูุนู ูุงู„ุณู‘ูุฏู’ุฑู
ุณู‚ูŽุชู’ูƒูŽ ุงู„ุบูŽูˆุงุฏูŠ ูƒู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู’ุณูƒูุจ ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู

2. My love, the hand of fate has withdrawn from caring for you
Yet the spring of your watering place never runs dry

ูข. ุฃุฌูŠุจูŠ ุชุฌุงููŽุชู’ ุนู†ู’ ุฑูุจุงูƒู ูŠุฏู ุงู„ุฑู‘ุฏูŽู‰
ูˆู„ุง ู†ูŽุถูุจูŽุชู’ ุฃู…ู’ูˆุงู‡ู ู…ูˆู’ุฑูุฏููƒู ุงู„ุบูŽู…ู’ุฑู

3. Nor does the shade of the Indian fig there cease to thrive
Rustling in the leaves clad in green

ูฃ. ูˆู„ุงุฒุงู„ูŽ ุธูู„ู‘ู ุงู„ุจุงู†ู ููŠูƒู ู…ู†ูŽุนู‘ูŽู…ุงู‹
ูŠูŽู…ูŠุณู ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃูˆู’ุฑุงู‚ู ููŠ ุญูู„ูŽู„ู ุฎูุถู’ุฑู

4. When will the living depart and all become
As pilgrims dispersing on the night of departure

ูค. ู…ุชูŽู‰ ุธูŽุนู†ูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุงู„ุฌู…ูŠุนู ูˆุฃุตู’ุจูŽุญูˆุง
ูƒูŽู…ุง ุงูู’ุชูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุญูุฌู‘ุงุฌู ููŠ ู„ูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูู’ุฑู

5. Where did they travel, was it to the plateau of Tihama
Settling down or alighting at Stone Mountain

ูฅ. ูˆุฃูŠู’ู†ูŽ ุงุณุชูŽู‚ู„ู‘ูˆุง ู‡ู„ู’ ุจู‡ูŽุถู’ุจู ุชูู‡ุงู…ูŽุฉู
ู…ูุญูู„ู‘ูŠู†ูŽ ุฃู… ุญูŽู„ูˆุง ุนู„ู‰ ู‚ูู†ู‘ุฉู ุงู„ุญูุฌู’ุฑู

6. When you startled them as they set out
Did they head to Dajil Valley or cross the bridge

ูฆ. ูˆุฅุฐุง ุฒุฌูŽุฑูˆู‡ุง ู…ูุนู’ุฑูู‚ูŠู†ูŽ ูู‡ูŽู„ ุณูŽุฑูˆุง
ุจุดูŽุทู‘ู ุฏูุฌูŠู’ู„ู ุฃู… ุฃุฌุงุฒูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฌูุณู’ุฑู

7. Or did they intend Sham, or the sand of Aleeg
Traveling the Nile towards Egypt

ูง. ุฃู… ุงู„ุดู‘ุงู…ูŽ ุฃู…ู‘ูˆุง ุฃู… ุนู„ู‰ ุฑู…ู’ู„ู ุนุงู„ูุฌู
ุญุฏูŽูˆู’ุง ุนุงุจูุฑูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŠู„ูŽ ู‚ุตู’ุฏุงู‹ ุงู„ู‰ ู…ูุตู’ุฑู

8. She said they left in the dark night
When the wings of the sandgrouse were folding from old age

ูจ. ูู‚ุงู„ูŽุชู’ ุณูŽุฑูˆุง ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู’ู„ู ู…ูุฑู’ุฎู ุณูุฏูˆู„ูŽู‡ู
ูˆุฌูู†ู’ุญู ุงู„ุฏู‘ูŠุงุฌูŠ ููŠ ุงู‚ู’ุชูุจุงู„ู ู…ู†ูŽ ุงู„ุนูู…ู’ุฑู

9. They tightened the belts of resolve over their mounts
Until I saw only their fading outlines

ูฉ. ูˆุดุฏู‘ูˆุง ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุนูŽุฒู’ู…ู ููˆู‚ูŽ ุฑูุญุงู„ูู‡ูู…ู’
ูู…ุง ุฑุงุนูŽู†ูŠ ุฅู„ุง ุฑูŽูƒุงุฆูุจูู‡ูู…ู’ ุชูŽุณู’ุฑูŠ

10. Thus have I poured out my sorrows to you
And what will come to pass, I do not know

ูกู . ูู‡ูŽุฐุง ุญูŽุฏูŠุซูŠ ู‚ุฏ ุจุซูŽุซู’ุชู ุดูุฌูˆู†ูŽู‡ู
ุฅู„ูŠู’ูƒูŽ ูˆู…ุง ู‚ุฏ ูƒุงู† ุจุนู’ุฏู ูู„ุง ุฃุฏู’ุฑูŠ

11. Had it not been for a breeze carrying the sweet scent
Of a caravan equipped for travel

ูกูก. ูˆู„ูˆู’ู„ุง ู†ุณูŠู…ูŒ ุฏู„ู‘ูŽ ุทูŠุจู ุญูŽุฏูŠุซูู‡ู
ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุขุฑุงุฌูŒ ุชุถูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ู„ู„ุณู‘ูู’ุฑู

12. They would not have known my whereabouts
Nor would the form of travelers appeared over my sand hills

ูกูข. ู„ู…ู‘ุง ุนุฑูŽููˆุง ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ูˆู„ุง ุจุฏูŽุชู’
ู…ูุซูˆู„ู ุทูู„ูˆู„ู ููˆู’ู‚ูŽ ูƒูุซู’ุจุงู†ูŠูŽ ุงู„ุนููู’ุฑู

13. Turning right, by the Lord of dancers, towards Minna
And the sanctity between the Station and the Stone

ูกูฃ. ูŠูŽู…ูŠู†ุงู‹ ุจุฑุจู‘ู ุงู„ุฑู‘ุงู‚ูุตุงุชู ุงู„ู‰ ู…ูู†ู‰ู‹
ูˆุญูุฑู’ู…ูŽุฉู ู…ุง ุจูŠู’ู†ูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ู‰ ุงู„ุญูุฌู’ุฑู

14. Had I given the reins to Youth
And enabled longing's assassin in my breast

ูกูค. ู„ูˆูŽ ุงู†ู‘ู†ูŠ ุฃุนู’ุทูŽูŠู’ุชู ุงู„ุตู‘ุจุงุจุฉูŽ ู…ูู‚ู’ูˆูŽุฏูŠ
ูˆุฃู…ู’ูƒูŽู†ู’ุชู ู…ูุบู’ุชุงู„ูŽ ุงู„ุชุดูˆู‘ูู‚ู ู…ู†ู’ ุตูŽุฏู’ุฑูŠ

15. I would not have had my fill of the roses of life
And even if I did after that, it would not excuse me

ูกูฅ. ู„ู…ูŽุง ุณูุบู’ุชู ู…ู†ู’ ูˆูุฑู’ุฏู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุตูุจุงุจูŽุฉู‹
ูˆู„ูˆู’ ุณูุบู’ุชูŽู‡ุง ู…ู† ุจุนู’ุฏู ุฐุงูƒูŽ ูู…ุง ุนูุฐู’ุฑูŠ

16. But a proud soul insisted on patience
For it held precedence in life's battle

ูกูฆ. ูˆู„ูƒูู†ู’ ุฃุจูŽุชู’ ุฅู„ุง ุงู„ุชุตุจู‘ูุฑูŽ ู‡ู…ู‘ุฉูŒ
ู„ู‡ุง ู‚ูŽุตุจุงุชู ุงู„ุณู‘ูŽุจู’ู‚ู ููŠ ู…ูŽุนู’ุฑูŽูƒ ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู

17. I substituted the company of patience for the desolation of ardency
And entrusted God to arrange my affair

ูกูง. ุชุนูˆู‘ุถู’ุชู ุฃูู†ู’ุณูŽ ุงู„ุตู‘ุจู’ุฑู ู…ู†ู’ ูˆุญู’ุดูŽุฉู ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ูˆููˆู‘ุถู’ุชู ู„ู„ู‘ู‡ู ุงู„ุชุตุฑู‘ูููŽ ููŠ ุฃู…ู’ุฑูŠ

18. Whether in poverty, though I attained the abode of wealth
Or in fear, though I became a neighbor of the clan of Victory

ูกูจ. ุฃููŽู‚ู’ุฑุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃูˆู’ุฑูŽุฏู’ุชู ููŠ ู…ูˆู’ุฑูุฏู ุงู„ุบูู†ู‰
ูˆุฎูˆู’ูุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุฃุตู’ุจูŽุญู’ุชู ุฌุงุฑูŽ ุจูŽู†ูŠ ู†ูŽุตู’ุฑู

19. I alighted at the House of God, so my mounts knelt down
And I was greeted with ease, benevolence and righteousness

ูกูฉ. ุญุทูŽุทู’ุชู ุจุขู„ู ุงู„ู„ู‡ู ุนููˆุฌูŽ ุฑูŽูƒุงุฆูุจูŠ
ูู„ูู‚ู‘ูŠุชู ุจุงู„ุชู‘ุฑู’ุญูŠุจู ูˆุงู„ุณู‘ู‡ู’ู„ู ูˆุงู„ุจูุฑู‘ู

20. I attained with them relief from the calamities of fate
As frightened birds attain their nest

ูขู . ูˆู„ุฐู’ุชู ุจู‡ูู…ู’ ู…ู†ู’ ุตูŽูˆู’ู„ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ู‡ู’ุฑู ุนุงุฆูุฏุงู‹
ูƒู…ุง ุฌู†ูŽุญูŽ ุงู„ุทู‘ูŠู’ุฑู ุงู„ู…ูŽุฑูˆุนู ุงู„ู‰ ูˆูŽูƒู’ุฑู

21. So it cast the wing of security over my fears
While terror fled from it in extreme fright

ูขูก. ูู…ุฏู‘ ุฌูŽู†ุงุญูŽ ุงู„ุฃู…ู’ู†ู ููˆู‚ูŽ ู…ูŽุฎุงููŽุชูŠ
ูˆู‚ุฏ ูุฑู‘ ุนู†ู’ู‡ุง ุงู„ุฐู‘ูุนู’ุฑู ู…ู†ู’ ุดุฏู‘ุฉู ุงู„ุฐู‘ุนู’ุฑู

22. And I no longer fear time and what lies beyond it
The battalions of a generous folk and ample numbers

ูขูข. ูˆุฃุตุจูŽุญู’ุชู ู„ุง ุฃุฎู’ุดู‰ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ูŽ ูˆุฏูˆู†ูŽู‡ู
ูƒูŽุชุงุฆูุจู ู…ู†ู’ ู‚ูˆู’ู…ู ูƒูุฑุงู…ู ูˆู…ูู†ู’ ูˆูŽูู’ุฑู

23. Remaining such that I view events from where they cannot be viewed
So who will relay my abode to the fair meadows' caretaker

ูขูฃ. ู…ูู‚ูŠู…ุงู‹ ุฃุฑู‰ ุงู„ุฃุญู’ุฏุงุซูŽ ู…ู†ู’ ุญูŠุซู ู„ุง ุชูŽุฑูŽู‰
ูู…ูŽู†ู’ ู…ูุจู’ู„ูุบูŒ ุนู†ู’ ู…ู†ุฒูู„ูŠ ุฑุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูุฏู’ุฑู

24. With the most magnanimous when steeds recoil
The most forbearing when he shows restraint

ูขูค. ุจุฃู‚ู’ุฏูŽู…ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ุถูŠ ุฅุฐุง ุงู„ุฎูŽูŠู’ู„ู ุฃุญู’ุฌูŽู…ูŽุชู’
ูˆุฃุญู’ู„ูŽู…ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูุบู’ุถูŠ ูˆุฃูƒู’ุฑูŽู…ู ู…ู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุฑูŠ

25. And the most generous when he hosts
If evil befalls or life is miserly

ูขูฅ. ุฅุฐุง ู†ุฒู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูƒู’ุฑูˆู‡ู ุฃูˆ ุจุฎูู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุง
ูุบูŽูŠู’ุซูŒ ู„ู…ูุนู’ุชูŽุฑู‘ู ูˆุบูˆู’ุซูŒ ู„ู…ูุถู’ุทูŽุฑู‘ู

26. He is rain for one seeking rain and help for one compelled
Beneath you, O House of the Eminent, are my frolics

ูขูฆ. ููŽุฏูˆู†ูŽูƒู ูŠุง ุขู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุฌูŠู‡ู ูู„ุงุนูุจูŠ
ุธูู„ุงู„ูŽูƒู ูˆุงู„ุฏู‘ูŠุจุงุฌู ู…ูู†ู’ ู…ูุฏูŽุญู ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู

27. And brocades of poetic praise
O full moon of Sublime lineage, display yourself

ูขูง. ูˆูŠุง ุจูุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ุงู„ุตู‘ู…ูˆุชู ุชุจุฑู‘ุฌูŠ
ูˆุดุฃู†ููƒู ูุงุจู’ูŠูŽุถู‘ูŠ ุฅุฐุง ุดูุฆู’ุชู ูˆุงุตู’ููŽุฑู‘ูŠ

28. Be white if you wish, or be yellow
O adornments of the Yemeni plateau, shine

ูขูจ. ูˆูŠุง ุญูู„ูŽู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽุถู’ุจู ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ูŠู‘ ูุงุฎูุฑูŠ
ู†ูุฌูˆู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุฃูˆ ุญุงุณูู†ูŠ ุฒู…ูŽู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ู‡ู’ุฑู

29. The stars of nightfall or the beauties of days of blossoms
O you who pierces the thick-haired doe, seeking

ูขูฉ. ูˆูŠุง ุทุงุนูู†ุงู‹ ู†ุญู’ุฑูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌูู†ู‘ุฉู ูŠูŽุจู’ุชูŽุบูŠ
ุทูู„ูˆุนูŽ ุณูŽู†ู‰ ุงู„ุฎูŽูŠู’ู…ุงุชู ููŠ ู…ูŽุทู’ู„ูŽุนู ุงู„ููŽุฌู’ุฑู

30. The rising of the Pleiades at dawn
Convey my regards to the beloved ones that I

ูฃู . ุฃู„ุง ุญุฏู‘ูุซูŽู†ู’ ุนู†ู‘ูŠ ุงู„ุฃุญุจู‘ุฉูŽ ุฃู†ู‘ู†ูŠ
ุญุทูŽุทู’ุชู ุจุญูŽูŠู‘ู ู„ุง ูŠูŽู„ูŠู†ู ุนู„ู‰ ู‚ูŽุณู’ุฑู

31. Have arrived in an impregnable abode
And that since I directed myself to the court of Yusuf

ูฃูก. ูˆุฃู†ู‘ูŠูŽ ู…ูุฐู’ ูŠู…ู‘ู…ู’ุชู ุญุถู’ุฑูŽุฉูŽ ูŠูˆุณููู
ุชูŽู‚ูู„ู‘ู ู…ูŽู‚ุงุฏูŠุฑู ุงู„ุฎู„ุงุฆูู‚ู ุนู†ู’ ู‚ุฏู’ุฑูŠ

32. The status of people has diminished in my eyes
To the point that I came to a land with earth is musk

ูฃูข. ุจุญูŠู’ุซู ุฃุชูŽูŠุชู ุงู„ุฃุฑู’ุถูŽ ู…ูุณู’ูƒุงู‹ ุชูุฑุงุจูู‡ุง
ูˆุฃูˆุทููŠุชู ู…ู† ุญูŽุตู’ุจุงุฆูู‡ุง ุฃู†ู’ููŽุณูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู

33. And was covered in its finest pearls
Thereby quenching a long burning thirst

ูฃูฃ. ุณูู‚ูŠุชู ุจู‡ุง ุธู…ู’ุขู†ูŽ ู…ู†ู’ ู…ูˆู’ุฑูุฏู ุงู„ุญูŽูŠุง
ูˆุฃูู†ู’ุดูู‚ู’ุชู ููŠ ุขูุงู‚ูู‡ุง ุนู†ู’ุจูŽุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูุญู’ุฑู

34. And bursting into its horizons with fragrant gum
And I greeted the sun of the kingdom at the rise of guidance

ูฃูค. ูˆุญูŽูŠู‘ูŽูŠู’ุชู ุดู…ู’ุณูŽ ุงู„ู…ูู„ู’ูƒู ููŠ ู…ุทู’ู„ูŽุนู ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆู‚ุจู‘ู„ู’ุชู ูƒูู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู’ุซู ููŠ ู„ูุฌู‘ุฉู ุงู„ุจุญู’ุฑู

35. And kissed the palm of the valiant lion in the heart of the sea
And I placed my hopes in the King of all people

ูฃูฅ. ูˆูˆู‚ู‘ูู’ุชู ุขู…ุงู„ูŠ ุนู„ู‰ ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูุฃุนู’ุฏูŽูŠู’ุชู ุฃุฑู’ุจุงุญูŽ ุงู„ุฑู‘ุฌุงุกู ุนู„ู‰ ุฎูุณู’ุฑู

36. So I attained profitable returns after loss
And I called out hopes from the summit of highness

ูฃูฆ. ูˆู†ุงุฏูŽูŠู’ุชู ุจุงู„ุขู…ุงู„ู ู…ู†ู’ ู‡ูŽุถู’ุจูŽุฉู ุงู„ุนูู„ุง
ู‡ูŽู„ู…ู‘ูˆุง ุงู„ู‰ ูˆุฑู’ุฏู ุงู„ุณู‘ู…ุงุญูŽุฉู ูˆุงู„ุจูุดู’ุฑู

37. "Come to the blossoms of munificence and good tidings!"
The Prince of the tall and complete lances and clipped spears

ูฃูง. ุฃู…ูŠุฑูŽ ุงู„ุทู‘ููˆุงู„ู ุงู„ุณู‘ูู…ู’ุฑู ูˆุงู„ู‚ูุถูุจู ุงู„ุจูุชู’ุฑู
ูˆุญุงููุธูŽ ุฏูŠู† ุงู„ู„ู‡ู ููŠ ู†ุงุฒูุญู ุงู„ุซู‘ุบู’ุฑู

38. And preserver of the religion of God from the attacking borders
A war fire they did not ignite has died out

ูฃูจ. ุฎูŽุจูŽุชู’ ู†ุงุฑ ุญุฑู’ุจู ู„ู…ู’ ุชู‡ูุฌู’ู‡ุง ูˆุฃู‚ู’ููŽุฑูŽุชู’
ู…ู†ุงุฒูู„ู ู‚ูˆู’ู…ู ู„ู…ู’ ุชุจูุชู’ ู…ู†ู’ูƒูŽ ููŠ ุฎูŽูู’ุฑู

39. And the dwellings of a people have been emptied without your raids
And detached groups who opposed you, they

ูฃูฉ. ูˆููู„ู‘ูŽุชู’ ุฌูู…ูˆุนูŒ ู†ุงุตูŽุจูŽุชู’ูƒูŽ ูุฅู†ู‘ู‡ุง
ุชูู‚ุงุฑูุนู ุณูŠู’ูุงู‹ ููŠ ูŠุฏู ุงู„ุตู‘ูŽู…ูŽุฏู ุงู„ูˆูุชู’ุฑู

40. Confront a sword in the hand of the Eternal Conqueror
You left their courtyards as dust with rivers of swords flowing

ูคู . ุชุฑูŽูƒู’ุชูŽ ุฃุจููŠู‘ุงุชู ุงู„ู…ูŽูุงุฑูู‚ู ู…ู†ู’ู‡ูู…ู
ุชูุฑุงุจุงู‹ ูˆุฃู†ู’ู‡ุงุฑู ุงู„ุณู‘ูŠูˆูู ุจูู‡ุง ุชุฌู’ุฑูŠ

41. So by God how you have strengthened the upright religion
And by God how you have abased the religion of unbelief

ูคูก. ูู„ู„ู‘ู‡ู ู…ุง ุฃุนู’ุฒูŽุฒู’ุชูŽ ู…ู†ู’ ู…ูู„ู‘ุฉู ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆู„ู„ู‘ู‡ู ู…ุง ุฃุฐู’ู„ูŽู„ู’ุชูŽ ู…ู†ู’ ู…ูู„ู‘ุฉู ุงู„ูƒููู’ุฑู

42. And by God there is an Eid whose felicity
Greeted you with imminent conquest and victory

ูคูข. ูˆู„ู„ู‘ู‡ู ุนูŠุฏูŒ ูุงุชูŽุญูŽุชู’ูƒูŽ ุณูุนูˆุฏูู‡ู
ุชูุญูŠู‘ูŠูƒูŽ ุจุงู„ูุชู’ุญู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุจู ูˆุจุงู„ู†ู‘ุตู’ุฑู

43. And by God, from a fast whose rights you fulfilled
Provisioning it with the clear recitation

ูคูฃ. ูˆู„ู„ู‘ู‡ู ู…ู†ู’ ุตูˆู’ู…ู ู‚ุถูŽูŠู’ุชูŽ ุญูู‚ูˆู‚ูŽู‡ู
ูˆุฒูˆู‘ุฏู’ุชูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุชู’ู„ูˆู‘ูŽ ู…ู†ู’ ู…ูุญู’ูƒูŽู…ู ุงู„ุฐู‘ููƒู’ุฑู

44. You completed its full night by day
Communing by night of Power to the Spirit

ูคูค. ูˆุตูŽู„ู’ุช ุจู‡ู ู„ูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุชู‘ู…ุงู…ู ุจูŠูŽูˆู’ู…ูู‡ู
ูˆู†ุงุฌูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู†ู’ู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุญูŽ ููŠ ู„ูŠู’ู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏู’ุฑู

45. Until it is fulfilled from you without boredom
So blessed is the one of pure, rewarded fast

ูคูฅ. ุงู„ู‰ ุฃู† ุชู‚ุถู‘ู‰ ุนู†ู’ูƒูŽ ู„ุง ุนู†ู’ ู…ูŽู„ุงู„ุฉู
ูุจูˆุฑูƒูŽ ู…ู†ู’ ุตูˆู’ู…ู ุฒูƒููŠู‘ู ูˆู…ูู†ู’ ููุทู’ุฑู

46. And blessed is the consequent breakfast
My Master, if daylight were my parchment

ูคูฆ. ุฃู…ูŽูˆู’ู„ุงูŠูŽ ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ู‡ุงุฑู ุตุญูŠููŽุชูŠ
ูˆูƒุงู† ุธู„ุงู…ู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู…ู†ู’ ุฏูˆู†ูู‡ุง ุญูุจู’ุฑูŠ

47. And the darkness of nightโ€”save itโ€”were my ink
If the edges of my limbs were pens

ูคูง. ูˆูƒุงู†ุช ุญุฏูŠุฏุงุชู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฑูุญู ุฃู„ู’ุณูู†ุงู‹
ุชู‚ุตู‘ุฑู’ุชู ููŠ ุญูŽู…ู’ุฏูŠ ุนูู„ุงูƒูŽ ูˆููŠ ุดููƒู’ุฑูŠ

48. I would fall short in praising you and giving thanks
You restored to us from the precedent of your ancestors

ูคูจ. ุฃุนูŽุฏู’ุชูŽ ู„ู†ุง ู…ู†ู’ ุนู‡ู’ุฏู ุฃุณู’ู„ุงูููƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูุถุง
ุนูู‡ูˆุฏุงู‹ ููŽูŠุง ุทูŠุจูŽ ุงู„ูˆุตุงู„ู ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽุฌู’ุฑู

49. Covenants, so excellent is reunion after separation
And you renewed for us a blessing which we have long

ูคูฉ. ูˆุฌุฏู‘ุฏู’ุชูŽ ููŠู†ุง ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ ุทุงู„ูŽ ุนู‡ู’ุฏูู†ุง
ุจูู‡ุง ูุงุฌู’ุชูŽู„ูŽูŠู’ู†ุง ุบูุฑู‘ุฉูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ุถู’ุฑู

50. Become accustomed to, thereby attaining the prime of time
My bosom friend, poetry is sorcery, and I

ูฅู . ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ุฅู†ู‘ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑูŽ ุณูุญู’ุฑูŒ ูˆุฅู†ู‘ู†ูŠ
ุฅุฐุง ุดูุฆู’ุชูู…ุง ุชูŽุญู‚ูŠู‚ูŽู‡ู ุจุงุจูู„ู ุงู„ุณู‘ูุญู’ุฑู

51. When I wish, turn it into confounding magic
And pearls are none other than what I present as speech

ูฅูก. ูˆู…ุง ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ุฅู„ุง ู…ุง ุฃุฑุงู†ูŠ ู‚ุงุฆูู„ุงู‹
ูุณุงุญูู„ูู‡ู ู†ุธู’ู…ูŠ ูˆู„ูุฌู‘ุชูู‡ู ูููƒู’ุฑูŠ

52. So my shore are my strings and my oyster my ideas
I made my praise of you the most dignified jewelry

ูฅูข. ุฌุนูŽู„ู’ุชู ุงู…ุชูุฏุงุญูŠ ููŠูƒูŽ ุฃุดู’ุฑูŽููŽ ุญูู„ู’ูŠูŽุฉู
ุฃูุจุงู‡ูŠ ุจูู‡ุง ุงู„ุฃู‚ู’ูˆุงู…ูŽ ููŠ ู…ูŽุญู’ููู„ู ุงู„ููŽุฎู’ุฑู

53. Which I pride myself before all peoples in the assembly of glory
And I prepared my love for you as a means

ูฅูฃ. ูˆุฃุนู’ุฏูŽุฏู’ุชู ุญูุจู‘ูŠ ููŠ ุนูู„ุงูƒูŽ ูˆุณูŠู„ูŽุฉู‹
ุฃูู„ุงู‚ูŠ ุจูู‡ุง ุงู„ุฑู‘ุญู’ู…ุงู†ูŽ ููŠ ู…ูˆู‚ููู ุงู„ุญุดู’ุฑู